Переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Диез
    Ветеран

    • 04 April 2020
    • 3638

    #91
    Сообщение от penCraft'e®
    Потрясающе! Поинтересуйтесь о годах жизни Макария (Глухарева), архимандрита Алтайского. Ну и Петра I заодно.
    Ну, это же не сразу всё произошло. Исполнения не успевают за желанием. Пока нашёлся энтузиаст, знающий соответствующий язык, и приступил к переводу уже сменился и царь, и нравы, и политика. К тому же Россия всегда притормаживала.

    Комментарий

    • Диез
      Ветеран

      • 04 April 2020
      • 3638

      #92
      Сообщение от Vladilen
      Что Вы имеете в виду, говоря о "подделках введённых Святейшим синодом"?
      Возьмём, к примеру, книгу Малахия синодальный перевод:

      "Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно" (Малахия 2:16).

      Перевод Макария:

      "Ибо Я не люблю разводов, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, чью одежду покрывает несправедливость, говорит Иегова воинств: итак, храните дух ваш и не будьте впредь вероломны" (Малахия 2:16).

      Смысл противоположный.

      Комментарий

      • Vladilen
        Ветеран

        • 09 November 2006
        • 71547

        #93
        Сообщение от Диез
        Возьмём, к примеру, книгу Малахия синодальный перевод:

        "Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно" (Малахия 2:16).

        Перевод Макария:

        "Ибо Я не люблю разводов, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, чью одежду покрывает несправедливость, говорит Иегова воинств: итак, храните дух ваш и не будьте впредь вероломны" (Малахия 2:16).

        Смысл противоположный.
        А более принципиальные "подделки"?
        - Библейские пророчества о Втором пришествии

        Комментарий

        • Диез
          Ветеран

          • 04 April 2020
          • 3638

          #94
          Сообщение от Vladilen
          А более принципиальные "подделки"?
          Это довольно принципиальная подделочка. У Макария говорится, что Бог не любит разводов, а в синодальном - ненавидишь жену, то отпусти и "всэ будэ добрэ".
          Я уже потерял где-то выписанные несовпадения. Прошло порядка 15-ти лет, как я занимался этим сравнением. В последнее время не было необходимости в этом. Тем более, что сейчас в основном пользуюсь более точным и современным переводом.
          Но при случае в своих постах намерен использовать перевод Макария, как православного автора, если будет принципиальное отличие смысла места Писания.
          Кстати, у Макария нет Нового Завета. Я в один с ним модуль вставил НЗ епископа Кассиана, соавтором которому был баптистский пастырь Васильев. Тоже достойный внимания перевод.
          Последний раз редактировалось Диез; 15 July 2020, 06:03 AM.

          Комментарий

          • Vladilen
            Ветеран

            • 09 November 2006
            • 71547

            #95
            Сообщение от Диез
            Это довольно принципиальная подделочка. У Макария говорится, что Бог не любит разводов, а в синодальном - ненавидишь жену, то отпусти и "всэ будэ добрэ".
            Ну, это не подделка, а скорее ошибка.

            Сообщение от Диез
            Я уже потерял где-то выписанные несовпадения. Прошло порядка 15-ти лет, как я занимался этим сравнением. В последнее время не было необходимости в этом. Тем более, что сейчас в основном пользуюсь более точным и современным переводом.
            Но при случае в своих постах намерен использовать перевод Макария, как православного автора, если будет принципиальное отличие смысла места Писания.
            Вы считаете, что Синодальный перевод не является богодухновенным?

            Сообщение от Диез
            Кстати, у Макария нет Нового Завета. Я в один с ним модуль вставил НЗ епископа Кассиана, соавтором которому был баптистский пастырь Васильев. Тоже достойный внимания перевод.
            Согласен.
            - Библейские пророчества о Втором пришествии

            Комментарий

            • Vladilen
              Ветеран

              • 09 November 2006
              • 71547

              #96
              Сообщение от Диез
              Это довольно принципиальная подделочка.
              А перевод СИ (т.н. "ПНМ") не принципиальная подделочка?
              - Библейские пророчества о Втором пришествии

              Комментарий

              • Vladilen
                Ветеран

                • 09 November 2006
                • 71547

                #97
                Сообщение от Vladilen
                А перевод СИ (т.н. "ПНМ") не принципиальная подделочка?
                Друзья,
                какие будут мнения о переводе СИ Библии?
                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #98
                  Сообщение от Vladilen
                  Друзья,
                  какие будут мнения о переводе СИ Библии?
                  "Перевод нового мира - это пугающе, искаженный перевод, ошибочный, пагубный предосудительный".

