Сообщение от Эндрю
Евреям 1:8
В послании к Евреям в отношении Иисуса Христа цитируется Псалом 45:6 (44:7), обращаясь к Нему как к Богу: "А к Сыну: трон Твой, Боже, в век века и жезл правоты - жезл царства Твоего" (Евреям 1:8, дословный перевод автора с NA, UBS). Фрагмент Евреям 1:8 в оригинале: prov de ton uion o yronov sou o yeov eiv ton aiwna tou aiwnov. Так как Свидетели Иеговы отрицают Божество Иисуса, они абсолютно не согласны с этой версией:
"Евреям 1:8 цитирует стих из Псалма 44:7, который первоначально был обращен к человеческому царю Израиля. Очевидно, что автор Библии, данного псалма, не думал, что этот человеческий царь был Всемогущим Богом. Вернее это подразумевало что-то другое, как это говорит Псалом 44:7 в RS: «Твой божественный престол». (NE говорит: «Престол Твой подобен трону Бога». JP [стих] 7: «Твой трон, дарованный Богом»). Соломон, к которому вероятнее всего и обращались в Псалме 44, воссел «на престол Иеговы» (1 Паралипоменон 29:23, НМ). В соответствии с фактом, что Бог образно является «престолом» [«троном», НМ] или Источником и Сторонником царствования Христа, Даниил 7:13,14 и Луки 1:32 показывает, что Бог возлагает такую власть на него." (Рассуждение на основании Писания, 1989 г., "Троица", Евреям 1:8).
Но аргументация Свидетелей Иеговы не является убедительной. Псалом 45 (44) хотя и может быть обращен к человеческому царю, в нем встречаются множество пророческих мессианских мотивов. Приведенные английские переводы RS (Пересмотренная стандартная версия, второе издание, 1971 г.), NE (Новая Английская Библия, 1970 г.) и JP (Священные Писания согласно Масоретскому тексту, 1917 г.) значительно отклоняются от буквального перевода и вставляют отсутствующие или искажают слова (божественный, подобен, дарованный). Таким же образом смысл каждого стиха можно предвзято склонить к любой позиции. Еврейское выражение Mlwe Myhla Kaok дословно переводится только так: "трон твой Бог (Боже) вечно".
Но мы, прежде всего, рассматриваем греческий текст Нового Завета, где этот стих из Псалма прямо применен к Иисусу Христу. Исходя из богодухновенности Нового Завета, мы должны рассматривать используемый апостолом греческий вариант, соответствующий Септуагинте, как богословско точный перевод с еврейского, правильно раскрывающий смысл еврейского выражения. То есть при рассмотрении вариантов перевода с еврейского, в любом случае, мы должны выбирать тот вариант, который в большей степени соответствует греческому переводу, а не тот, который нам ближе по своим богословским предпочтениям, если на это нет других неоспоримых грамматических или лингвистических причин.
Проблема Свидетелей Иеговы, это существительное o yeov, которое стоит в именительном падеже. И чтобы избежать прямого указания на Божество Иисуса, Свидетели Иеговы в своей Библии переводят иначе: "А о Сыне: Бог - престол твой [God is your throne] во веки веков." (Евреям 1:8, ПНМ). Они предубежденно используют именительный падеж в том смысле, что o yeov относится вовсе не к Сыну (ton uion), а к престолу (o yronov) Сына, поскольку o yeov стоит сразу после o yronov sou. Эта очередная попытка Свидетелей Иеговы избавиться от упоминания Христа как Бога не имеет прочных оснований, и кроме неоднозначных интерпретаций контекста, надлежащих лингвистических объяснений правильности своего перевода они не приводят.
В различных местах Библии o yeov может обозначать как именительный падеж, так и звательный падеж - вокативную (vocativus) форму: "Боже Мой! [o yeov mou]" (Марк 15:34). Это одна из особенностей диалекта койне, что звательный падеж заменяется (но не всегда) формой именительного. Некоторые специалисты по греческому языку в Евреям 1:8 определяют это именно как вокатив. В переводе этого стиха на современный греческий язык также стоит вокатив w yee. Либеральный ученый Б.Ф. Весткотт, которого Свидетели Иеговы в своей книге "Рассуждение на основании Писания" цитируют в свою пользу относительно Евреям 1:8, и который склоняется к нетрадиционной версии толкования Евреям 1:8, признает, что o yeov - "может быть принят в обоих случаях как звательный падеж", но отклоняет это и аппелирует к возникающему по его мнению противоречию.
В еврейском тексте Псалма 45:6 (44:7) стоит выражение Myhla Kaok - престол Твой, Боже. Поскольку в еврейском языке падежей нет, Myhla (Бог, Боже) также может обозначать вокатив. При чем именно для Псалмов более характерна конструкция с вокативом, когда Myhla (Бог, Боже), как и в Псалме 45:6 (44:7), стоит в середине фразы:
"Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего" (Псалом 48:9 (47:10));
"На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы" (Псалом 56:12 (55:13)).
