Мф.28,1, смысловое содержание.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Cdznjq
    СТАРЕЦ

    • 03 June 2016
    • 594

    #1

    Мф.28,1, смысловое содержание.

    Синодальный перевод Мф.28,1 звучит так: "По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб".
    .....Вторая часть этого текста не вызывает затруднений в толковании: две женщины Марии пришли посмотреть гроб Иисуса.
    .....А вот первая часть Мф.28,1 до сих пор не объяснена ни одним известным толкователем или исследователем Писаний. Все в один голос говорят о невозможности дать разумное объяснение первой половины Мф.28,1 в его дословном переводе:
    ....."Вечером же суббот на рассвете в одну субботу...", где в подлинниках (манускриптах) написано - "oye de sabbatwn" ("oye" - вечером; "sabbatwn" - субботы во множественном числе).
    .....Общее мнение: "oye sabbatwn" НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, поэтому практически во всех переводах употребляется единственное число, например: "после же субботы" (Подстрочник НЗ); "в вечер же субботний" (Церковнославянская Библия); "вечером же субботы" (Вульгата) и т.д. и т.п.
    .....Из такого мнения о "невразумительности" написанного в Мф.28,1 очевидно следует, что Матфей писал этот текст не по вдохновению Духа Святого и даже не в здравом уме и твёрдой памяти. МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ? НИКАК!!! В таком случае необходимо здраво мысленно и вразумительно объяснить внутреннее содержание первой части этого стиха.
    .....Жду предложений от всех участников Форума. Просьба: опираться только исключительно на Каноническую Библию (66 книг).
    Да благословит Вас Господь. Аминь.
  • Autogen
    Участник

    • 05 January 2018
    • 4

    #2
    Сообщение от Cdznjq
    Синодальный перевод Мф.28,1 звучит так: "По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб".
    .....Вторая часть этого текста не вызывает затруднений в толковании: две женщины Марии пришли посмотреть гроб Иисуса.
    .....А вот первая часть Мф.28,1 до сих пор не объяснена ни одним известным толкователем или исследователем Писаний. Все в один голос говорят о невозможности дать разумное объяснение первой половины Мф.28,1 в его дословном переводе:
    ....."Вечером же суббот на рассвете в одну субботу...", где в подлинниках (манускриптах) написано - "oye de sabbatwn" ("oye" - вечером; "sabbatwn" - субботы во множественном числе).
    .....Общее мнение: "oye sabbatwn" НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, поэтому практически во всех переводах употребляется единственное число, например: "после же субботы" (Подстрочник НЗ); "в вечер же субботний" (Церковнославянская Библия); "вечером же субботы" (Вульгата) и т.д. и т.п.
    .....Из такого мнения о "невразумительности" написанного в Мф.28,1 очевидно следует, что Матфей писал этот текст не по вдохновению Духа Святого и даже не в здравом уме и твёрдой памяти. МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ? НИКАК!!! В таком случае необходимо здраво мысленно и вразумительно объяснить внутреннее содержание первой части этого стиха.
    .....Жду предложений от всех участников Форума. Просьба: опираться только исключительно на Каноническую Библию (66 книг).
    А что от нас требуется? Разбираться в точности дня восресения Господа? Но для чего? Господь восрес! И тем все ясно.

    Комментарий

    • Абазинка
      Не завсегдатай

      • 11 January 2007
      • 1046

      #3
      Может быть, смысл такой: "по прошествии дней отдыха, на рассвете первого дня недели.."
      Да наблюдает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга...

