Опровергните хотя бы одно ветхозаветное пророчество об Иисусе

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Кадош
    ...по водам

    • 08 April 2002
    • 59168

    #136
    Сообщение от St.Igor
    Кадош, сирдешный, в чем разница-то между всеми ими???

    Потому что письмена одних являются Словом Бога, а письмена других - частным богословских мнением. И мне печально, что Православие, рассуждая о предании церковном, не видит, или не желает видеть разницу между сими двумя статусами.
    Я вам предлагаю воспользоваться советом Свидетеля верного и Истинного

    Да, вы пользуясь Его словами, предлагаете мне совершенно другое! При этом, совершенно не замечая подмены! И именно в силу того статуса, который присвоило православие церковному преданию.
    Так что извините, вынужден отказаться от вашего предложения. Остаюсь при своем - покупать глазную мазь и одежду буду у Господа, а не у Его служителей. Не смотря даже на то, что узнАю я Господа через их служение...
    Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
    Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

    Комментарий

    • St.Igor
      Обещал вернутся

      • 27 January 2009
      • 1880

      #137
      Сообщение от Кадош
      [/COLOR][/FONT]
      Потому что письмена одних являются Словом Бога, а письмена других - частным богословских мнением. И мне печально, что Православие, рассуждая о предании церковном, не видит, или не желает видеть разницу между сими двумя статусами.
      За Православие я с вами согласен.
      Но не о нем речь...
      Rufancik говорит: "Когда есть простое объяснение, нет нужды в чем-то сложном".

      Комментарий

      • Кадош
        ...по водам

        • 08 April 2002
        • 59168

        #138
        Сообщение от St.Igor
        За Православие я с вами согласен.
        Но не о нем речь...
        Согласен, не о нем, а о тех, кто перевод полагает самим Словом...
        Но как бы я не уважал синодальный перевод, в нем таки есть отсебятина или переводчиков, ну или синода...
        Потому, как любой перевод - это толкование!!!!

        PS Старый совковый анекдот в тему:
        Продал чукча оленей, ну и ОБХСС на него наехало:"Куда дел деньги?"
        Чукча говорит:"Моя твоя не понимай!" ОБХССники с трудом нашли переводчика,привели чукчу.
        Следователь говорит переводчику:"Задайте чукче вопрос
        - куда он дел деньги?"
        Переводчик - "Куда ты дел деньги?"
        Чукча - "Не скажу!"
        Переводчик - "Он сказал, что не скажет."
        Следователь- "Скажите ему, что если он не скажет, то мы его побьем."
        Переводчик - "Если ты не скажешь, то мы тебя побьем."
        Чукча - "Все равно не скажу!"
        Переводчик - "Он сказал, что все равно не скажет."
        Побили чукчу. Следователь говорит переводчику:"Задайте ему еще раз этот вопрос."
        Переводчик - "Куда ты дел деньги?"
        Чукча - "Все равно не скажу!"
        Переводчик - "Он говорит, что все равно не скажет."
        Следователь- "Тогда скажите ему, что если он не скажет, то мы его расстреляем."
        Переводчик - "Если ты не скажешь, то мы тебя расстреляем!"
        Чукча - "Ладно. Деньги на озере в моей лодке под шкурами."
        Переводчик - "Он сказал: стреляйте - все равно не скажу!"
        Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
        Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

        Комментарий

        • Контактер
          Спящий

          • 05 February 2011
          • 419

          #139
          Получается, что проблема понимания перевода-проблема компетентности переводчиков?
          А переписчики? Можно ли в них сомневаться?
          Только верю я, верю, что может открыться эта белая, белая дверь...

          http://imgs.su/tmp/1297343247-128.jpg

          Комментарий

          • St.Igor
            Обещал вернутся

            • 27 January 2009
            • 1880

            #140
            Сообщение от Контактер
            Получается, что проблема понимания перевода-проблема компетентности переводчиков?
            А переписчики? Можно ли в них сомневаться?
            Вы, вероятно, анекдот Кадоша еще не прочитали, поэтому такой вопрос задали?
            Rufancik говорит: "Когда есть простое объяснение, нет нужды в чем-то сложном".

