Переводы Библии
Свернуть
X
-
-
1. Не знаете KJV и перевод Лютера? Ок. Отметим этот факт.
2. Как Вы, в таком случае, объясните противоречие этих переводов с Синодальным в части Ин 8:25?
Библия Короля Иакова (King James Version) обсуждаемый стих переводит так:
Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
А вот как он переводится в Библии Лютера:
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
В обоих вариантах нет никакого "Сущего". Оба варианта, кстати, отличаются между собой и оба от Синодального.
Все три варианта не могут быть равноистинными, какой-то из них врёт.
Короля Иакова: "Тогда сказали ему: кто ты? И Иисус сказал им: то же самое, что я говорил вам с самого начала.
Перевод Лютера: " Они сказали ему: кто ты? Иисус сказал им: прежде всего он, что я говорю вам."
Сказано у Иакова в Исходе 3:14:
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
И сказал Бог Моисею: Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ; и он сказал: так ты скажешь сынам Израилевым: Я ЕСМЬ послал Меня к вам.
Суть в том, что в немецком и английском языках нет такого отдельного слова, как "Сущий", поэтому в переводе сказано так, как было бы понятно читающему на своем языке.
Христос и сказал что Он есть тот, Который изначально назвал Себя Моисею. Именно этот смысл донесен во всех этих переводах, независимо от языка и отражена его духовная суть о том, что "Сущий" "Я Есмь," "Тот Самый", теперь пришел во плоти.
Ваши найденные ошибки и те, которые находят "мудрецы" подобные вам не стоят выеденного яйца. Нет в этих переводах никаких ошибок ни в Синодальном, ни у Иакова , ни у Лютера.
Комментарий
-
Прочитал историю дискуссии еще раз. Выражение "русский мир" мной в ней не использовалось. Это нерелевантная концепция вообще и не имеет отношения к нашей дискуссии, в частности.
Обратите внимание, о чем идет речь: о том, что, как раз, самый распространенный русский перевод не является адекватным. Украинскому языку тут повезло несколько больше как минимум, с переводом Турконяка. Впрочем, это тема для отдельного разговора.Комментарий
-
Комментарий
-
Приветствую!
Почему же, в таком случае, они на 100% соответствуют греческому толкованию Евфимия Зигавиноса и Феофилакта Болгарского, где "Сущий" есть и это ο ων?
И именно и конкретно в английском "сущий", как раз, есть и, при этом, в общеупотребимом разговорном пласте языка. Это AM. И именно поэтому Исх 3:14 в KJV переведено вот так (см. верхний регистр):
And God saide vnto Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I AM hath sent me vnto you.
По греческому тексту он этого нигде не сказал ни в одном месте. Это в чистом виде "благочестивая фантазия" редакторов Синодального Перевода.
Король Яков I сам ничего не переводил он был патроном перевода. Главными редакторами были сначала Томас Райвис, затем Генри Савиль. Издатель Роберт Баркер. В данном конкретном стихе KJV повторяет перевод Женевской Библии, патронами издания которой были Жан Кальвин и Теодор Беза, а редакторами Майлс Ковердейл, Уильям Уиттингем и др.
Забавно (на самом деле нет) наблюдать за тем, как Вы пытаетесь "сочитать несочетаемое", вместо того, чтобы признать очевидную истину: в данном фрагменте Синодальный Перевод тупо врёт и противоречит всей переводческой и комментаторской традиции до него, как, впрочем, и тексту оригинала. Редакторы СП под благочестивым предлогом вставили абсолютно выдуманную фабулу, якобы, передающую смысл. Ровно против таких подмен и предупреждают апостолы:
¹⁸ И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; ¹⁹ и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.Откровение 22:18-19
© Библия Онлайн, 2003-2021.
⁶ Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, ⁷ которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. ⁸ Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. ⁹ Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.Галатам 1:6-9
© Библия Онлайн, 2003-2021.
Еще раз: "Но если бы даже мы или Ангел с неба".
Вы меня призываете оставить "букву" и следовать какому-то "духу". Вы уверены, что ТОЧНО не ошиблись в различении духов и дух, которому Вы следуете, это и есть Дух Святой? Вы проводили такие упражнения по части духовной дисциплины? Не надо мне отвечать на этот вопрос ответьте на этот вопрос себе.Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
Подмена понятий. Синодальный Перевод не является самим Писанием и не являлся никогда. Это вспомогательный служебный текст, никогда не планировавшийся его издателями к литургическому использованию.Комментарий
-
Приветствую!
Почему же, в таком случае, они на 100% соответствуют греческому толкованию Евфимия Зигавиноса и Феофилакта Болгарского, где "Сущий" есть и это ο ων?
И именно и конкретно в английском "сущий", как раз, есть и, при этом, в общеупотребимом разговорном пласте языка. Это AM. И именно поэтому Исх 3:14 в KJV переведено вот так (см. верхний регистр):
And God saide vnto Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I AM hath sent me vnto you.
По греческому тексту он этого нигде не сказал ни в одном месте. Это в чистом виде "благочестивая фантазия" редакторов Синодального Перевода.
Король Яков I сам ничего не переводил он был патроном перевода. Главными редакторами были сначала Томас Райвис, затем Генри Савиль. Издатель Роберт Баркер. В данном конкретном стихе KJV повторяет перевод Женевской Библии, патронами издания которой были Жан Кальвин и Теодор Беза, а редакторами Майлс Ковердейл, Уильям Уиттингем и др.
