Вопросом на вопрос не правильно отвечать, прежде скажите как понимаете древо Креста Его?
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.(Деян.5:30)
39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. (Деян.10:39)
Т.е крест и древо в переводах означают разные понятия и применяются в различных ситуациях
ξύλον (3586) дерево, (растение; деревянное изделие илисооружение: дубинка, палка, колышек, колода; а тж.крест)
Можно сказать что слово ксилон переведенное как древо означает обрубок, т.е ОБРЕЗАННОЕ ЗЕЛЕНЕЮЩЕЕ ДЕРЕВО..., сделали обрезание так сказать
А к примеру в этом стихе крест Христов имеет другое значение:
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. (Матф.27:32)
12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,
(Гал.6:12)
σταυρός (4716) крест (орудие казни в древнем Риме).
Из Писания по стихам выше знаем, что иудеи повесили Иисуса на древе,потому спрашиваю вас-что есть древо Креста Его?
А пока Господь не явится вам в этом-то прежде и судить запрещено вам
2 От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным....
5 Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.
(1Кор.4:2,5)
А о неправильном переводе скажу, что это есть одно из зданий Храма, о которых Иисус сказал что не останется от них камня на камне, потому что любой перевод это постройка переводчика
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
(Матф.24:1-2)
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.(Деян.5:30)
39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. (Деян.10:39)
Т.е крест и древо в переводах означают разные понятия и применяются в различных ситуациях
ξύλον (3586) дерево, (растение; деревянное изделие илисооружение: дубинка, палка, колышек, колода; а тж.крест)
Можно сказать что слово ксилон переведенное как древо означает обрубок, т.е ОБРЕЗАННОЕ ЗЕЛЕНЕЮЩЕЕ ДЕРЕВО..., сделали обрезание так сказать
А к примеру в этом стихе крест Христов имеет другое значение:
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. (Матф.27:32)
12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,
(Гал.6:12)
σταυρός (4716) крест (орудие казни в древнем Риме).
Из Писания по стихам выше знаем, что иудеи повесили Иисуса на древе,потому спрашиваю вас-что есть древо Креста Его?
А пока Господь не явится вам в этом-то прежде и судить запрещено вам
2 От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным....
5 Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.
(1Кор.4:2,5)
А о неправильном переводе скажу, что это есть одно из зданий Храма, о которых Иисус сказал что не останется от них камня на камне, потому что любой перевод это постройка переводчика
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
(Матф.24:1-2)
Комментарий