      Комментарий

      • Viktor.o
        Ищущий

        • 20 July 2009
        • 52312

        #4
        Сообщение от Cdznjq
        Синодальный перевод Мф.28,1 звучит так: "По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб".
        .....Вторая часть этого текста не вызывает затруднений в толковании: две женщины Марии пришли посмотреть гроб Иисуса.
        .....А вот первая часть Мф.28,1 до сих пор не объяснена ни одним известным толкователем или исследователем Писаний. Все в один голос говорят о невозможности дать разумное объяснение первой половины Мф.28,1 в его дословном переводе:
        ....."Вечером же суббот на рассвете в одну субботу...", где в подлинниках (манускриптах) написано - "oye de sabbatwn" ("oye" - вечером; "sabbatwn" - субботы во множественном числе).
        .....Общее мнение: "oye sabbatwn" НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, поэтому практически во всех переводах употребляется единственное число, например: "после же субботы" (Подстрочник НЗ); "в вечер же субботний" (Церковнославянская Библия); "вечером же субботы" (Вульгата) и т.д. и т.п.
        .....Из такого мнения о "невразумительности" написанного в Мф.28,1 очевидно следует, что Матфей писал этот текст не по вдохновению Духа Святого и даже не в здравом уме и твёрдой памяти. МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ? НИКАК!!! В таком случае необходимо здраво мысленно и вразумительно объяснить внутреннее содержание первой части этого стиха.
        .....Жду предложений от всех участников Форума. Просьба: опираться только исключительно на Каноническую Библию (66 книг).
        Если субботы во множественном числе, то получилось бы что они по прошествии каждой субботы приходили, а что им приходить каждую субботу, если Он на третий день к ним Сам уже пришёл. И не обязательно Матфей был не в себе. Мы все делаем грамматические ошибки, может и он сделал, написав во множественном числе. Из-за одной грамматической ошибки признавать человека невменяемым, это несерьёзно, мягко говоря.

        Комментарий

        • nelson
          Отключен

          • 01 May 2016
          • 24528

          #5
          Сообщение от Cdznjq
          .....Из такого мнения о "невразумительности" написанного в Мф.28,1 очевидно следует, что Матфей писал этот текст не по вдохновению Духа Святого и даже не в здравом уме и твёрдой памяти. МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ? НИКАК!!! В таком случае необходимо здраво мысленно и вразумительно объяснить внутреннее содержание первой части этого стиха.
          За 2000 лет могли исправить текст.

          Комментарий

          • shantis
            Ветеран

            • 27 April 2017
            • 2735

            #6
            Сообщение от Cdznjq
            Синодальный перевод Мф.28,1 звучит так: "По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб".
            .....Вторая часть этого текста не вызывает затруднений в толковании: две женщины Марии пришли посмотреть гроб Иисуса.
            .....А вот первая часть Мф.28,1 до сих пор не объяснена ни одним известным толкователем или исследователем Писаний. Все в один голос говорят о невозможности дать разумное объяснение первой половины Мф.28,1 в его дословном переводе:
            ....."Вечером же суббот на рассвете в одну субботу...", где в подлинниках (манускриптах) написано - "oye de sabbatwn" ("oye" - вечером; "sabbatwn" - субботы во множественном числе).
            .....Общее мнение: "oye sabbatwn" НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, поэтому практически во всех переводах употребляется единственное число, например: "после же субботы" (Подстрочник НЗ); "в вечер же субботний" (Церковнославянская Библия); "вечером же субботы" (Вульгата) и т.д. и т.п.
            .....Из такого мнения о "невразумительности" написанного в Мф.28,1 очевидно следует, что Матфей писал этот текст не по вдохновению Духа Святого и даже не в здравом уме и твёрдой памяти. МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ? НИКАК!!! В таком случае необходимо здраво мысленно и вразумительно объяснить внутреннее содержание первой части этого стиха.
            .....Жду предложений от всех участников Форума. Просьба: опираться только исключительно на Каноническую Библию (66 книг).
            Потому что этот день был "великой" или "двойной" субботой.

            А день, следующий за 14 нисана, всегда считался субботой. Кроме того, в 33 г. н. э. 15 нисана выпадало на еженедельную субботу, поэтому тот день был двойной, или «великой», субботой.
            Так говорит Владыка Господь Иегова [יהוה, ЙХВХ]: «Я творю новые небеса и новую землю о прежнем больше не будут вспоминать, и оно не придёт на сердце». Исаия 65:13, 17; см. также 2 Петра 3:13

            Выполняй долг и Бог снабдит (Fac officium, Deus providebit)

            Свободу России!
            Слава Украине!