Забавно (на самом деле нет) наблюдать за тем, как Вы пытаетесь "сочитать несочетаемое", вместо того, чтобы признать очевидную истину: в данном фрагменте Синодальный Перевод тупо врёт и противоречит всей переводческой и комментаторской традиции до него, как, впрочем, и тексту оригинала. Редакторы СП под благочестивым предлогом вставили абсолютно выдуманную фабулу, якобы, передающую смысл. Ровно против таких подмен и предупреждают апостолы:
¹⁸ И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; ¹⁹ и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.Откровение 22:18-19
© Библия Онлайн, 2003-2021.
⁶ Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, ⁷ которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. ⁸ Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. ⁹ Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.Галатам 1:6-9
© Библия Онлайн, 2003-2021.
Еще раз: "Но если бы даже мы или Ангел с неба".
Вы меня призываете оставить "букву" и следовать какому-то "духу". Вы уверены, что ТОЧНО не ошиблись в различении духов и дух, которому Вы следуете, это и есть Дух Святой? Вы проводили такие упражнения по части духовной дисциплины? Не надо мне отвечать на этот вопрос ответьте на этот вопрос себе
Нет с вами вообще никакого смысла разговаривать и тратить на это время, ибо вы не ищите Дух и Христа, а повод кого-то потролить своими , якобы знаниеями древних языков. Ваши понты не нужны ни Богу ни людям, а вам только сплошной вред от этого. Не вам, надмевающего знанием буквы рассуждать о Духе Писаний , ибо для вас "какой-то дух" на грани безумия по Слову: "14 Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сём надобно судить духовно."(1-е Кор. 2:14).
- - - Добавлено - - -
И самая важная часть проблемы в том, что никакого "Сущего" (ο ων), в принципе, нет в Ин 8:25. Там как "сущий" перевели ο τι (в некоторых рукописях οτι), что является грубейшей ошибкой: никакого "Сущего" нет в самом тексте оригинала Ин 8:25 ни в одном из типов текста (ни в Η, ни в Κ, ни в Ι, ни в условном Θ, ни в "семействе" TR вообще нигде).
- - - Добавлено - - -
Подмена понятий. Синодальный Перевод не является самим Писанием и не являлся никогда. Это вспомогательный служебный текст, никогда не планировавшийся его издателями к литургическому использованию.Комментарий
-
Утверждение после "следовательно", всё-таки, нуждается в строгом доказательстве и не является прямым содержим текста. Но тем не менее, я с Вами согласен. К сожалению, русскому языку повезло гораздо меньше, чем английскому, немецкому, французском или даже испанскому и итальянскому. Задача адекватного перевода Писания на русский всё еще требует решения.
Распространенность не показатель адекватности. Показатель адекватности соответствие тексту оригинала. "Грекофилия" это как-то слишком мелковато для меня. Я более глобален: я эллинофил. Мы всё вернем. И эллинскую ученость тоже . Её не чурались сами отцы Реформации.
Их, как бы, два: первый перевод Нового Завета, выполненный еще в девяностых с английского текста. Его я читал и обнаружил там несколько косяков как перекочевавших из английского, так и возникших при переводе уже с английского. Не уверен, что соберусь с мыслями и силами оформить это как-то. Т.е., обещать не могу. Второй перевод сделан относительно недавно и, ВРОДЕ БЫ КАК, с масоретского текста (конкретно, с Biblia Hebraica Stuttgartensia) в части ТАНАХа и с Nestle Aland, если ничего не путаю, в части НЗ. Но вот как-то более детально я его не изучал, хотя он у меня присутствует в твердой копии в моей коллекции.
С русским ПНМ, однако, его вряд ли стоит сравнивать: ПНМ днище непотребное, что сразу бросается в глаза. При "беглом перелистывании" такого же ощущения от т.н. "Восстановительного Перевода" (ВП) не испытал, но, повторюсь, надо смотреть.
Критики ВП, пытаясь придраться к каждой мелочи, часто ставят ему "в вину", что на некоторых страницах комментарии занимают больше места, чем основной текст, но это, как раз, не релевантно: мало ли сколько "места" занимает комментарий? Важно, чтобы он был адекватным. Что до самих комментариев, то у меня сложилось впечатление, что Уитнесс Ли и Вочман Ни пытаются "скрестить" модализм со своими "оригинальными" идеями. На модализм, местами, действительно, похоже.Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
ВладимирС,
Вы меня призываете оставить "букву" и следовать какому-то "духу". Вы уверены, что ТОЧНО не ошиблись в различении духов и дух, которому Вы следуете, это и есть Дух Святой? Вы проводили такие упражнения по части духовной дисциплины? Не надо мне отвечать на этот вопрос ответьте на этот вопрос себе.Комментарий
-
Сказано у Иакова в Исходе 3:14:
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
И сказал Бог Моисею: Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ; и он сказал: так ты скажешь сынам Израилевым: Я ЕСМЬ послал Меня к вам.
Комментарий
-
Своим напоминанием о "Сущем" Христос показал, что это Он ранее разговаривал с Моисеем, и теперь пришел во плоти, чтобы говорить не из огненного куста, а напрямую. В чем здесь умники видят искажение и ложь?Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
Комментарий