Нет не одинаково. Одно только, что и спасение и оправдание - есть Божий дар. Рим.3:24 необходимо было вам продолжить:
24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,
(Рим.3:24,25)
Вам вопрос: через чью веру Бог предложил Его в жертву умилостивления в Крови Его? Через веру человека или через веру Иисуса Христа?
Вспомните Ис.53:11:
11 На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет.
(Ис.53:11)
Разве эти слова не говорят о вере Христа Иисуса?
Спасение целостно для человека, но это единовременный акт и таких актов в жизни верующего человека может быть не один, ибо написано, что семь раз упадёт праведник и встанет................. (Пр.24:16). Оправдание, же происходит в других ситуациях, когда человеку вменяют какой-то проступок, ошибку, грех, то есть происходит акт осуждения. И здесь человеку нечем хвалиться, ибо даже апостол Павел говорит:
Синодальный перевод:
7 Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
8 Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
9 и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;
10 чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его,
11 чтобы достигнуть воскресения мертвых.
12 [Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус.
(Фил.3:7-12)
Перевод короля Иакова:
7 Но что было приобретением для меня, то я посчитал потерей ради Христа.
8 Да и все, несомненно, я считаю просто потерей ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: ради которого я претерпел потерю всего, и все считаю просто навозом, чтобы завоевать Христа,
9 И найтись в нем, имея не свою собственную праведность, которая от закона, но ту, которая через веру Христа, праведность, которая от Бога, по вере:
10 Чтобы познать его, и силу воскресения его, и общение страданий его, сделавшись сообразным смерти его;
11 Чтобы каким-нибудь образом достигнуть воскресения мертвых.
12 Не то, чтобы я как будто уже достиг, или стал уже совершенным: но следую за, не завладею ли я тем, для чего и мной завладел Христос Иисус.
И здесь мы видим снова маленький нюанс отличий переводов... Если же открыть греческий текст, то там предлог В отсутствует...
24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,
(Рим.3:24,25)
Вам вопрос: через чью веру Бог предложил Его в жертву умилостивления в Крови Его? Через веру человека или через веру Иисуса Христа?
Вспомните Ис.53:11:
11 На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет.
(Ис.53:11)
Разве эти слова не говорят о вере Христа Иисуса?
Спасение целостно для человека, но это единовременный акт и таких актов в жизни верующего человека может быть не один, ибо написано, что семь раз упадёт праведник и встанет................. (Пр.24:16). Оправдание, же происходит в других ситуациях, когда человеку вменяют какой-то проступок, ошибку, грех, то есть происходит акт осуждения. И здесь человеку нечем хвалиться, ибо даже апостол Павел говорит:
Синодальный перевод:
7 Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
8 Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
9 и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;
10 чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его,
11 чтобы достигнуть воскресения мертвых.
12 [Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус.
(Фил.3:7-12)
Перевод короля Иакова:
7 Но что было приобретением для меня, то я посчитал потерей ради Христа.
8 Да и все, несомненно, я считаю просто потерей ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: ради которого я претерпел потерю всего, и все считаю просто навозом, чтобы завоевать Христа,
9 И найтись в нем, имея не свою собственную праведность, которая от закона, но ту, которая через веру Христа, праведность, которая от Бога, по вере:
10 Чтобы познать его, и силу воскресения его, и общение страданий его, сделавшись сообразным смерти его;
11 Чтобы каким-нибудь образом достигнуть воскресения мертвых.
12 Не то, чтобы я как будто уже достиг, или стал уже совершенным: но следую за, не завладею ли я тем, для чего и мной завладел Христос Иисус.
И здесь мы видим снова маленький нюанс отличий переводов... Если же открыть греческий текст, то там предлог В отсутствует...

Комментарий