Мф.28,1, смысловое содержание.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • volt
    Завсегдатай

    • 31 July 2017
    • 543

    #136
    Сообщение от СергСерг
    Логика ясна, но в случае с Септуагинтой ее авторы чаще старались передать еврейское назир смысловым переводом, особенно в случае с Числ 6 гл ("давший обет" или "поклявшийся"; "святой", "освященный"), в переводах Акилы и Симмаха встречается передача - "отделенный".
    Но встречается и транслитерация, в рукописях Септуагинты это не только Назир (Ναζιρ Θεου и Ναζιραιον τω θεω Суд 13:5 в рукописных источниках по-разному), но в этих же рукописных источниках как варианты чтений можно встретить и Ναζωραιος и в латинской версии опять же - Nazareus.

    Вот варианты к Суд 13:5



    К Суд 13:7, там по Ватиканскому кодексу, где о Гедеоне говорится, что он до смерти своей будет "Святым Божьим" (соответствует в еврейском тексте "назир Элохим") вот какие чтения:

    Видно, что там он назван "назиреем", но также есть и "назореем" и "назарей" по латинской версии.

    А вот по Суд 16:17 (там также, Ватиканской кодекс дает чтение "Святой Божий" соотв. в евр. тексте "назир Элохим")

    та же история, все известные варианты встречаются в источниках текста. Септуагинта это такой материал, хотя сейчас и сделаны реконструкции ее текста, но трудно всё-таки там на самом деле понять, какие варианты восходят к оригиналу, там это очень спорно. Например, выражение "Святой Божий" в Ватиканском кодексе как эквивалент для "назир Элохим" может перекликаться с Мк 1:24 и Лк 4:34, где бесы так именуют Иисуса (т.е. как "назир Элохим" в обратном переводе). Ведь на уровне евангелистов уже возникла, по-видимому, традиция связывать Иисуса с институтом назиров, несмотря на то, что Иисус назиром не был. И поэтому подобные тексты из ВЗ, о Гедеоне как известном библейском персонаже-назире, могли быть отнесены к Иисусу, и в Мк 1:24 скорее всего тот самый случай (разумеется Марк и Лука должны были знать текст Судей в том варианте, как он представлен в Ватиканском кодексе).
    Пора вам кропать статью - материала предостаточно, тема не новая, но взгляд новый.

    Комментарий

    • Йицхак
      R.I.P.

      • 22 February 2007
      • 57437

      #137
      Сообщение от volt
      И не надо, потому что меня, в отличие от вас, интересует не
      Что Вас интересует и какого уровня - вполне показала Ваша писянина вот тут#130
      Лучшей характеристике Вашему интеллекту нарочно не придумаешь.

      Комментарий

      • volt
        Завсегдатай

        • 31 July 2017
        • 543

        #138
        Сообщение от Йицхак
        ЭТак и с игрой слов "нецер"-"назир"-"ноцри", которая оч.хор понятна иудеям, но для язычников типо volt
        Не мелочитесь, берите шире: святые авторы + ап. язчников, написали " черте что", с т.з. знатухоВ иврита.

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от Йицхак
        Что Вас интересует и какого уровня - вполне показала Ваша писянина вот тут#130
        Лучшей характеристике Вашему интеллекту нарочно не придумаешь.
        Да, да, еще раз повторю: Не назАреи, назаряне изрек зтануХ иврита под ником Йицхак, между тем назареи - имя существительное, именительный падеж, множественное число, имя, мужской род, одушевлённое.

        Комментарий

        • Йицхак
          R.I.P.

          • 22 February 2007
          • 57437

          #139
          Сообщение от volt
          назареи - имя существительное, именительный падеж, множественное число, имя, мужской род, одушевлённое.
          Типо, в Вашем душераздирающем воображении назаряне - не имя существительное, не именительный падеж, не мужской род, не одушевленное, да еще и единственное число?