            Комментарий

            • СергСерг
              Участник

              • 22 August 2017
              • 498

              #7
              Сообщение от Cdznjq
              Синодальный перевод Мф.28,1 звучит так: "По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб".
              .....Вторая часть этого текста не вызывает затруднений в толковании: две женщины Марии пришли посмотреть гроб Иисуса.
              .....А вот первая часть Мф.28,1 до сих пор не объяснена ни одним известным толкователем или исследователем Писаний. Все в один голос говорят о невозможности дать разумное объяснение первой половины Мф.28,1 в его дословном переводе:
              ....."Вечером же суббот на рассвете в одну субботу...", где в подлинниках (манускриптах) написано - "oye de sabbatwn" ("oye" - вечером; "sabbatwn" - субботы во множественном числе).
              .....Общее мнение: "oye sabbatwn" НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, поэтому практически во всех переводах употребляется единственное число, например: "после же субботы" (Подстрочник НЗ); "в вечер же субботний" (Церковнославянская Библия); "вечером же субботы" (Вульгата) и т.д. и т.п.
              .....Из такого мнения о "невразумительности" написанного в Мф.28,1 очевидно следует, что Матфей писал этот текст не по вдохновению Духа Святого и даже не в здравом уме и твёрдой памяти. МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ? НИКАК!!! В таком случае необходимо здраво мысленно и вразумительно объяснить внутреннее содержание первой части этого стиха.
              .....Жду предложений от всех участников Форума. Просьба: опираться только исключительно на Каноническую Библию (66 книг).


              В подстрочнике РБО (2001 г.) не "вечером суббот", а "после субботы", а дальше "в первую субботу" здесь следует понимать под "субботами" семидневку, т.е. перевод будет такой: "в первый [день] недели".


              Комментарий

              • kotik-ed
                Странник

                • 27 April 2011
                • 3344

                #8
                Сообщение от Cdznjq
                ....."Вечером же суббот на рассвете в одну субботу...", где в подлинниках (манускриптах) написано - "oye de sabbatwn" ("oye" - вечером; "sabbatwn" - субботы во множественном числе).
                Складывается впечатление что все дни- суббота, один день сложенный из множества дней.
                Последний раз редактировалось kotik-ed; 08 January 2018, 04:58 AM.

                Комментарий

                • Kolosok
                  я не СИ

                  • 16 June 2016
                  • 1813

                  #9
                  Сообщение от Cdznjq
                  Синодальный перевод Мф.28,1 звучит так: "По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб".
                  .....Вторая часть этого текста не вызывает затруднений в толковании: две женщины Марии пришли посмотреть гроб Иисуса.
                  .....А вот первая часть Мф.28,1 до сих пор не объяснена ни одним известным толкователем или исследователем Писаний. Все в один голос говорят о невозможности дать разумное объяснение первой половины Мф.28,1 в его дословном переводе:
                  ....."Вечером же суббот на рассвете в одну субботу...", где в подлинниках (манускриптах) написано - "oye de sabbatwn" ("oye" - вечером; "sabbatwn" - субботы во множественном числе).
                  .....Общее мнение: "oye sabbatwn" НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, поэтому практически во всех переводах употребляется единственное число, например: "после же субботы" (Подстрочник НЗ); "в вечер же субботний" (Церковнославянская Библия); "вечером же субботы" (Вульгата) и т.д. и т.п.
                  .....Из такого мнения о "невразумительности" написанного в Мф.28,1 очевидно следует, что Матфей писал этот текст не по вдохновению Духа Святого и даже не в здравом уме и твёрдой памяти. МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ? НИКАК!!! В таком случае необходимо здраво мысленно и вразумительно объяснить внутреннее содержание первой части этого стиха.
                  .....Жду предложений от всех участников Форума. Просьба: опираться только исключительно на Каноническую Библию (66 книг).
                  Большая вероятность, что Пасха была накануне еженедельной субботы(пятница или четверг), которая тоже считалась субботой и тогда получается два дня подряд - субботы (одна еженедельная, а другая - следующая за 14 нисана)... А иначе просто не получается, чтобы Христос воскрес после трех дней и трех ночей...
                  "В главном единство, во второстепенном свобода и во всем любовь". (Блаженный Августин)

                  Комментарий

                  • Искупленный
                    раб ничего не стоящий.

