Матф.21:5 на ослице и на молодом осле: одновременно на двух сидел???
Свернуть
X
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/. -
-
Вот, например, мы вышли на путь более верного понимания благословения Иаковом Иуды, в котором ослёнок (созвучный городу: по смыслу - столица Иудеи) связан скорее с одним виноградным кустом (привязан к нему, - здесь ко всему Израилю, состоящем из 12-ти колен), из которого состоит весь, насаженный и огороженный Господом, виноградник. И в этом-то винограднике особое место уделено одной - ну очень длинной лозе, к которой Примиритель (мессия из Иудиного колена) привязывает сыновей своей ослицы. То есть, эта извилистая ветвь растёт не только в длину - во времени и пространстве, но и произростает (от тела ветви лозы) многочисленными побегами. Эта ветвь - не Иосифова ли? И что это за сыновья такие ослицы, которая подчинена ПРИМИРИТЕЛЮ из колена Иудиного? Язычники??? НА ЧТО КУПИЛИСЬ ВСЕ ЭТИ ЯЗЫЧНИКИ?
И что это за "ослица" такая? Ведь сами по себе ослы никогда никем, - окромя чекунутых каббалистов? - не воспринимаются за животных наделённых самостоятельной мудростью! (Иссахар в благословении сравнивается с ослом в значении его работоспособности и умиротворённости. Но Иссахар при этом добровольно подчинён высшему началу - он уделяет время наукам и ремёслам; и т.д., и т.п. Без этого "наездника", осёл превращается в дикое и похотливое животное.)
Комментарий
-
Почему так радикально?
Вот, например, мы вышли на путь более верного понимания благословения Иаковом Иуды, в котором ослёнок (созвучный городу: по смыслу - столица Иудеи) связан скорее с одним виноградным кустом (привязан к нему, - здесь ко всему Израилю, состоящем из 12-ти колен), из которого состоит весь, насаженный и огороженный Господом, виноградник. И в этом-то винограднике особое место уделено одной - ну очень длинной лозе, к которой Примиритель (мессия из Иудиного колена) привязывает сыновей своей ослицы. То есть, эта извилистая ветвь растёт не только в длину - во времени и пространстве, но и произростает (от тела ветви лозы) многочисленными побегами. Эта ветвь - не Иосифова ли? И что это за сыновья такие ослицы, которая подчинена ПРИМИРИТЕЛЮ из колена Иудиного? Язычники??? НА ЧТО КУПИЛИСЬ ВСЕ ЭТИ ЯЗЫЧНИКИ?
И что это за "ослица" такая? Ведь сами по себе ослы никогда никем, - окромя чекунутых каббалистов? - не воспринимаются за животных наделённых самостоятельной мудростью! (Иссахар в благословении сравнивается с ослом в значении его работоспособности и умиротворённости. Но Иссахар при этом добровольно подчинён высшему началу - он уделяет время наукам и ремёслам; и т.д., и т.п. Без этого "наездника", осёл превращается в дикое и похотливое животное.)
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Если предположить единственной число слова "сын" в выражении "сын его ослицы", то написано было бы без йюд: "бен атоно" (בן אתונו).
Может быть, переводчики не заметили букву йуд или специально ее проигнорировали? Иначе, если ее не игнорировать, то надо было бы добавить притяжательное местоимение: "моего сына его ослицы",-выражение абсолютно бессмысленное, абракадабра какая-то.Человек человеку-радость.Комментарий
-
Scia, "бни" (בני), если разобрать морфологически,-это "бен" (בן)+местоименное окончание первого лица, выражаемой буквой йуд (י). Короче говоря, "бни"-это "мой сын".
Если предположить единственной число слова "сын" в выражении "сын его ослицы", то написано было бы без йюд: "бен атоно" (בן אתונו).
Может быть, переводчики не заметили букву йуд или специально ее проигнорировали? Иначе, если ее не игнорировать, то надо было бы добавить притяжательное местоимение: "моего сына его ослицы",-выражение абсолютно бессмысленное, абракадабра какая-то.
