Переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Vladilen
    Ветеран

    • 09 November 2006
    • 71547

    #361
    Сообщение от Maxwell R
    Знание стоит на столпах Церкви и Академии. Церковь и Академия говорят на греческом языке.
    А как же "Русский мир"?
    ведь он весь говорит на русском языке!

    - - - Добавлено - - -

    Сообщение от Maxwell R
    ВладимирС,
    Вашими оскорблениями пренебрегаю за малой значимостью и несущественностью.
    Не обращайте внимания, от самозванных христиан ещё и не такое можно услышать ...
    впрочем, как и от СИ.
    - Библейские пророчества о Втором пришествии

    Комментарий

    • ВладимирС
      Ветеран

      • 20 September 2018
      • 5616

      #362
      Сообщение от Maxwell R
      1. Не знаете KJV и перевод Лютера? Ок. Отметим этот факт.
      2. Как Вы, в таком случае, объясните противоречие этих переводов с Синодальным в части Ин 8:25?

      Библия Короля Иакова (King James Version) обсуждаемый стих переводит так:

      Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.

      А вот как он переводится в Библии Лютера:

      Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.

      В обоих вариантах нет никакого "Сущего". Оба варианта, кстати, отличаются между собой и оба от Синодального.

      Все три варианта не могут быть равноистинными, какой-то из них врёт.
      Перевожу так:

      Короля Иакова: "Тогда сказали ему: кто ты? И Иисус сказал им: то же самое, что я говорил вам с самого начала.
      Перевод Лютера: " Они сказали ему: кто ты? Иисус сказал им: прежде всего он, что я говорю вам."
      Сказано у Иакова в Исходе 3:14:
      And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
      И сказал Бог Моисею: Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ; и он сказал: так ты скажешь сынам Израилевым: Я ЕСМЬ послал Меня к вам.
      Суть в том, что в немецком и английском языках нет такого отдельного слова, как "Сущий", поэтому в переводе сказано так, как было бы понятно читающему на своем языке.
      Христос и сказал что Он есть тот, Который изначально назвал Себя Моисею. Именно этот смысл донесен во всех этих переводах, независимо от языка и отражена его духовная суть о том, что "Сущий" "Я Есмь," "Тот Самый", теперь пришел во плоти.
      Ваши найденные ошибки и те, которые находят "мудрецы" подобные вам не стоят выеденного яйца. Нет в этих переводах никаких ошибок ни в Синодальном, ни у Иакова , ни у Лютера.

      Комментарий

      • Maxwell R
        Завсегдатай

        • 06 June 2019
        • 643

        #363
        Сообщение от Vladilen
        А как же "Русский мир"?
        ведь он весь говорит на русском языке!
        Прочитал историю дискуссии еще раз. Выражение "русский мир" мной в ней не использовалось. Это нерелевантная концепция вообще и не имеет отношения к нашей дискуссии, в частности.

        Обратите внимание, о чем идет речь: о том, что, как раз, самый распространенный русский перевод не является адекватным. Украинскому языку тут повезло несколько больше как минимум, с переводом Турконяка. Впрочем, это тема для отдельного разговора.

        Комментарий

        • грешник
          улитка на обочине

          • 25 July 2005
          • 9165

          #364
          Сообщение от Vladilen
          Друзья,
          существует немало переводов Библии на русский язык. Какой из них наилучший?
          Как бы не старались переводчики всё равно им мало кто поверит и обязательно будут читать между строк..
          В жизни ни к чему нельзя привыкать...даже к жизни...

          Комментарий

          • Maxwell R
            Завсегдатай

            • 06 June 2019
            • 643

            #365
            Приветствую!


            Сообщение от ВладимирС
            Суть в том, что в немецком и английском языках нет такого отдельного слова, как "Сущий",

            Почему же, в таком случае, они на 100% соответствуют греческому толкованию Евфимия Зигавиноса и Феофилакта Болгарского, где "Сущий" есть и это ο ων?


            И именно и конкретно в английском "сущий", как раз, есть и, при этом, в общеупотребимом разговорном пласте языка. Это AM. И именно поэтому Исх 3:14 в KJV переведено вот так (см. верхний регистр):


            And God saide vnto Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I AM hath sent me vnto you.


            Сообщение от ВладимирС
            Христос и сказал что Он есть тот, Который изначально назвал Себя Моисею.

