Матф.21:5 на ослице и на молодом осле: одновременно на двух сидел???

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Резник
    Ветеран

    • 14 February 2001
    • 15159

    #121
    Сообщение от Холоп
    Слагаемые поменялись местами. Потерялась лишь множественность ослиц.
    Бараны и баронессы, неужели вам Троица не бросается в глаза??
    "Иван Васильевич, когда вы говорите, такое впечатление, что вы бредите" (с)
    На мой скромный взгляд, данное замечание применимо ко всему этому исследованию ослов.
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

    Комментарий

    • Владимир 3694
      Дилетант

      • 11 January 2007
      • 9795

      #122
      Сообщение от Зоровавель
      700 страниц это только часть.
      ...
      Ссылку киньте, плиз.
      Ресурс не христианский, так что ссылки высылаю в личном порядке. Там, правда, тоже не всё. Примерно половина глав. А hакдама - вообще, в сокращении. Где-то была полная, но найти не могу.[/QUOTE]
      Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

      Комментарий

      • Scia
        тень

        • 09 April 2010
        • 1246

        #123
        Сообщение от Дмитрий Резник
        "Иван Васильевич, когда вы говорите, такое впечатление, что вы бредите" (с)
        На мой скромный взгляд, данное замечание применимо ко всему этому исследованию ослов.
        Почему так радикально?
        Вот, например, мы вышли на путь более верного понимания благословения Иаковом Иуды, в котором ослёнок (созвучный городу: по смыслу - столица Иудеи) связан скорее с одним виноградным кустом (привязан к нему, - здесь ко всему Израилю, состоящем из 12-ти колен), из которого состоит весь, насаженный и огороженный Господом, виноградник. И в этом-то винограднике особое место уделено одной - ну очень длинной лозе, к которой Примиритель (мессия из Иудиного колена) привязывает сыновей своей ослицы. То есть, эта извилистая ветвь растёт не только в длину - во времени и пространстве, но и произростает (от тела ветви лозы) многочисленными побегами. Эта ветвь - не Иосифова ли? И что это за сыновья такие ослицы, которая подчинена ПРИМИРИТЕЛЮ из колена Иудиного? Язычники??? НА ЧТО КУПИЛИСЬ ВСЕ ЭТИ ЯЗЫЧНИКИ?
        И что это за "ослица" такая? Ведь сами по себе ослы никогда никем, - окромя чекунутых каббалистов ? - не воспринимаются за животных наделённых самостоятельной мудростью! (Иссахар в благословении сравнивается с ослом в значении его работоспособности и умиротворённости. Но Иссахар при этом добровольно подчинён высшему началу - он уделяет время наукам и ремёслам; и т.д., и т.п. Без этого "наездника", осёл превращается в дикое и похотливое животное.)

        Комментарий

        • Дмитрий Резник
          Ветеран

          • 14 February 2001
          • 15159

          #124
          Сообщение от Scia
          Почему так радикально?
          Вот, например, мы вышли на путь более верного понимания благословения Иаковом Иуды, в котором ослёнок (созвучный городу: по смыслу - столица Иудеи) связан скорее с одним виноградным кустом (привязан к нему, - здесь ко всему Израилю, состоящем из 12-ти колен), из которого состоит весь, насаженный и огороженный Господом, виноградник. И в этом-то винограднике особое место уделено одной - ну очень длинной лозе, к которой Примиритель (мессия из Иудиного колена) привязывает сыновей своей ослицы. То есть, эта извилистая ветвь растёт не только в длину - во времени и пространстве, но и произростает (от тела ветви лозы) многочисленными побегами. Эта ветвь - не Иосифова ли? И что это за сыновья такие ослицы, которая подчинена ПРИМИРИТЕЛЮ из колена Иудиного? Язычники??? НА ЧТО КУПИЛИСЬ ВСЕ ЭТИ ЯЗЫЧНИКИ?
          И что это за "ослица" такая? Ведь сами по себе ослы никогда никем, - окромя чекунутых каббалистов ? - не воспринимаются за животных наделённых самостоятельной мудростью! (Иссахар в благословении сравнивается с ослом в значении его работоспособности и умиротворённости. Но Иссахар при этом добровольно подчинён высшему началу - он уделяет время наукам и ремёслам; и т.д., и т.п. Без этого "наездника", осёл превращается в дикое и похотливое животное.)
          На мой взгляд, все гораздо проще, и никакой аллегории тут вообще нет.
          С уважением,
          Дмитрий

          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

          Комментарий

          • Orly
            Ветеран

            • 01 November 2003
            • 10371

            #125
            Сообщение от Scia
            А почему в тексте Быт 49:11 слово בְּנִי предоставлено в иной огласовке, как бъни? Такое прочтение допускает единственное число, или что?