                    • 15 May 2010
                    • 7912

                    #10
                    Сообщение от Cdznjq
                    Все в один голос говорят о невозможности дать разумное объяснение первой половины Мф.28,1 в его дословном переводе:
                    ....."Вечером же суббот на рассвете в одну субботу...", где в подлинниках (манускриптах) написано - "oye de sabbatwn" ("oye" - вечером; "sabbatwn" - субботы во множественном числе).
                    мир.может тогда было две субботы подряд?

                    Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, - ибо та суббота была день великий, - просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
                    (Иоан.19:31)


                    Книга Бней Иссахар, ссылаясь на выдающегося сефардского мудреца, дает такое объяснение этому названию: Слова Торы: Отсчитайте себе от следующего за субботой дня, от дня приношения вами омера, семь недель (Ваикра, 13,15), формулирующие заповедь отсчета омера (меры ячменя), относятся, согласно мнению наших мудрецов и еврейской традиции, к дню, следующему за первым днем праздника Песах, безотносительно к тому, на какой день недели он выпадает. Тора называет словом суббота шабот праздничный день вообще. Однако отступившие от еврейской традиции саддукеи утверждали, как и во многих других случаях, что слова Торы надо понимать буквально, и что они относятся к субботе, следующей за праздником. Чтобы сделать бессмысленным это утверждение саддукеев, наши мудрецы назвали субботу, предшествующую празднику, Великой субботой. Это название как бы подчеркивало, что за ней следует другая суббота праздничный день, только менее значительная. Великая Суббота и десятое Нисана — читать онлайн | Рав Элияу Ки-Тов | Иудаизм и евреи на Toldot.ru
                    Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. (Пс.17:3)
                    "Знай, что над тобой, - глаз видящий и ухо слышащее, и все дела твои в книгу записываются".©
                    христиане - это ученики, а не учителя.©

                    Комментарий

                    • sergei130
                      Христианин

                      • 28 October 2009
                      • 15746

                      #11
                      Сообщение от Cdznjq
                      Синодальный перевод Мф.28,1 звучит так: "По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб".
                      .....Вторая часть этого текста не вызывает затруднений в толковании: две женщины Марии пришли посмотреть гроб Иисуса.
                      .....А вот первая часть Мф.28,1 до сих пор не объяснена ни одним известным толкователем или исследователем Писаний. Все в один голос говорят о невозможности дать разумное объяснение первой половины Мф.28,1 в его дословном переводе:
                      ....."Вечером же суббот на рассвете в одну субботу...", где в подлинниках (манускриптах) написано - "oye de sabbatwn" ("oye" - вечером; "sabbatwn" - субботы во множественном числе).
                      .....Общее мнение: "oye sabbatwn" НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, поэтому практически во всех переводах употребляется единственное число, например: "после же субботы" (Подстрочник НЗ); "в вечер же субботний" (Церковнославянская Библия); "вечером же субботы" (Вульгата) и т.д. и т.п.
                      .....Из такого мнения о "невразумительности" написанного в Мф.28,1 очевидно следует, что Матфей писал этот текст не по вдохновению Духа Святого и даже не в здравом уме и твёрдой памяти. МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ? НИКАК!!! В таком случае необходимо здраво мысленно и вразумительно объяснить внутреннее содержание первой части этого стиха.
                      .....Жду предложений от всех участников Форума. Просьба: опираться только исключительно на Каноническую Библию (66 книг).