            Комментарий

            • Кадош
              ...по водам

              • 08 April 2002
              • 59168

              #141
              Сообщение от Контактер
              Получается, что проблема понимания перевода-проблема компетентности переводчиков?
              А переписчики? Можно ли в них сомневаться?
              В компетентности переводчиков синодального перевода, у меня НИКОГДА не было сомнений.
              Сомнения всегда возникали в непредвзятости Синода...
              Насчет переписчиков... Тут сложнее.
              Тут надыть всю историю переписывания просмотреть... А это текстология, нудная наука...
              Но есть пара интересных моментов...
              Массореты, при переписывании Торы разработали то, без чего невозможно себе представить ни один серьезный протокол передачи данных, то что сегодня мы называем контрольной суммой.
              А вот, к сожалению, НЗ, монахи переписывали на лекториях...
              Что явно не способствовало аутентичности рукописей и исходников...
              Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
              Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

              Комментарий

              • Контактер
                Спящий

                • 05 February 2011
                • 419

                #142
                St.Igor

                Я к тому что-если найти не анекдотичных переводчиков и переписчиков.

                Тоесть проделать серьезную работу по переводу Источника, многое для объективных исследователей встанет на свои места?

                Например, я, читая синоидальный перевод Ветхого Завета возмущаюсь жестокостью Бога.

                Мое восприятие изменится прочти я точный перевод?
                Только верю я, верю, что может открыться эта белая, белая дверь...

                http://imgs.su/tmp/1297343247-128.jpg

                Комментарий

                • Контактер
                  Спящий

                  • 05 February 2011
                  • 419

                  #143
                  Сообщение от Кадош
                  Просто любое обсуждение глубоких истин игнорируя исходик -является заведомой профанацией.
                  А вы можете показать на примере рассматриваемого пророчества Исаий как именно возникает искажение при переводе Источника?

                  Хотя бы кратко.

                  Вы в лучшем положении.

                  Вы видите и Источник и искаженный перевод.

                  Что именно искажено?
                  Только верю я, верю, что может открыться эта белая, белая дверь...

                  http://imgs.su/tmp/1297343247-128.jpg

                  Комментарий

                  • Кадош
                    ...по водам

                    • 08 April 2002
                    • 59168

                    #144
                    Сообщение от Контактер
                    Мое восприятие изменится прочти я точный перевод?
                    Пожалуй, что Нет! Но зато вы, возможно, по-другому станете смотреть на то почему Он являл, да и сегодня продолжает являть сию жестокость...
                    Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                    Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                    Комментарий

                    • Контактер
                      Спящий

                      • 05 February 2011
                      • 419

                      #145
                      Кадош

                      В отношении нерелигиозной литературы у меня есть представления о качестве перевода.
                      В 90-года в России было наводнение иностранной литературы в наскоро состряпанном переводе.

                      Прочитать Кинга в переводе 90-годов и сейчас-небо и земля!

                      Что уж говорить о книге двухтысячелетней давности...
                      Только верю я, верю, что может открыться эта белая, белая дверь...

                      http://imgs.su/tmp/1297343247-128.jpg

                      Комментарий

                      • Кадош
                        ...по водам

                        • 08 April 2002
                        • 59168

                        #146
                        Сообщение от Контактер
                        Вы видите и Источник и искаженный перевод.
                        Что именно искажено?
                        С моей т.з. может я и ошибаюсь, но это один из тех текстов, которые переведены нормально...
                        Так что как пример тенденциозности он явно не годится.
                        Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                        Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                        Комментарий

                        • g14
                          .

                          • 18 February 2005
                          • 10465

                          #147
                          Сообщение от Кадош
                          Массореты, при переписывании Торы разработали то, без чего невозможно себе представить ни один серьезный протокол передачи данных, то что сегодня мы называем контрольной суммой.
                          "Масореты (ивр. בעלי המסורה‎) группы писцов, сосредоточенные главным образом в Иерусалиме, Тверии и Вавилонии, которые в период с VII по XI век восстанавливали традиционное произношение в библейских текстах и вырабатывали систему диакритических знаков для обозначения пропущенных гласных букв. Пометки масоретов делались на иврите и (реже) на арамейском языке.
                          Слово «масореты» происходит от ивр. מסורה‎, масора (ивр. מסורת‎, масорет), которое означает «традиция»." Из ВИКИ

                          А что было с текстами до масоретов, до 7 века н.э. ?
                          Цитата из Библии:
                          Как можете вы говорить: "мы мудрецы и Тора Господня с нами"? А вот, - исказило ее лживое перо писцов.(Иер.8:8, Танах, пер. Иосифона)
                          "Как некоторые слепые начинают видеть, когда снимаются с их глаз катаракты, так прозревает и душа, когда снимается с нее ее катаракта, то есть тело"

                          Комментарий

                          • St.Igor
                            Обещал вернутся

                            • 27 January 2009
                            • 1880

                            #148
                            Сообщение от Кадош
                            Согласен, не о нем, а о тех, кто перевод полагает самим Словом...
                            Но как бы я не уважал синодальный перевод, в нем таки есть отсебятина или переводчиков, ну или синода...
                            Потому, как любой перевод - это толкование!!!!
                            Чуток, ну самую малость не могу согласиться.

