Просматривал старые записи по теме, и попался один вариант с форума "Мой Сион", основан на таком переводе:
- «Вот вам такое значение что-то говорит:
(2588 חָנוּת) подвал, погреб.
Дак теперь, по-еврейски, это долговая яма или погреб, а в греческом переводе:
2588 καρδία» /Levi /.
Можете оценить, насколько верно?
- «Вот вам такое значение что-то говорит:
(2588 חָנוּת) подвал, погреб.
Дак теперь, по-еврейски, это долговая яма или погреб, а в греческом переводе:
2588 καρδία» /Levi /.
Можете оценить, насколько верно?

в иврите и древнееврейском только буквы те же ,а значения слов разные... да я тоже нашел что в древнееврейском 2588 означало подземелье,погреб ,а на древнегреческом 2588 в отношении матф.12 это конечно не сердце как орган потому что сердце на иврите - לב,а -сердцевина,внутри,недры ....
Это не было самопожертвование ...это путь...путь перехода из одного состояния в другое...
Комментарий