                      Все дело в том, что так называемые "знатоки" древних языков, не понимают разницы между способностью прочитать текст (знание языка) и способностью его понять (тут знание языка стоит на последнем месте) потому и возникают такие "затруднения" вроде вашего.
                      Когда Вы пишите " НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА," то задайте себе вопрос, а знаете ли Вы как и какой смысл вкладывали современники в эти слова ?

                      Последний раз редактировалось sergei130; 08 January 2018, 07:14 AM.
                      "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                      Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                      Комментарий

                      • Певчий
                        И будет Бог во всем
                        Модератор Форума

                        • 16 May 2009
                        • 62351

                        #12
                        Сообщение от Cdznjq
                        .....Общее мнение: "oye sabbatwn" НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, поэтому практически во всех переводах употребляется единственное число, например: "после же субботы" (Подстрочник НЗ); "в вечер же субботний" (Церковнославянская Библия); "вечером же субботы" (Вульгата) и т.д. и т.п.
                        .....Из такого мнения о "невразумительности" написанного в Мф.28,1 очевидно следует, что Матфей писал этот текст не по вдохновению Духа Святого и даже не в здравом уме и твёрдой памяти. МОЖЕТ ЛИ ЭТО БЫТЬ? НИКАК!!! В таком случае необходимо здраво мысленно и вразумительно объяснить внутреннее содержание первой части этого стиха.
                        .....Жду предложений от всех участников Форума. Просьба: опираться только исключительно на Каноническую Библию (66 книг).
                        Обычная описка переписчиков. А у этого переписчика также не точно переписал и следующий переписчик. Ведь не сохранилось никаких оригинальных текстов Апостолов, а есть лишь то, что принято именовать "копиями", которые нигде не заверялись в нотариальных конторах на предмет полного соответствия оригиналу. Исторические Церкви просто верою приняли дошедшие "копии" такими, что в целом не противоречит Преданию Церкви. Ведь именно Священное Предание являлось базовым фундаментом первых христиан. Не было у них современной Библии. Ветхозаветний Канон был, о котором Апостолы свидетельствовали, что именно он богодухновенный и полезен для назидания. А Канона Нового Завета тогда еще не существовало. Лишь появлялись отдельные рукописи и евангелия, которые ходили разрозненно, как отдельные тетрадки.
                        Подобного рода опечаток (или ошибок, ведь тексты не печатались, а именно писались) вполне могут присутствовать в тех "копиях". Для исторических Церквей это не трагедия. А вот для не исторических... может подорваться миф о непогрешимости библейских текстов. А за разрушением этого мифа некоторые порой и веру совсем теряют, потому что она у них была основана не на Живом Христе, а на Книжке....
                        Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.

                        Комментарий

                        • Kolosok
                          я не СИ

                          • 16 June 2016
                          • 1813

                          #13
                          Сообщение от Певчий
                          Обычная описка переписчиков. А у этого переписчика также не точно переписал и следующий переписчик. Ведь не сохранилось никаких оригинальных текстов Апостолов, а есть лишь то, что принято именовать "копиями", которые нигде не заверялись в нотариальных конторах на предмет полного соответствия оригиналу. Исторические Церкви просто верою приняли дошедшие "копии" такими, что в целом не противоречит Преданию Церкви. Ведь именно Священное Предание являлось базовым фундаментом первых христиан. Не было у них современной Библии. Ветхозаветний Канон был, о котором Апостолы свидетельствовали, что именно он богодухновенный и полезен для назидания. А Канона Нового Завета тогда еще не существовало. Лишь появлялись отдельные рукописи и евангелия, которые ходили разрозненно, как отдельные тетрадки.
                          Хоть рукописи и не заверялись в нотариальных конторах, но существовали строгие правила переписки рукописей, направленные как раз и на то, чтобы не допустить различных описок при этом...
                          К примеру:
                          Талмудические требования к переписыванию текста Танаха (зафиксированные в том числе в трактате «Софрим») были чрезвычайно строгими и конкретными:
                          1. Свиток должен был изготовляться из шкуры чистых (как для жертвоприношения) животных и скрепляться жилами таких же чистых животных; переписывание пером нечистых птиц запрещалось.
                          2. Длина каждого столбца с текстом должна была составлять от 48 до 60 строк, длина строки должна была составлять 30 букв.
                          3. Перед началом переписывания весь манускрипт должен быть разлинован, но если хотя бы три слова были написаны не по линиям, вся работа считалась негодной.
                          4. Чернила могли быть только чёрными и изготовленными по специальному рецепту; запрещалось пользоваться разными сортами чернил.
                          5. Переписывать можно было только оригинал, и при этом переписчик не имел права ни на йоту уклониться от текста.
                          6. Ни одно слово или буква не должны писаться на память, без сличения с оригиналом.
                          7. Между буквами должен оставляться интервал шириной в волос или нить, между абзацами в столбце шириной в девять букв и между книгами три строки.
                          8. Переписчик должен быть евреем, омытым перед работой с ног до головы и одетым только в еврейские национальные одежды.
                          9. При написании имени Бога перо не до́лжно дважды обмакивать в чернила.
                          10. Даже если к переписчику, как раз пишущему имя Бога, обращался царь, то переписчик не имел права отвести взгляд от текста.