            По греческому тексту он этого нигде не сказал ни в одном месте. Это в чистом виде "благочестивая фантазия" редакторов Синодального Перевода.


            Сообщение от ВладимирС
            Нет в этих переводах никаких ошибок ни в Синодальном, ни у Иакова , ни у Лютера.

            Король Яков I сам ничего не переводил он был патроном перевода. Главными редакторами были сначала Томас Райвис, затем Генри Савиль. Издатель Роберт Баркер. В данном конкретном стихе KJV повторяет перевод Женевской Библии, патронами издания которой были Жан Кальвин и Теодор Беза, а редакторами Майлс Ковердейл, Уильям Уиттингем и др.


            Забавно (на самом деле нет) наблюдать за тем, как Вы пытаетесь "сочитать несочетаемое", вместо того, чтобы признать очевидную истину: в данном фрагменте Синодальный Перевод тупо врёт и противоречит всей переводческой и комментаторской традиции до него, как, впрочем, и тексту оригинала. Редакторы СП под благочестивым предлогом вставили абсолютно выдуманную фабулу, якобы, передающую смысл. Ровно против таких подмен и предупреждают апостолы:


            ¹⁸ И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; ¹⁹ и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.Откровение 22:18-19
            © Библия Онлайн, 2003-2021.


            ⁶ Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, ⁷ которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. ⁸ Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. ⁹ Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.Галатам 1:6-9
            © Библия Онлайн, 2003-2021.


            Еще раз: "Но если бы даже мы или Ангел с неба".


            Вы меня призываете оставить "букву" и следовать какому-то "духу". Вы уверены, что ТОЧНО не ошиблись в различении духов и дух, которому Вы следуете, это и есть Дух Святой? Вы проводили такие упражнения по части духовной дисциплины? Не надо мне отвечать на этот вопрос ответьте на этот вопрос себе.

            Комментарий

            • Maxwell R
              Завсегдатай

              • 06 June 2019
              • 643

              #366
              Сообщение от ВладимирС

              Суть в том, что в немецком и английском языках нет такого отдельного слова, как "Сущий",

              И самая важная часть проблемы в том, что никакого "Сущего" (ο ων), в принципе, нет в Ин 8:25. Там как "сущий" перевели ο τι (в некоторых рукописях οτι), что является грубейшей ошибкой: никакого "Сущего" нет в самом тексте оригинала Ин 8:25 ни в одном из типов текста (ни в Η, ни в Κ, ни в Ι, ни в условном Θ, ни в "семействе" TR вообще нигде).

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от ВладимирС
              Конечно же в те времена не существовало антихристовых помыслов подделывать и намеренно искажать Писание.
              Переводами занимались тольуок святые люди, в отличии от современных демагогов-фарисеев критиковать Писание не зная Духа.
              Подмена понятий. Синодальный Перевод не является самим Писанием и не являлся никогда. Это вспомогательный служебный текст, никогда не планировавшийся его издателями к литургическому использованию.

              Комментарий

              • ВладимирС
                Ветеран

                • 20 September 2018
                • 5616

                #367
                Сообщение от Maxwell R
                Приветствую!





                Почему же, в таком случае, они на 100% соответствуют греческому толкованию Евфимия Зигавиноса и Феофилакта Болгарского, где "Сущий" есть и это ο ων?


                И именно и конкретно в английском "сущий", как раз, есть и, при этом, в общеупотребимом разговорном пласте языка. Это AM. И именно поэтому Исх 3:14 в KJV переведено вот так (см. верхний регистр):


                And God saide vnto Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I AM hath sent me vnto you.





                По греческому тексту он этого нигде не сказал ни в одном месте. Это в чистом виде "благочестивая фантазия" редакторов Синодального Перевода.





                Король Яков I сам ничего не переводил он был патроном перевода. Главными редакторами были сначала Томас Райвис, затем Генри Савиль. Издатель Роберт Баркер. В данном конкретном стихе KJV повторяет перевод Женевской Библии, патронами издания которой были Жан Кальвин и Теодор Беза, а редакторами Майлс Ковердейл, Уильям Уиттингем и др.


