В отличие от Вас, я еще и морфологический разбор этой фразы - фос ойкон апроситон, посмотрел!
Скрин-шот:

Подчеркнул для Вас!
заметили существительное фос стоит тут в форме винительного падежа, единственного числа(noun acc. sing.),
и сопрягается по падежу с прилагательным апроситон - в этом-же винительном падеже...
Ну, т.е. перевести эту фразу, как пытаетесь навязать тут свой перевод - Вы, никак не возможно!
Это неправильный перевод, 
А вот правильный - свету Живущий неприступному!
Ну, т.е. литературно перевести на русский - именно так, как перевел синодальный!
Живущий - Это Господь, а вот где Он живет - правильно в Свете неприступном.
В данном конкретном случае, я больше поверю синодальному, чем Вам.
Ну... результат - так себе... Пока что показываете тут свое невежество.
Не получается у Вас... 
Жаль... Вашу бы энергию да в мирных целях...
Скрин-шот:
Подчеркнул для Вас!
заметили существительное фос стоит тут в форме винительного падежа, единственного числа(noun acc. sing.),
и сопрягается по падежу с прилагательным апроситон - в этом-же винительном падеже...
Ну, т.е. перевести эту фразу, как пытаетесь навязать тут свой перевод - Вы, никак не возможно!
Свет обитающий/поселившийся/живущий - это тоже Господь Бог.

А вот правильный - свету Живущий неприступному!
Ну, т.е. литературно перевести на русский - именно так, как перевел синодальный!
Живущий - Это Господь, а вот где Он живет - правильно в Свете неприступном.
В данном конкретном случае, я больше поверю синодальному, чем Вам.

1. Чтобы проверить ваших утверждений на соответствие Библии.
2. Помню: ацилут, брия и прочее - не соответствуют Библии.

Жаль... Вашу бы энергию да в мирных целях...
Комментарий