Да вы что? Я могу пояснить вам на основании вашего синода который у вас в сердце.
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
(Мар.12:32-34)
Отвечая на вопрос книжника, какая первая из всех заповедей, Иисус цитирует слова из Ветхого завета:
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь ЕДИНЫЙ;(ЗАПОМНИЛИ ЧТО ЕДИНЫЙ)
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь!
(Мар.12:29,30)
Обратите внимание, что комментируя слова Иисуса, книжник частью пересказывает то, что сказал ему Христос: «истину сказал Ты, что ОДИН (А ЗДЕСЬ УЖЕ ОДИН, ЗАМЕТЬТЕ)есть Бог и нет иного, кроме Его» (Мар.12:32). И в этом случае Бог уже "один", а не «един», и теперь с этим согласны даже переводчики "святого"синода. А почему? Потому что это выражение нельзя перевести иначе. Так значит, на самом деле, Иисус говорил об "одном" Боге, из которого потом сделали "единого" И это было хорошо известно переводчикам синодальной Библии. Тогда почему же они перевели этот фрагмент из первой заповеди, как "Господь единый"? А все очень просто. Если бы они в этом месте назвали Господа одним Богом, то пришлось бы менять "единый" на "один"по всей Библии, а их целью было и дальше "пудрить людям мозги"своей выдумкой о триедином боге.
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
(Мар.12:32-34)
Отвечая на вопрос книжника, какая первая из всех заповедей, Иисус цитирует слова из Ветхого завета:
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь ЕДИНЫЙ;(ЗАПОМНИЛИ ЧТО ЕДИНЫЙ)
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь!
(Мар.12:29,30)
Обратите внимание, что комментируя слова Иисуса, книжник частью пересказывает то, что сказал ему Христос: «истину сказал Ты, что ОДИН (А ЗДЕСЬ УЖЕ ОДИН, ЗАМЕТЬТЕ)есть Бог и нет иного, кроме Его» (Мар.12:32). И в этом случае Бог уже "один", а не «един», и теперь с этим согласны даже переводчики "святого"синода. А почему? Потому что это выражение нельзя перевести иначе. Так значит, на самом деле, Иисус говорил об "одном" Боге, из которого потом сделали "единого" И это было хорошо известно переводчикам синодальной Библии. Тогда почему же они перевели этот фрагмент из первой заповеди, как "Господь единый"? А все очень просто. Если бы они в этом месте назвали Господа одним Богом, то пришлось бы менять "единый" на "один"по всей Библии, а их целью было и дальше "пудрить людям мозги"своей выдумкой о триедином боге.
Комментарий