            Если речь идёт о сыне (sing.) особи женского пола, то почему не написать так, как, скажем, в Судей 9:18 ... сына рабыни его... בֶּן-אֲמָתו ?
            Scia, "бни" (בני), если разобрать морфологически,-это "бен" (בן)+местоименное окончание первого лица, выражаемой буквой йуд (י). Короче говоря, "бни"-это "мой сын".
            Если предположить единственной число слова "сын" в выражении "сын его ослицы", то написано было бы без йюд: "бен атоно" (בן אתונו).
            Может быть, переводчики не заметили букву йуд или специально ее проигнорировали? Иначе, если ее не игнорировать, то надо было бы добавить притяжательное местоимение: "моего сына его ослицы",-выражение абсолютно бессмысленное, абракадабра какая-то.
            Человек человеку-радость.

            Комментарий

            • Дмитрий Резник
              Ветеран

              • 14 February 2001
              • 15159

              #126
              Сообщение от Orly
              Scia, "бни" (בני), если разобрать морфологически,-это "бен" (בן)+местоименное окончание первого лица, выражаемой буквой йуд (י). Короче говоря, "бни"-это "мой сын".
              Если предположить единственной число слова "сын" в выражении "сын его ослицы", то написано было бы без йюд: "бен атоно" (בן אתונו).
              Может быть, переводчики не заметили букву йуд или специально ее проигнорировали? Иначе, если ее не игнорировать, то надо было бы добавить притяжательное местоимение: "моего сына его ослицы",-выражение абсолютно бессмысленное, абракадабра какая-то.
              Что я слышу, Орли? Неужели Вы упустите случай разыскать в этой абракадабре потаенный смысл? Ведь Вы находили его в простейших фразах, понятных и ребенку.
              Кстати, почему не предположить, что масореты ошиблись в огласовке, и что надо читать "сыновей его ослицы"?
              С уважением,
              Дмитрий

              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

              Комментарий

              • Холоп
                батрачу по Его воле

                • 03 December 2007
                • 1156

                #127
                Сообщение от Orly
                Если предположить единственной число слова "сын" в выражении "сын его ослицы", то написано было бы без йюд: "бен атоно" (בן אתונו).
                Сообщение от Orly
                Scia, бней атоно (בני אתונו)-сынов своей ослицы.
                Orly и Scia, объясните, пожалуйста, почему אתונו может переводиться как "своей ослицы" и как "его ослицы"? Как так?

                Сообщение от Владимир 3694
                Ресурс не христианский, так что ссылки высылаю в личном порядке.
                Скиньте, пожалуйста, и мне ссылку.

                Комментарий

                • Orly
                  Ветеран

                  • 01 November 2003
                  • 10371

                  #128
                  Сообщение от Дмитрий Резник
                  Что я слышу, Орли? Неужели Вы упустите случай разыскать в этой абракадабре потаенный смысл? Ведь Вы находили его в простейших фразах, понятных и ребенку.
                  Кстати, почему не предположить, что масореты ошиблись в огласовке, и что надо читать "сыновей его ослицы"?
                  Дмитрий, махровый Вы наш анитимистик, скорей всего, так и есть-масореты ошиблись. Но разве масореты могли ошибиться?
                  Скажите, а в огласовке Имени Господа они тоже ошиблись?
                  Сообщение от Холоп
                  Orly и Scia, объясните, пожалуйста, почему אתונו может переводиться как "своей ослицы" и как "его ослицы"? Как так?
                  А разве это не одно и то же?
                  Человек человеку-радость.

                  Комментарий

                  • Scia
                    тень

                    • 09 April 2010
                    • 1246

                    #129
                    Сообщение от Orly
                    ...
                    А разве это не одно и то же?
                    "Своей", здесь больше о ослице самого Примирителя, "его" - о ослице Иуды...
                    (То же самое и в отношении ослёнка. Тогда как упоминаемые далее одежды по смыслу самого контекста, принадлежат, скорее всего, самому примирителю.)

                    В греческом языке, где местоимения пишутся отдельно, в значении притяжательного "его" употребляется генетив от αὐτός. "Свой" (когда подлежащее обозначает и обладателя) - возвратное εαὐτόυ (его самого).

                    Септуагинта, Бытие 49:11 δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ.


                    Примиритель привязывает ко всему, состоящему из 12-и лоз, виноградному кусту "город Иуды" ("ослёнка его") - Иерусалим в религиозно-политическом контексте. Тогда как к некой лозе этого куста (предположительно ветвь Иосифа, чрез Ефраима) сыновей его (Иуды) ослицы. Понятно, что "ослица-мама" в этом стихе не генетическое (кровь и плоть), но духовне-нравственного плана, понятие. Поэтому "её сыновья" - это не столько сами генетические иудеи, сколько самаряны, галилеяны, язычники.
                    Последний раз редактировалось Scia; 10 April 2011, 03:45 AM.

                    Комментарий

                    • Orly
                      Ветеран

                      • 01 November 2003
                      • 10371

                      #130
                      Сообщение от Scia
                      "Своей", здесь больше о ослице самого Примирителя, "его" - о ослице Иуды...
                      (То же самое и в отношении ослёнка.)

