Переводы Библии
Свернуть
X
-
Комментарий
-
Вы думаете, я здесь? А меня здесь нет!Комментарий
-
Комментарий
-
Не доверяю людям, утверждающим, что для них явно действие Святого Духа. А в синодальном переводе Ин.8:25 явно ощущается только влияние церковнославянского перевода.
Перевод РБО 1824 года: И сказалъ имъ Іисусъ: Я то, что Я и говорилъ вамъ о Себѣ сначала.
Елизаветинская Библия: И҆ речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: нача́токъ, ꙗ҆́кѡ и҆ гл҃ю ва́мъ:
Синодальный перевод: Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
По мнению Вашего собеседника,
когда возник СССР.Вы думаете, я здесь? А меня здесь нет!Комментарий
-
Синодальный перевод - не первый перевод на русский язык, значит, по вашей теории, Дух Святой в нем не участвовал.
А когда он пришел?Комментарий
-
Не,
он называет себя православным, значит ПНМ не читал.Комментарий
-
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
-
Комментарий
-
Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
Уже ранее предоставленный ответ считаю точным и исчерпывающим. Синодальный Перевод единственный _в мире_ (за исключением некоторых пост-советских переводов, на которые он повлиял), где здесь специально выискивают "сущего".
В данном конкретном месте Синодальный Перевод врёт.Комментарий
-
Я уже цитировал комментарий Толковой Библии Лопухина, где была ссылка на Евфимия Зигавиноса (в других русских переводах - "Зигабена").
Вот перевод его комментария на этот стих:
Речь эллиптическая. Все равно как бы Иисус Христос так сказал: «Совершенно излишне даже и то, что Я говорю вам; вы не достойны никакого слова, как искусители».
Вот перевод комментария бл. Феофилакта Болгарского:
Спустя столько времени, после того, как явлено столько чудес, они еще спрашивают Его: "кто Ты?" Так они были неразумны, несправедливы и насмешливы. Господь говорит: Я говорю вам то, что и в начале. Вы, говорит, недостойны всецело выслушать Мои речи, ни познать, Кто Я; ибо вы все говорите с целью искусить, а не желаете внимать ничему из Моего учения. Я мог бы и обличить вас в этом и не только обличить, но и наказать. Ибо на это Он намекает, когда говорит: "Много имею говорить об вас и судить". Словом "говорить" указывает на обличение, а словом "судить" на осуждение и наказание. Но, говорит, Пославший Меня послал Меня не затем, чтобы судить и обличать. Ибо не послал Бог Сына Своего, чтобы судить мир, но чтобы спасти мир (Ин. 3, 17). И как Отец Мой послал Меня спасать, а Он истинен; то Я по сему самому ныне никого не сужу, а только говорю то, что слышал от Отца Моего, то есть, что служит ко спасению, а не к обличению. Говорил же Он это для того, чтобы не подумали, что Он не наказывает их по Своему бессилию. Он показывает, что не бессилен Он, но не желает наказывать их, так как пришел не наказывать, а спасать. Когда Он говорил это, они были так неразумны, что не поняли, что Он говорил им об Отце Своем. Как часто и много говорил Он уже им об Отце! Но поистине омрачилось несмысленное их сердце (Рим. 1, 21). - Некоторые же так понимают сии слова: "Пославший Мя истинен" - Я мог бы и ныне судить вас, но оставляю это до будущего века. А вы не веруете и не обращаете внимания на время воздаяния. Но если вы и не веруете, то истинен Отец Мой, который и назначил день для воздаяния вам, и Меня послал возвестить об этом и открыл миру Его правду и силу.
Оба тринитарии. Оба православные. Оба носители языка. У обоих нет безосновательной conjectural emendation Синодального Перевода.
Вывод: Синодальный Перевод приблизительный и интерполированный текст, не является ни неискаженным, ни богодухновенным, ни боговдохвенным, ни литургическим, ни, тем более, Самим Словом Божиим. Синодальный перевод вспомогательный текст с необоснованными гипотезами.
Лично я рекомендую ориентироваться, по возможности, на греческий текст 1904 года.
Танах написан на иврите и арамейском, Новый Завет на греческом. Как-то так.
- - - Добавлено - - -
Абсолютно безосновательное утверждение, не основанное ни на чем, кроме "личной уверенности". Но Ваша личная уверенность аргументом не является. В данном конкретном месте Синодальный Перевод врёт и противоречит и тексту оригинала и всем другим переводом, кроме производных от него же, Синодального Перевода. Переводы Библии Короля Иакова и Библии Мартина Лютера оба противоречат варианту Синодального Перевода. Все переводы не могут быть равноистинными, какой-то вариант ложный. Если сравнить СП с текстом оригинала, видим, что ложным является, как раз, СП.
Переводы пишутся людьми и для людей. Безосновательно возведение переводчиков в ранг безошибочных в вопросах вероучения римских пап это эдакий вывернутый наизнанку "католицизм-лайт".Комментарий
Комментарий