                            Толкование - Объяснение чего-нибудь, изложение точки зрения на что-нибудь
                            Перевод - Текст, переведенный с одного языка на другой

                            Перевод книги, - переложенье на другой язык.
                            Вольный перевод, передающий смысл подлинника, но не слова.
                            Подстрочный, дословный перевод, передающий смысл не в связи, а только одни слова...
                            ТОЛКОВАТЬ, толковывать о чем, рассуждать, переговариваться, беседовать, разбирать дело; советоваться, условливаться; | - что, об(из)ъяснять, давать чему толк, смысл, значение; выводить догадки и заключеня свои; толмить, толмачить. Толковали день на сходке, а толку мало. О прошлом нечего толковать, не воротишь. Темные места писателей толкуют различно. Не толкуй слов моих криво.
                            Синодальный перевод как раз для русских подходит, ибо не замыливает, не завуалирует, но точно передает смысл Исходника!
                            А больше нам и не надо, ни к чему это уже, ибо есть живое Слово...

                            Ну, а толкователей на перевод, их хоть пруд пруди, не переловишь всех и не передавишь!!
                            Вы вот здесь сколько лет и не передавили еще всех толкователей, которые толкуют не так, как вам нравится!

                            Так что, получается, переводчики самую малость толкователи, ибо с одного языка на другой без этого никак не обойтись, чтобы смысл не исказить. А толкователи преводчиками ни разу не являются, поэтому и смысл у них у всех разный получается.
                            Rufancik говорит: "Когда есть простое объяснение, нет нужды в чем-то сложном".

                            Комментарий

                            • St.Igor
                              Обещал вернутся

                              • 27 January 2009
                              • 1880

                              #149
                              Сообщение от Контактер
                              St.Igor
                              Я к тому что-если найти не анекдотичных переводчиков и переписчиков.
                              Я, в отличии от многих, здесь присутствующих, верил и верю, что много веков назад переводом занимались люди честные, делающие перевод на народный язык не для того, чтобы ввести народ в заблуждение, но для того, чтобы и простой народ мог понимать то, что написано в старинных текстах.
                              Верил и верю, что они работу свою делали для нас, то есть для них самих и для меня, ибо они знали, что через много веков после них этот перевод попадет и ко мне в руки.
                              К тому же такую работу никто из верующих людей не будет делать. Разве что сейчас, когда возможности цифровой техники позволяют заниматься всякой всячиной.
                              Я к тому, что вера помогла понять и уловить смысл, а это на мой взгляд, самое важдное.

                              Тоесть проделать серьезную работу по переводу Источника, многое для объективных исследователей встанет на свои места?
                              Думаю, что нет, ибо толкований разных авторитетных слишком много.

                              Например, я, читая синоидальный перевод Ветхого Завета возмущаюсь жестокостью Бога.
                              У меня, когда я впервые начал читать Синодальную Библию, ибо другой на тот период времени не было, возмущений не было. Я наблюдал полное противоречие между тем, что написано, и тем, что бытует в головах у людей.
                              Хотя, поначалу, и был удивлен. Но не долго, только до тех пор, когда ясно увидел связь.

                              Мое восприятие изменится прочти я точный перевод?
                              Трудно сказать. Думаю, что нет, ибо всегда будет казаться, что кто-то что-то вам или подложил плохого, или умолчал, или наврал...
                              Rufancik говорит: "Когда есть простое объяснение, нет нужды в чем-то сложном".

                              Комментарий

                              • Кадош
                                ...по водам

                                • 08 April 2002
                                • 59168

                                #150
                                Сообщение от Контактер
                                Прочитать Кинга в переводе 90-годов и сейчас-небо и земля!
                                Что уж говорить о книге двухтысячелетней давности...
                                Тем более которая позиционирует себя, как истина в последней инстанции.
                                Не, в этом плане, синодальнеый как раз один из самых добротных переводов...

                                Просто есть в нем, мягко говоря, тенденциозности.
                                Ну есть. Это например происхождение, а не порождения в Быт.2:4, или воскресный, а не Господень, в Откр.1:10, возвещу, а не посоветую в Чис.24:14 и пр..
                                Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                                Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                                Комментарий

                                Обработка...