                          Свитки Писания, не соответствующие этим требованиям, следовало сжигать или захоранивать в земле.




                          "В главном единство, во второстепенном свобода и во всем любовь". (Блаженный Августин)

                          Комментарий

                          • shantis
                            Ветеран

                            • 27 April 2017
                            • 2735

                            #14
                            Сообщение от Певчий
                            Обычная описка переписчиков. А у этого переписчика также не точно переписал и следующий переписчик. Ведь не сохранилось никаких оригинальных текстов Апостолов, а есть лишь то, что принято именовать "копиями", которые нигде не заверялись в нотариальных конторах на предмет полного соответствия оригиналу. Исторические Церкви просто верою приняли дошедшие "копии" такими, что в целом не противоречит Преданию Церкви. Ведь именно Священное Предание являлось базовым фундаментом первых христиан. Не было у них современной Библии. Ветхозаветний Канон был, о котором Апостолы свидетельствовали, что именно он богодухновенный и полезен для назидания. А Канона Нового Завета тогда еще не существовало. Лишь появлялись отдельные рукописи и евангелия, которые ходили разрозненно, как отдельные тетрадки.
                            Подобного рода опечаток (или ошибок, ведь тексты не печатались, а именно писались) вполне могут присутствовать в тех "копиях". Для исторических Церквей это не трагедия. А вот для не исторических... может подорваться миф о непогрешимости библейских текстов. А за разрушением этого мифа некоторые порой и веру совсем теряют, потому что она у них была основана не на Живом Христе, а на Книжке....
                            Не вижу никакой ошибки. Скорее всего, совершенно сознательное употребление множественного числа для подчёркивания двойного праздника, двойной "субботы".

                            Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, - ибо та суббота была день великий, - просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
                            (Иоан.19:31)
                            Так говорит Владыка Господь Иегова [יהוה, ЙХВХ]: «Я творю новые небеса и новую землю о прежнем больше не будут вспоминать, и оно не придёт на сердце». Исаия 65:13, 17; см. также 2 Петра 3:13

                            Выполняй долг и Бог снабдит (Fac officium, Deus providebit)

                            Свободу России!
                            Слава Украине!

                            Комментарий

                            • Лука
                              Отключен

                              • 14 September 2003
                              • 77980

                              #15
                              Сообщение от Cdznjq
                              .....А вот первая часть Мф.28,1 до сих пор не объяснена ни одним известным толкователем или исследователем Писаний. Все в один голос говорят о невозможности дать разумное объяснение первой половины Мф.28,1 в его дословном переводе:
                              Ни один богослов не станет толковать дословный перевод Библии ибо сие есть глупость. Например, в дословном переводе с латыни Библейский текст "Дух животворит; плоть не пользует нимало" (Иоан.6:63) переводится как "Спирт хорош, но мясо протухло". И это не шутка.

                              Комментарий

                              Обработка...