Чьими указаниям упразднил? вы наверное не поняли суть вашего искажения. Давайте попробуем так: нет 15 стиха. Есть сложное преддложение которое разбили на 14 и 15 стих. Итак смотрим текст:
Аутос (Он) гар эсин (есть)- и далее перечисление:
1. эйрене хемон- наше примирение
2. хо поиесас та амфотера эн - сделавший из двух (обоих) одно
3.каи то месотоихон ту фрагму лисас- разрушивший преграду (среднюю стену)
4.тэн эхтран эн те сарки ауту- ( разрушивший) вражду своим телом ( в своем теле,плоти)
5. тон номон тон энтолон эн догмасин катаргесас- закон (и) заповедей в(!!!) указаниях упразднивший
И все это Он сделал: и на тос дуо ктисе эн ауто эис эна каинон антропон поион эйренен - чтобы двоих Он создал ( преобразовал) в нем в одного нового человека миротворца ( делающего,творящего мир).
Теперь, вместо 1,2,3,4,5 - поставьте Он и в 5 читаем: Он закон заповедей в учении ( указаниях) упразднил. Греческое: эн догмасин переводится так же: проповедью, наставлениями, провозглашениями. Понимаете? Не закон заповедей был в указаниях, а Он в своих указаниях ( дословно) упразднил закон заповедей. И вот этот момент вы нагло искажаете. Я понимаю когда подобно вам переводят вочманисты, у них своя теория под это место, я понимаю Кузнецову. которая не буквально к тексту переводит а передает смысл. Но когда вы пытаетесь перевести исходя из своего учения- то вы банально перевираете текст, и ни чем в этом не лучше СИ.
Аутос (Он) гар эсин (есть)- и далее перечисление:
1. эйрене хемон- наше примирение
2. хо поиесас та амфотера эн - сделавший из двух (обоих) одно
3.каи то месотоихон ту фрагму лисас- разрушивший преграду (среднюю стену)
4.тэн эхтран эн те сарки ауту- ( разрушивший) вражду своим телом ( в своем теле,плоти)
5. тон номон тон энтолон эн догмасин катаргесас- закон (и) заповедей в(!!!) указаниях упразднивший
И все это Он сделал: и на тос дуо ктисе эн ауто эис эна каинон антропон поион эйренен - чтобы двоих Он создал ( преобразовал) в нем в одного нового человека миротворца ( делающего,творящего мир).
Теперь, вместо 1,2,3,4,5 - поставьте Он и в 5 читаем: Он закон заповедей в учении ( указаниях) упразднил. Греческое: эн догмасин переводится так же: проповедью, наставлениями, провозглашениями. Понимаете? Не закон заповедей был в указаниях, а Он в своих указаниях ( дословно) упразднил закон заповедей. И вот этот момент вы нагло искажаете. Я понимаю когда подобно вам переводят вочманисты, у них своя теория под это место, я понимаю Кузнецову. которая не буквально к тексту переводит а передает смысл. Но когда вы пытаетесь перевести исходя из своего учения- то вы банально перевираете текст, и ни чем в этом не лучше СИ.
Комментарий