                Забавно (на самом деле нет) наблюдать за тем, как Вы пытаетесь "сочитать несочетаемое", вместо того, чтобы признать очевидную истину: в данном фрагменте Синодальный Перевод тупо врёт и противоречит всей переводческой и комментаторской традиции до него, как, впрочем, и тексту оригинала. Редакторы СП под благочестивым предлогом вставили абсолютно выдуманную фабулу, якобы, передающую смысл. Ровно против таких подмен и предупреждают апостолы:
                Вы тратите время на глупости . Что вы хотите доказать? Что Все переводы Писаний не истины?. Вами руководит ваше надмение по знанию языков, но то чем вы очень гордитесь, это вас и погубит.


                ¹⁸ И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; ¹⁹ и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.Откровение 22:18-19
                © Библия Онлайн, 2003-2021.
                Это сказано для переписчиков Священных Книг, ибо Книги в те времена не печатались.


                ⁶ Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, ⁷ которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. ⁸ Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. ⁹ Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.Галатам 1:6-9
                © Библия Онлайн, 2003-2021.


                Еще раз: "Но если бы даже мы или Ангел с неба".
                Ваши хлопоты совершенно пустые. Все Писания до прихода в этот мир антихриста богодухновенны и полезны для каждого желающего знать Христа. Никаких других обличительных запретов для чтения Биьблии не существует
                Вы меня призываете оставить "букву" и следовать какому-то "духу". Вы уверены, что ТОЧНО не ошиблись в различении духов и дух, которому Вы следуете, это и есть Дух Святой? Вы проводили такие упражнения по части духовной дисциплины? Не надо мне отвечать на этот вопрос ответьте на этот вопрос себе
                .
                Нет с вами вообще никакого смысла разговаривать и тратить на это время, ибо вы не ищите Дух и Христа, а повод кого-то потролить своими , якобы знаниеями древних языков. Ваши понты не нужны ни Богу ни людям, а вам только сплошной вред от этого. Не вам, надмевающего знанием буквы рассуждать о Духе Писаний , ибо для вас "какой-то дух" на грани безумия по Слову: "14 Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сём надобно судить духовно."(1-е Кор. 2:14).

                - - - Добавлено - - -

                Сообщение от Maxwell R
                И самая важная часть проблемы в том, что никакого "Сущего" (ο ων), в принципе, нет в Ин 8:25. Там как "сущий" перевели ο τι (в некоторых рукописях οτι), что является грубейшей ошибкой: никакого "Сущего" нет в самом тексте оригинала Ин 8:25 ни в одном из типов текста (ни в Η, ни в Κ, ни в Ι, ни в условном Θ, ни в "семействе" TR вообще нигде).

                - - - Добавлено - - -



                Подмена понятий. Синодальный Перевод не является самим Писанием и не являлся никогда. Это вспомогательный служебный текст, никогда не планировавшийся его издателями к литургическому использованию.
                Я понял, поэтому тоже скажу вам важное из моих выводов, что для вас "Сущего " Бога нет и никогда не было , можете быть свободны со своими мудрствованиями.

                Комментарий

                • Джонатан
                  Партикулярный баптист
                  • 20 January 2021
                  • 372

                  #368
                  Сообщение от Maxwell R
                  Утверждение после "следовательно", всё-таки, нуждается в строгом доказательстве и не является прямым содержим текста. Но тем не менее, я с Вами согласен. К сожалению, русскому языку повезло гораздо меньше, чем английскому, немецкому, французском или даже испанскому и итальянскому. Задача адекватного перевода Писания на русский всё еще требует решения.
                  Иисус ведь призывает учеников проповедовать всем, а не учить их арамейскому, ивриту или греческому- "следовательно" это вывод, который продиктован и в реформатских вероисповедных документах . Я не прав конечно в том что написал это как абсолютный факт- но он для меня во всяком случае, таковым является.

                  Распространенность не показатель адекватности. Показатель адекватности соответствие тексту оригинала. "Грекофилия" это как-то слишком мелковато для меня. Я более глобален: я эллинофил. Мы всё вернем. И эллинскую ученость тоже . Её не чурались сами отцы Реформации.
                  Так нет оригинального текста. Если вы говорите о соответствии распространенным еврейским копиям ( масоре) и отрывкам манускриптов НЗ- то как по мне, распространенность ( в случае с текстом большинства) - все таки аргумент. Апостолы ведь так же использовали септуагинту, некачественный перевод- и их это никак не смущало..