                  Брюс М. Мецгер

                  Комментарий

                  • Рабожий
                    Завсегдатай

                    • 29 April 2020
                    • 734

                    #99
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    "Перевод нового мира - это пугающе, искаженный перевод, ошибочный, пагубный предосудительный".

                    Брюс М. Мецгер
                    Нужна Библия, которую легко понять. Любой язык со временем меняется, поэтому переводы, в которых встречаются непонятные и устаревшие слова, требуют обновления. Кроме того, в наши дни были обнаружены древние рукописи, очень близкие к оригиналу, что помогло еще лучше понять библейские тексты, написанные на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках.
                    Нужен перевод, точно передающий слово Бога. Переводчикам Библии нельзя позволять себе вольностей в переводе они должны точно придерживаться вдохновленных Богом слов оригинала. Но к сожалению, из большинства переводов Священного Писания было удалено имя Бога, Иегова.
                    Нужна Библия, прославляющая своего Автора (2 Самуила 23:2). В «Переводе нового мира» имя Иеговы восстановлено во всех местах, где оно встречалось в древних библейских рукописях, а это около 7 000 раз (Псалом 83:18). Фрагмент одной из них можно увидеть ниже. Итак, в результате многолетнего кропотливого исследования появился перевод, который ясно и точно передает Божьи мысли. Читать такую Библию одно удовольствие. Независимо от того, есть ли на вашем языке «Перевод нового мира» или нет, хотим побудить вас читать Слово Иеговы каждый день (Иисус Навин 1:8; Псалом 1:2, 3).

                    Комментарий

                    • penCraft'e®
                      Метафизический человек

                      • 10 July 2001
                      • 6435

                      #100
                      Внесение вариации огласованного написания ИМЕНИ не является единственным критерием «точного придерживания богодухновенных слов».

                      Комментарий

                      • Νικος Θεμελης
                        Ветеран

                        • 02 May 2016
                        • 3188

                        #101
                        Сообщение от Рабожий
                        Нужна Библия, которую легко понять ...
                        Мне копипасты с сайтов свидетелей Иеговы не интересны.

                        Комментарий

                        • penCraft'e®
                          Метафизический человек

                          • 10 July 2001
                          • 6435

                          #102
                          Сообщение от Vladilen
                          Друзья, какие будут мнения о переводе СИ Библии?
                          Если судьба закинула на необитаемый остров и вместе с вами на берег выбросило перевод СИ, и никакого другого нет - придется исходить из того, что есть. ))

                          Если же серьезно, смотрите Хазарзара...

                          И прелюбопытную заметку об этом переводе.

                          Комментарий

                          • Рабожий
                            Завсегдатай

                            • 29 April 2020
                            • 734

                            #103
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Мне копипасты с сайтов свидетелей Иеговы не интересны.
                            Вы не могли бы дать ссылку на какой нибудь боле менее приличный перевод Библии.

                            Сообщение от penCraft'e®
                            Если судьба закинула на необитаемый остров и вместе с вами на берег выбросило перевод СИ, и никакого другого нет - придется исходить из того, что есть. ))

                            Если же серьезно, смотрите Хазарзара...

                            И прелюбопытную заметку об этом переводе.
                            *: Гласные слова "Иегова" НЕ являются гласными от слова "Адонай"
                            Вы не могли бы дать ссылку на какой нибудь боле менее приличный перевод Библии. Оригинал есть, в любой синагоге лежит, не трудно сравнить.

                            Комментарий

                            • Vladilen
                              Ветеран

                              • 09 November 2006
                              • 71547

                              #104
                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              "Перевод нового мира - это пугающе, искаженный перевод, ошибочный, пагубный предосудительный".
                              Брюс М. Мецгер
                              Вы с ним согласны?

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от penCraft'e®
                              Если судьба закинула на необитаемый остров и вместе с вами на берег выбросило перевод СИ, и никакого другого нет - придется исходить из того, что есть. ))
                              Нет, уж ...
                              лучше я вспомню по памяти Синодальный перевод.

                              Сообщение от penCraft'e®
                              Если же серьезно, смотрите Хазарзара...
                              И прелюбопытную заметку об этом переводе.
                              Спасибо, друг,
                              очень познавательная записка, всем рекомендую.

                              Особенно интересно заключение одного из основных участников ПНМ.

