Мф.28,1, смысловое содержание.
Свернуть
X
-
ЭТак и с игрой слов "нецер"-"назир"-"ноцри", которая оч.хор понятна иудеям, но для язычников типо volt
- - - Добавлено - - -
Что Вас интересует и какого уровня - вполне показала Ваша писянина вот тут#130
Лучшей характеристике Вашему интеллекту нарочно не придумаешь.Комментарий
-
Вы оказались еще глупее, чем показали себя вот тут#130Комментарий
-
А также
Евреи были иудеями всегда. Со времен Аврааам
Или:
иврите всё по прежнему:
- нОцрим - иудеи, поверившие, что Иеhошуа есть Помазанник (их и сегодня так называют в Израиле)
- нАзирим
иудеи, принявшие особый обет
- нЭцретим - жители города Назарет
Вышеуказ. размышлизмы именуются так : в огороде бузина, а в Киеве дядька, потому что - нОцрим (или как их ни назови) , а также нАзирим ( или как их ни назови) и, конечно, - нЭцретим ( или как их ни назови) не имеют никого отношения к тому бесспорному факту, что назОреи это особый класс посвящённых у древних евреев, давших назорейский обет, а назАреи это квазихристианская секта в лоне иудаизма.
Или: поскольку Иисус пил вино и прикасался к мертвым, то его( по определению) , а также его адептов, нельзя обвинить в назОрейской ереси.
Впрочем, вы и дальше можете заниматься схоластикой , и не журю вас сильно, понимая, что не всякий рассеянный ум способен сконцентрироваться на существе рассматриваемого вопроса, не утопая во второстепенных деталях.Комментарий
-
Какое событие происходило в описываемом Матфеем месте? Иудеи праздновали пасху. В празднике пасхи у евреев было две субботы, в которые было запрещено работать (не путать с субботой в десятисловии). В первую субботу данного праздника и произошло то событие о котором упоминает евангелист. Греческое слово миан переводимое как первый (в данном случае относится к субботе), а прои - раннее утро, когда только появляются проблески солнечных лучей.
Следующая проблема в том, что вы привели подстрочник, который переводом-то трудно назвать. Это набор значений слов при буквальном переводе с другого языка на понятный нам, без его оформления в понятную нам форму.
Попробуйте перевести научный труд с английского языка на русский с помощью переводчика Promt, увидите много несуразностей.Комментарий
-
Синодальный перевод Мф.28,1 звучит так: "По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб".
.....Вторая часть этого текста не вызывает затруднений в толковании: две женщины Марии пришли посмотреть гроб Иисуса.
.....А вот первая часть Мф.28,1 до сих пор не объяснена ни одним известным толкователем или исследователем Писаний. Все в один голос говорят о невозможности дать разумное объяснение первой половины Мф.28,1 в его дословном переводе:
....."Вечером же суббот на рассвете в одну субботу...", где в подлинниках (манускриптах) написано - "oye de sabbatwn" ("oye" - вечером; "sabbatwn" - субботы во множественном числе).
.....Общее мнение: "oye sabbatwn" НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, поэтому практически во всех переводах употребляется единственное число, например: "после же субботы" (Подстрочник НЗ); "в вечер же субботний" (Церковнославянская Библия); "вечером же субботы" (Вульгата) и т.д. и т.п.
.....Из такого мнения о "невразумительности" написанного в Мф.28,1 очевидно следует, что Матфей писал этот текст не по вдохновению Духа Святого и даже не в здравом уме и твёрдой памяти. МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ? НИКАК!!! В таком случае необходимо здраво мысленно и вразумительно объяснить внутреннее содержание первой части этого стиха.
.....Жду предложений от всех участников Форума. Просьба: опираться только исключительно на Каноническую Библию (66 книг).Комментарий
Комментарий