          Вы оказались еще глупее, чем показали себя вот тут#130

          Комментарий

          • volt
            Завсегдатай

            • 31 July 2017
            • 543

            #140
            Сообщение от Йицхак
            Типо, в Вашем душераздирающем воображении назаряне - не имя существительное, не именительный падеж, не мужской род, не одушевленное, да еще и единственное число?
            Опять тыкаем носом котенка: https://how-to-all.com/морфология:назареи

            А также
            Евреи были иудеями всегда. Со времен Аврааам
            шедевральный перл!

            Или:
            иврите всё по прежнему:
            - нОцрим - иудеи, поверившие, что Иеhошуа есть Помазанник (их и сегодня так называют в Израиле)
            - нАзирим
            иудеи, принявшие особый обет
            - нЭцретим - жители города Назарет
            .
            Вышеуказ. размышлизмы именуются так : в огороде бузина, а в Киеве дядька, потому что - нОцрим (или как их ни назови) , а также нАзирим ( или как их ни назови) и, конечно, - нЭцретим ( или как их ни назови) не имеют никого отношения к тому бесспорному факту, что назОреи это особый класс посвящённых у древних евреев, давших назорейский обет, а назАреи это квазихристианская секта в лоне иудаизма.
            Или: поскольку Иисус пил вино и прикасался к мертвым, то его( по определению) , а также его адептов, нельзя обвинить в назОрейской ереси.
            Впрочем, вы и дальше можете заниматься схоластикой , и не журю вас сильно, понимая, что не всякий рассеянный ум способен сконцентрироваться на существе рассматриваемого вопроса, не утопая во второстепенных деталях.

            Комментарий

            • termit
              Участник

              • 09 December 2018
              • 37

              #141
              Какое событие происходило в описываемом Матфеем месте? Иудеи праздновали пасху. В празднике пасхи у евреев было две субботы, в которые было запрещено работать (не путать с субботой в десятисловии). В первую субботу данного праздника и произошло то событие о котором упоминает евангелист. Греческое слово миан переводимое как первый (в данном случае относится к субботе), а прои - раннее утро, когда только появляются проблески солнечных лучей.
              Следующая проблема в том, что вы привели подстрочник, который переводом-то трудно назвать. Это набор значений слов при буквальном переводе с другого языка на понятный нам, без его оформления в понятную нам форму.
              Попробуйте перевести научный труд с английского языка на русский с помощью переводчика Promt, увидите много несуразностей.

              Комментарий

              • ДмитрийВладимир
                Отключен

                • 05 June 2019
                • 20301

                #142
                Сообщение от Cdznjq
                Синодальный перевод Мф.28,1 звучит так: "По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб".
                .....Вторая часть этого текста не вызывает затруднений в толковании: две женщины Марии пришли посмотреть гроб Иисуса.
                .....А вот первая часть Мф.28,1 до сих пор не объяснена ни одним известным толкователем или исследователем Писаний. Все в один голос говорят о невозможности дать разумное объяснение первой половины Мф.28,1 в его дословном переводе:
                ....."Вечером же суббот на рассвете в одну субботу...", где в подлинниках (манускриптах) написано - "oye de sabbatwn" ("oye" - вечером; "sabbatwn" - субботы во множественном числе).
                .....Общее мнение: "oye sabbatwn" НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, поэтому практически во всех переводах употребляется единственное число, например: "после же субботы" (Подстрочник НЗ); "в вечер же субботний" (Церковнославянская Библия); "вечером же субботы" (Вульгата) и т.д. и т.п.
                .....Из такого мнения о "невразумительности" написанного в Мф.28,1 очевидно следует, что Матфей писал этот текст не по вдохновению Духа Святого и даже не в здравом уме и твёрдой памяти. МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ? НИКАК!!! В таком случае необходимо здраво мысленно и вразумительно объяснить внутреннее содержание первой части этого стиха.
                .....Жду предложений от всех участников Форума. Просьба: опираться только исключительно на Каноническую Библию (66 книг).
                То бишь следует читать с окончанием недели, на нассвете первогодня недели.

                Комментарий

                Обработка...