                              "Однако, во время работы над ПНМ я понял несколько главных для себя вещей.
                              Во-первых, каким бы легкочитаемым не казался русский ПНМ, он все же остается двойным переводом с греческого на английский, затем с английского на русский. Вероятно, это единственный такой перевод в мире. А любой переводчик знает, что двойной перевод это плохой перевод. И делают его только в самых крайних случаях, когда по-другому нельзя.

                              Во-вторых, ПНМ это сугубо «свидетельский» перевод, сделанный исключительно для обоснования догматов ОСБ. Правда, при этом ОСБ заложило в нем бомбу замедленного действия ведь догматы общества меняются, а русский перевод сделан в соответствии с текущими, современными догматами. Если догматы изменятся нужно будет менять и перевод. Одно тонкое место это Матфея 24:34, где в русском переводе стоит «не пройдет это поколение». Не знаю, как в финальную версию просочилось слово «поколение», ведь оно в принципе противоречит современному понимаю этого стиха Обществом СБ, но здесь налицо явная шаткость связки догмат/ПНМ.

                              В-третьих, переводить Библию должны люди образованные, со знанием языков НЗ и ВЗ, с опытом исследовательской и научной работы. Мы же, простые юноши и девушки, без какого-либо опыта работы в данной сфере, по воле ОСБ были вынуждены замахнуться на непосильную нам задачу. Как бы не восхищались возвещатели в собраниях данным переводом, он выполнен людьми, не имевшими для это дела нужной квалификации. И их никто не контролировал и никто не проверял финальный вариант, за исключением корректоров. Так что, читая данный перевод, вы рискуете получить неверное представление о воле Бога. Насколько это опасно решать вам.".
                              - Библейские пророчества о Втором пришествии

                              Комментарий

                              • Рабожий
                                Завсегдатай

                                • 29 April 2020
                                • 734

                                #105
                                Сообщение от Vladilen
                                Вы с ним согласны?

                                - - - Добавлено - - -


                                Нет, уж ...
                                лучше я вспомню по памяти Синодальный перевод.


                                Спасибо, друг,
                                очень познавательная записка, всем рекомендую.

                                Особенно интересно заключение одного из основных участников ПНМ.

                                "Однако, во время работы над ПНМ я понял несколько главных для себя вещей.
                                Во-первых, каким бы легкочитаемым не казался русский ПНМ, он все же остается двойным переводом с греческого на английский, затем с английского на русский. Вероятно, это единственный такой перевод в мире. А любой переводчик знает, что двойной перевод это плохой перевод. И делают его только в самых крайних случаях, когда по-другому нельзя.

                                Во-вторых, ПНМ это сугубо «свидетельский» перевод, сделанный исключительно для обоснования догматов ОСБ. Правда, при этом ОСБ заложило в нем бомбу замедленного действия ведь догматы общества меняются, а русский перевод сделан в соответствии с текущими, современными догматами. Если догматы изменятся нужно будет менять и перевод. Одно тонкое место это Матфея 24:34, где в русском переводе стоит «не пройдет это поколение». Не знаю, как в финальную версию просочилось слово «поколение», ведь оно в принципе противоречит современному понимаю этого стиха Обществом СБ, но здесь налицо явная шаткость связки догмат/ПНМ.

                                В-третьих, переводить Библию должны люди образованные, со знанием языков НЗ и ВЗ, с опытом исследовательской и научной работы. Мы же, простые юноши и девушки, без какого-либо опыта работы в данной сфере, по воле ОСБ были вынуждены замахнуться на непосильную нам задачу. Как бы не восхищались возвещатели в собраниях данным переводом, он выполнен людьми, не имевшими для это дела нужной квалификации. И их никто не контролировал и никто не проверял финальный вариант, за исключением корректоров. Так что, читая данный перевод, вы рискуете получить неверное представление о воле Бога. Насколько это опасно решать вам.".
                                Возникает вопрос как это простые юноши и девушки, без какого-либо опыта работы в данной сфере, смогли сделать сугубо «свидетельский» перевод, сделанный исключительно для обоснования догматов ОСБ. ???

                                Наверно им и поручили это дело, чобы они в Божье слово не вклеивали свои убеждения (которых у них ещё нет).

                                Матфея 24:34
                                Синодальный:
                                Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
                                Новый Мир:
                                Истинно говорю вам: не исчезнет это поколение, как всё это произойдёт.
                                И что???

                                А вы не могли бы дать ссылку на какой нибудь боле менее приличный перевод Библии.

                                Комментарий

                                Обработка...