                  Их, как бы, два: первый перевод Нового Завета, выполненный еще в девяностых с английского текста. Его я читал и обнаружил там несколько косяков как перекочевавших из английского, так и возникших при переводе уже с английского. Не уверен, что соберусь с мыслями и силами оформить это как-то. Т.е., обещать не могу. Второй перевод сделан относительно недавно и, ВРОДЕ БЫ КАК, с масоретского текста (конкретно, с Biblia Hebraica Stuttgartensia) в части ТАНАХа и с Nestle Aland, если ничего не путаю, в части НЗ. Но вот как-то более детально я его не изучал, хотя он у меня присутствует в твердой копии в моей коллекции.

                  С русским ПНМ, однако, его вряд ли стоит сравнивать: ПНМ днище непотребное, что сразу бросается в глаза. При "беглом перелистывании" такого же ощущения от т.н. "Восстановительного Перевода" (ВП) не испытал, но, повторюсь, надо смотреть.

                  Критики ВП, пытаясь придраться к каждой мелочи, часто ставят ему "в вину", что на некоторых страницах комментарии занимают больше места, чем основной текст, но это, как раз, не релевантно: мало ли сколько "места" занимает комментарий? Важно, чтобы он был адекватным. Что до самих комментариев, то у меня сложилось впечатление, что Уитнесс Ли и Вочман Ни пытаются "скрестить" модализм со своими "оригинальными" идеями. На модализм, местами, действительно, похоже.
                  Значит есть смысл приобрести полное издание. Даже на форуме есть отдельная тема посвященная ВП, но какой бы то ни было критики самого перевода там нет, в основном критика учения и комментариев. Отсюда и интерес к этому переводу.

                  Комментарий

                  • Vladilen
                    Ветеран

                    • 09 November 2006
                    • 71547

                    #369
                    Сообщение от грешник
                    Как бы не старались переводчики всё равно им мало кто поверит и обязательно будут читать между строк..
                    К сожалению, это правда.

                    - - - Добавлено - - -

                    Сообщение от Maxwell R
                    ВладимирС,
                    Вы меня призываете оставить "букву" и следовать какому-то "духу". Вы уверены, что ТОЧНО не ошиблись в различении духов и дух, которому Вы следуете, это и есть Дух Святой? Вы проводили такие упражнения по части духовной дисциплины? Не надо мне отвечать на этот вопрос ответьте на этот вопрос себе.
                    ... не ответит.
                    - Библейские пророчества о Втором пришествии

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #370
                      Сообщение от ВладимирС

                      Сказано у Иакова в Исходе 3:14:
                      And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
                      И сказал Бог Моисею: Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ; и он сказал: так ты скажешь сынам Израилевым: Я ЕСМЬ послал Меня к вам.
                      Да, в этом переводе в стихе (Исх. 3:14) более точный перевод с еврейского, чем в Септуагинте.

                      Комментарий

                      • ВладимирС
                        Ветеран

                        • 20 September 2018
                        • 5616

                        #371
                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        Да, в этом переводе в стихе (Исх. 3:14) более точный перевод с еврейского, чем в Септуагинте.
                        Своим напоминанием о "Сущем" Христос показал, что это Он ранее разговаривал с Моисеем, и теперь пришел во плоти, чтобы говорить не из огненного куста, а напрямую. В чем здесь умники видят искажение и ложь?

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #372
                          Сообщение от ВладимирС
                          Своим напоминанием о "Сущем" Христос показал, что это Он ранее разговаривал с Моисеем, и теперь пришел во плоти, чтобы говорить не из огненного куста, а напрямую. В чем здесь умники видят искажение и ложь?
                          Но в стихе Ин 8:25 никакого "Сущего" нет.

                          Комментарий

                          • ВладимирС
                            Ветеран

                            • 20 September 2018
                            • 5616

                            #373
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Но в стихе Ин 8:25 никакого "Сущего" нет.
                            Просто вы Его не видите, потому, что Его не знаете. Поэтому для тех читателей русского перевода, у кого зрение не важное, специально и указали.

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #374
                              Сообщение от ВладимирС
                              Просто вы Его не видите, потому, что Его не знаете. Поэтому для тех читателей русского перевода, у кого зрение не важное, специально и указали.
                              В оригинале нет этого слова.

                              Комментарий

                              • Vladilen
                                Ветеран

                                • 09 November 2006
                                • 71547

                                #375
                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                В оригинале нет этого слова.
                                У него свой оригинал Нового Завета ..
                                на русском языке.
                                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                                Комментарий

                                Обработка...