Синодальный перевод Мф.28,1 звучит так: "По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб".
.....Вторая часть этого текста не вызывает затруднений в толковании: две женщины Марии пришли посмотреть гроб Иисуса.
.....А вот первая часть Мф.28,1 до сих пор не объяснена ни одним известным толкователем или исследователем Писаний. Все в один голос говорят о невозможности дать разумное объяснение первой половины Мф.28,1 в его дословном переводе:
....."Вечером же суббот на рассвете в одну субботу...", где в подлинниках (манускриптах) написано - "oye de sabbatwn" ("oye" - вечером; "sabbatwn" - субботы во множественном числе).
.....Общее мнение: "oye sabbatwn" НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, поэтому практически во всех переводах употребляется единственное число, например: "после же субботы" (Подстрочник НЗ); "в вечер же субботний" (Церковнославянская Библия); "вечером же субботы" (Вульгата) и т.д. и т.п.
.....Из такого мнения о "невразумительности" написанного в Мф.28,1 очевидно следует, что Матфей писал этот текст не по вдохновению Духа Святого и даже не в здравом уме и твёрдой памяти. МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ? НИКАК!!! В таком случае необходимо здраво мысленно и вразумительно объяснить внутреннее содержание первой части этого стиха.
.....Жду предложений от всех участников Форума. Просьба: опираться только исключительно на Каноническую Библию (66 книг).
.....Вторая часть этого текста не вызывает затруднений в толковании: две женщины Марии пришли посмотреть гроб Иисуса.
.....А вот первая часть Мф.28,1 до сих пор не объяснена ни одним известным толкователем или исследователем Писаний. Все в один голос говорят о невозможности дать разумное объяснение первой половины Мф.28,1 в его дословном переводе:
....."Вечером же суббот на рассвете в одну субботу...", где в подлинниках (манускриптах) написано - "oye de sabbatwn" ("oye" - вечером; "sabbatwn" - субботы во множественном числе).
.....Общее мнение: "oye sabbatwn" НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, поэтому практически во всех переводах употребляется единственное число, например: "после же субботы" (Подстрочник НЗ); "в вечер же субботний" (Церковнославянская Библия); "вечером же субботы" (Вульгата) и т.д. и т.п.
.....Из такого мнения о "невразумительности" написанного в Мф.28,1 очевидно следует, что Матфей писал этот текст не по вдохновению Духа Святого и даже не в здравом уме и твёрдой памяти. МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ? НИКАК!!! В таком случае необходимо здраво мысленно и вразумительно объяснить внутреннее содержание первой части этого стиха.
.....Жду предложений от всех участников Форума. Просьба: опираться только исключительно на Каноническую Библию (66 книг).
Комментарий