                      В греческом языке, где местоимения пишутся отдельно, в значении притяжательного "его" употребляется генетив от αὐτός. "Свой" (когда подлежащее обозначает и обладателя) - εαὐτόυ .
                      Ах вот какие тонкости? Ну тогда здесь речь таки о его ослице, то бишь ослице родоначальника Мессии, потому что "своя"-это другое выражение: "шель ацмо" (של עצמו).
                      (...Scia, когда будет время, почитаю Ваши выкладки по теме,-пробежалась по ним галопом-показалось интересно, хочется вникнуть более вдумчиво...)
                      Человек человеку-радость.

                      Комментарий

                      • kiriliouk
                        Недобитый романтик

                        • 28 August 2008
                        • 3147

                        #131
                        Сообщение от Orly
                        Но когда говорят об Аврааме/Ибрагиме, как отце монотеизма, обязательно подразумевают ислам.
                        Нам еще его сюда не хватало приплести для большей путаницы.
                        Гм, а как же претендовать на то, чтобы хоть что-нибудь понять, выводя Ишмаэля за скобки?! Тем более, что по части "ослов" ему очень даже есть что сказать

                        Впрочем, кому этот Ишмаэль может быть интересен? Подумаешь - единственный, кто получает спасение у ПЕРСОНАЛЬНОГО колодца.
                        Блюз не получится ни в офисе, ни в универмаге. Слишком уж там светло. Переползай на улицу к автостоянке или хотя бы держись поближе к мусоропроводу.
                        Никто не поверит в твой блюз, когда ты в костюме и галстуке.

                        Комментарий

                        • Костя Ткаченко
                          Отключен

                          • 24 August 2004
                          • 4175

                          #132
                          Сообщение от Kimsky
                          Как понять, братия и сестры во Христе, что Иисус въезжал в Иерусалим на ослице и на молодом осле: одновременно на двух сидел???
                          Я думаю, что здесь игра слов, а не буквально на двух сразу. Проследив за проповедями Иисуса мы видим, что Он всегда всё объяснял притчами т.е примерами из жизни. Иисус всегда говорил, что Он не от себя говорит, а только так, как давал говорить Ему Его Отец Небесный. В данном случае показана картина, что ослёнок идёт не без матери и мать не без своего дитя.

                          Комментарий

                          • Дмитрий Резник
                            Ветеран

                            • 14 February 2001
                            • 15159

                            #133
                            Сообщение от Orly
                            Дмитрий, махровый Вы наш анитимистик, скорей всего, так и есть-масореты ошиблись. Но разве масореты могли ошибиться?
                            Если масореты ошиблись, то вообще вопрос отпадает. Все становится понятным. Хотя почему-то я не видел ни одного перевода, который давал бы "сыны его ослицы".
                            Сообщение от Orly
                            Скажите, а в огласовке Имени Господа они тоже ошиблись?
                            Нет, конечно. Там они выбрали огласовку вполне осознанно. Но на то есть причины. А тут непонятно, с какой целью они бы поменяли огласовку, сделав фразу грамматически бессмыссленной.
                            С уважением,
                            Дмитрий

                            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                            Комментарий

                            • Orly
                              Ветеран

                              • 01 November 2003
                              • 10371

                              #134
                              Сообщение от kiriliouk
                              Гм, а как же претендовать на то, чтобы хоть что-нибудь понять, выводя Ишмаэля за скобки?! Тем более, что по части "ослов" ему очень даже есть что сказать

                              Впрочем, кому этот Ишмаэль может быть интересен? Подумаешь - единственный, кто получает спасение у ПЕРСОНАЛЬНОГО колодца.
                              Ну там по части "диких ослов". А Христос въезжал на одомашненных животных.
                              Впрочем, все мы немного лошади и когда-то были дикими, некоторые так и остались.
                              Сообщение от Дмитрий Резник
                              Если масореты ошиблись, то вообще вопрос отпадает. Все становится понятным. Хотя почему-то я не видел ни одного перевода, который давал бы "сыны его ослицы".
                              Цитата участника Orly:
                              Скажите, а в огласовке Имени Господа они тоже ошиблись?

                              Нет, конечно. Там они выбрали огласовку вполне осознанно. Но на то есть причины. А тут непонятно, с какой целью они бы поменяли огласовку, сделав фразу грамматически бессмыссленной.
                              Все очень странно тут.
                              А зачем в Имени Бога (ИМЕНИ БОГА!) употреблять неверную, пусть и "осознанную", огласовку?
                              Человек человеку-радость.

                              Комментарий

                              • kiriliouk
                                Недобитый романтик

                                • 28 August 2008
                                • 3147

                                #135
                                Сообщение от Orly
                                Впрочем, все мы немного лошади и когда-то были дикими, некоторые так и остались.
                                Ну как Вам будет угодно.
                                Блюз не получится ни в офисе, ни в универмаге. Слишком уж там светло. Переползай на улицу к автостоянке или хотя бы держись поближе к мусоропроводу.
                                Никто не поверит в твой блюз, когда ты в костюме и галстуке.

                                Комментарий

                                Обработка...