И встает главный вопрос, действительно ли o yeov принадлежит к престолу Сына, а не к Сыну. Некоторые допускают перевод Евреям 1:8 как у Свидетелей Иеговы. Но все же, необходимо выяснить по каким причинам какой-либо из этих вариантов перевода не состоятелен, поскольку истина - это только один вариант и не может быть двусмысленной.
В данном случае, поскольку идет речь о греческом языке и идет цитата из Ветхого Завета, приходится рассматривать, как употребляется выражение o yronov sou (трон Твой) в Септуагинте. Оно встречается три раза:
"Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты - жезл царства Твоего." (Псалом 45:6 (44:7)).
Этот стих цитируется в Евреям 1:8, и он является объектом разногласий.
"Престол Твой утвержден искони: Ты - от века." (Псалом 93:2 (92:2));
"Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой - в род и род." (Плач Иеремии 5:19).
В двух последних фрагментах ясно говорится, что престол является Божьим и вечным. Очевидно, что во всех этих трех стихах идет речь об одном и том же престоле Господа Бога. Следовательно, аналогичным образом в Псалме 45:6 (44:7) естественно подразумевается престол Господа Бога, а вовсе не престол как Бог, или что Бог является престолом для кого-то "во веки веков". Так и в других местах Септуагинты просто o yronov (трон) показывается принадлежащим Богу или царской линии и являющимся вечным.
Также эта фраза в Септуагинте встречается в форме винительного (ton yronon sou) и родительного (tou yronou sou) падежа: 3-я Царств 1:47; 5:5; Псалом 89:4,14 (88:5,15); 132:11,12 (131:11,12). В каждом случае эта фраза используется независимо, то есть она никогда не определяется другим понятием, что "престол твой" - это есть что-то другое, "трон" нигде никогда не сопоставляется с Богом или кем-то еще. Таким образом, библейское употребление этой фразы не дает почвы для перевода Евреям 1:8 и Псалма 45:6 (44:7) в интерпретации Свидетелей Иеговы.
Теперь рассмотрим, каким образом употребляется конструкция o yronov sou o yeov, только вместо o yronov мы ищем любое существительное именительного падежа.
"Как драгоценна милость Твоя, Боже! [to eleov sou o yeov - LXX] Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны" (Псалом 36:7 (35:8));
"Как имя Твое, Боже [to onoma sou o yeov - LXX], так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды." (Псалом 48:10 (47:11));
"Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже [oi filoi sou o yeov - LXX], и как велико число их!" (Псалом 139:17 (138:17)).
В стихах с конструкцией sou o yeov существительное именительного падежа предшествующее местоимению sou, никогда не определяется как o yeov или наоборот, но принадлежит o yeov. В подобных случаях, безусловно, o yeov - это вокатив. Следовательно, таким же образом и в Евреям 1:8 o yronov стоящее перед sou не сопоставляется с o yeov, но в свою очередь принадлежит o yeov, как и принадлежит uiov (Сыну). То есть "Сыну" сказано в звательном падеже: o yeov (Боже), а не в именительном, что o yeov (Бог) является Его o yronov (троном).
Мысль о том, что Бог является престолом - абсолютно некорректна. Можно предположить два варианта неверного прочтения.
1). Престол Твой [есть] Бог. Такое понимание может появиться при необдуманно последовательном прочтении оригинала. Но это на самом деле является идолопоклонством, то есть нечто неодушевленное называется Богом.
2). Бог [есть] престол Твой. Это версия Свидетелей Иеговы. Но обычно, при таком смысловом соединении двух существительных используются различные формы глагола-связки eimi (есть): "Бог есть свет [o yeov fwv estin]" (1-е Иоанна 1:5); "Бог есть любовь [o yeov agaph estin]" (1-е Иоанна 4:8). Всеми признается, что Бог есть любовь, но любовь не есть Бог. Скорее всего, такой вариант как у Свидетелей Иеговы более соответствовал бы несколько иной конструкции греческого: o yeov yronov sou estin.
Были попытки интерпретировать это неудобное выражение так, что Бог является источником царствования, то есть Царство основано на Боге. Но в контексте грамматического анализа, это совершенно неубедительно. Все свидетельства указывают, что в подобных конструкциях при использовании местоимения sou, последующее имя обычно употребляется в форме вокатива, но никогда в форме именительного падежа идентифицированного с предшествующим существительным:
"Велики и дивны дела Твои [sou], Господи Боже [kurie o yeov] Вседержитель, праведны и истинны пути Твои [sou], Царь [o basileuv] народов." (Откровение 15:3, ПЕК).
Ни одно место из Писания не поддерживает перевод Свидетелей Иеговы. Также следует обратить внимание: "но престол [o yronov] Бога и Агнца будет в нем." (Откровение 22:3). У Агнца, то есть Иисуса Христа общий престол с Богом Отцом, а не Бог является престолом Агнца.
В контексте Евреям 1:8 в следующих стихах 10-12 по отношению ко Христу цитируется другой Псалом 102:24-27 (101:26-28), где речь идет явно о Боге. Поэтому нет никаких препятствий для того, чтобы и в Евреям 1:8 слово "Бог" прямо относить ко Христу, и отрицание христианского прочтения Евреям 1:8 бессмысленно.
Комментарий