Есть такая поговорка:
"Каков поп, таков и приход".
Применительно к переводам Писаний это, видимо, должно звучать так:
" Каков толмач, таков и перевод".
На перевод оказывают влияние:
Кстати, вопрос к разбирающимся в иврите: каково оригинальное значение слова "атин", которое, якобы стоит в еврейских писаниях в этом стихе?
"Каков поп, таков и приход".
Применительно к переводам Писаний это, видимо, должно звучать так:
" Каков толмач, таков и перевод".
На перевод оказывают влияние:
- богословские воззрения переводчиков (например, конфессиональная принадлежность)
- тщательность переводчиков
- совестливость переводчиков
- и, видимо, другие факторы
Кстати, вопрос к разбирающимся в иврите: каково оригинальное значение слова "атин", которое, якобы стоит в еврейских писаниях в этом стихе?
Комментарий