Переводы Библии
Свернуть
X
-
Возьмём, к примеру, книгу Малахия синодальный перевод:
"Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно" (Малахия 2:16).
Перевод Макария:
"Ибо Я не люблю разводов, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, чью одежду покрывает несправедливость, говорит Иегова воинств: итак, храните дух ваш и не будьте впредь вероломны" (Малахия 2:16).
Смысл противоположный.Комментарий
-
Возьмём, к примеру, книгу Малахия синодальный перевод:
"Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно" (Малахия 2:16).
Перевод Макария:
"Ибо Я не люблю разводов, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, чью одежду покрывает несправедливость, говорит Иегова воинств: итак, храните дух ваш и не будьте впредь вероломны" (Малахия 2:16).
Смысл противоположный.Комментарий
-
Это довольно принципиальная подделочка. У Макария говорится, что Бог не любит разводов, а в синодальном - ненавидишь жену, то отпусти и "всэ будэ добрэ".
Я уже потерял где-то выписанные несовпадения. Прошло порядка 15-ти лет, как я занимался этим сравнением. В последнее время не было необходимости в этом. Тем более, что сейчас в основном пользуюсь более точным и современным переводом.
Но при случае в своих постах намерен использовать перевод Макария, как православного автора, если будет принципиальное отличие смысла места Писания.
Кстати, у Макария нет Нового Завета. Я в один с ним модуль вставил НЗ епископа Кассиана, соавтором которому был баптистский пастырь Васильев. Тоже достойный внимания перевод.Последний раз редактировалось Диез; 15 July 2020, 06:03 AM.Комментарий
-
Я уже потерял где-то выписанные несовпадения. Прошло порядка 15-ти лет, как я занимался этим сравнением. В последнее время не было необходимости в этом. Тем более, что сейчас в основном пользуюсь более точным и современным переводом.
Но при случае в своих постах намерен использовать перевод Макария, как православного автора, если будет принципиальное отличие смысла места Писания.
Согласен.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Нужен перевод, точно передающий слово Бога. Переводчикам Библии нельзя позволять себе вольностей в переводе они должны точно придерживаться вдохновленных Богом слов оригинала. Но к сожалению, из большинства переводов Священного Писания было удалено имя Бога, Иегова.
Нужна Библия, прославляющая своего Автора (2 Самуила 23:2). В «Переводе нового мира» имя Иеговы восстановлено во всех местах, где оно встречалось в древних библейских рукописях, а это около 7 000 раз (Псалом 83:18). Фрагмент одной из них можно увидеть ниже. Итак, в результате многолетнего кропотливого исследования появился перевод, который ясно и точно передает Божьи мысли. Читать такую Библию одно удовольствие. Независимо от того, есть ли на вашем языке «Перевод нового мира» или нет, хотим побудить вас читать Слово Иеговы каждый день (Иисус Навин 1:8; Псалом 1:2, 3).
Комментарий
-
Внесение вариации огласованного написания ИМЕНИ не является единственным критерием «точного придерживания богодухновенных слов».Комментарий
-
Комментарий
-
Вы не могли бы дать ссылку на какой нибудь боле менее приличный перевод Библии.
Вы не могли бы дать ссылку на какой нибудь боле менее приличный перевод Библии. Оригинал есть, в любой синагоге лежит, не трудно сравнить.Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
лучше я вспомню по памяти Синодальный перевод.
очень познавательная записка, всем рекомендую.
Особенно интересно заключение одного из основных участников ПНМ.
"Однако, во время работы над ПНМ я понял несколько главных для себя вещей.
Во-первых, каким бы легкочитаемым не казался русский ПНМ, он все же остается двойным переводом с греческого на английский, затем с английского на русский. Вероятно, это единственный такой перевод в мире. А любой переводчик знает, что двойной перевод это плохой перевод. И делают его только в самых крайних случаях, когда по-другому нельзя.
Во-вторых, ПНМ это сугубо «свидетельский» перевод, сделанный исключительно для обоснования догматов ОСБ. Правда, при этом ОСБ заложило в нем бомбу замедленного действия ведь догматы общества меняются, а русский перевод сделан в соответствии с текущими, современными догматами. Если догматы изменятся нужно будет менять и перевод. Одно тонкое место это Матфея 24:34, где в русском переводе стоит «не пройдет это поколение». Не знаю, как в финальную версию просочилось слово «поколение», ведь оно в принципе противоречит современному понимаю этого стиха Обществом СБ, но здесь налицо явная шаткость связки догмат/ПНМ.
В-третьих, переводить Библию должны люди образованные, со знанием языков НЗ и ВЗ, с опытом исследовательской и научной работы. Мы же, простые юноши и девушки, без какого-либо опыта работы в данной сфере, по воле ОСБ были вынуждены замахнуться на непосильную нам задачу. Как бы не восхищались возвещатели в собраниях данным переводом, он выполнен людьми, не имевшими для это дела нужной квалификации. И их никто не контролировал и никто не проверял финальный вариант, за исключением корректоров. Так что, читая данный перевод, вы рискуете получить неверное представление о воле Бога. Насколько это опасно решать вам.".Комментарий
-
Вы с ним согласны?
- - - Добавлено - - -
Нет, уж ...
лучше я вспомню по памяти Синодальный перевод.
Спасибо, друг,
очень познавательная записка, всем рекомендую.
Особенно интересно заключение одного из основных участников ПНМ.
"Однако, во время работы над ПНМ я понял несколько главных для себя вещей.
Во-первых, каким бы легкочитаемым не казался русский ПНМ, он все же остается двойным переводом с греческого на английский, затем с английского на русский. Вероятно, это единственный такой перевод в мире. А любой переводчик знает, что двойной перевод это плохой перевод. И делают его только в самых крайних случаях, когда по-другому нельзя.
Во-вторых, ПНМ это сугубо «свидетельский» перевод, сделанный исключительно для обоснования догматов ОСБ. Правда, при этом ОСБ заложило в нем бомбу замедленного действия ведь догматы общества меняются, а русский перевод сделан в соответствии с текущими, современными догматами. Если догматы изменятся нужно будет менять и перевод. Одно тонкое место это Матфея 24:34, где в русском переводе стоит «не пройдет это поколение». Не знаю, как в финальную версию просочилось слово «поколение», ведь оно в принципе противоречит современному понимаю этого стиха Обществом СБ, но здесь налицо явная шаткость связки догмат/ПНМ.
В-третьих, переводить Библию должны люди образованные, со знанием языков НЗ и ВЗ, с опытом исследовательской и научной работы. Мы же, простые юноши и девушки, без какого-либо опыта работы в данной сфере, по воле ОСБ были вынуждены замахнуться на непосильную нам задачу. Как бы не восхищались возвещатели в собраниях данным переводом, он выполнен людьми, не имевшими для это дела нужной квалификации. И их никто не контролировал и никто не проверял финальный вариант, за исключением корректоров. Так что, читая данный перевод, вы рискуете получить неверное представление о воле Бога. Насколько это опасно решать вам.".
Наверно им и поручили это дело, чобы они в Божье слово не вклеивали свои убеждения (которых у них ещё нет).
Матфея 24:34
Синодальный:
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
Новый Мир:
Истинно говорю вам: не исчезнет это поколение, как всё это произойдёт.
И что???
А вы не могли бы дать ссылку на какой нибудь боле менее приличный перевод Библии.
Комментарий
Комментарий