Кстати, почему не предположить, что масореты ошиблись в огласовке, и что надо читать "сыновей его ослицы"?С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Скиньте, пожалуйста, и мне ссылку.Комментарий
-
Скажите, а в огласовке Имени Господа они тоже ошиблись?
Сообщение от ХолопOrly и Scia, объясните, пожалуйста, почему אתונו может переводиться как "своей ослицы" и как "его ослицы"? Как так?Человек человеку-радость.Комментарий
-
"Своей", здесь больше о ослице самого Примирителя, "его" - о ослице Иуды...
(То же самое и в отношении ослёнка. Тогда как упоминаемые далее одежды по смыслу самого контекста, принадлежат, скорее всего, самому примирителю.)
В греческом языке, где местоимения пишутся отдельно, в значении притяжательного "его" употребляется генетив от αὐτός. "Свой" (когда подлежащее обозначает и обладателя) - возвратное εαὐτόυ (его самого).
Септуагинта, Бытие 49:11 δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ.
Примиритель привязывает ко всему, состоящему из 12-и лоз, виноградному кусту "город Иуды" ("ослёнка его") - Иерусалим в религиозно-политическом контексте. Тогда как к некой лозе этого куста (предположительно ветвь Иосифа, чрез Ефраима) сыновей его (Иуды) ослицы. Понятно, что "ослица-мама" в этом стихе не генетическое (кровь и плоть), но духовне-нравственного плана, понятие. Поэтому "её сыновья" - это не столько сами генетические иудеи, сколько самаряны, галилеяны, язычники.Последний раз редактировалось Scia; 10 April 2011, 03:45 AM.Комментарий
-
"Своей", здесь больше о ослице самого Примирителя, "его" - о ослице Иуды...
(То же самое и в отношении ослёнка.)
В греческом языке, где местоимения пишутся отдельно, в значении притяжательного "его" употребляется генетив от αὐτός. "Свой" (когда подлежащее обозначает и обладателя) - εαὐτόυ .
(...Scia, когда будет время, почитаю Ваши выкладки по теме,-пробежалась по ним галопом-показалось интересно, хочется вникнуть более вдумчиво...)Человек человеку-радость.Комментарий
-
Впрочем, кому этот Ишмаэль может быть интересен? Подумаешь - единственный, кто получает спасение у ПЕРСОНАЛЬНОГО колодца.Блюз не получится ни в офисе, ни в универмаге. Слишком уж там светло. Переползай на улицу к автостоянке или хотя бы держись поближе к мусоропроводу.
Никто не поверит в твой блюз, когда ты в костюме и галстуке.Комментарий
-
Я думаю, что здесь игра слов, а не буквально на двух сразу. Проследив за проповедями Иисуса мы видим, что Он всегда всё объяснял притчами т.е примерами из жизни. Иисус всегда говорил, что Он не от себя говорит, а только так, как давал говорить Ему Его Отец Небесный. В данном случае показана картина, что ослёнок идёт не без матери и мать не без своего дитя.Комментарий
-
Нет, конечно. Там они выбрали огласовку вполне осознанно. Но на то есть причины. А тут непонятно, с какой целью они бы поменяли огласовку, сделав фразу грамматически бессмыссленной.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Впрочем, все мы немного лошади и когда-то были дикими, некоторые так и остались.
Сообщение от Дмитрий РезникЕсли масореты ошиблись, то вообще вопрос отпадает. Все становится понятным. Хотя почему-то я не видел ни одного перевода, который давал бы "сыны его ослицы".
Цитата участника Orly:
Скажите, а в огласовке Имени Господа они тоже ошиблись?
Нет, конечно. Там они выбрали огласовку вполне осознанно. Но на то есть причины. А тут непонятно, с какой целью они бы поменяли огласовку, сделав фразу грамматически бессмыссленной.
А зачем в Имени Бога (ИМЕНИ БОГА!) употреблять неверную, пусть и "осознанную", огласовку?Человек человеку-радость.Комментарий
-
Блюз не получится ни в офисе, ни в универмаге. Слишком уж там светло. Переползай на улицу к автостоянке или хотя бы держись поближе к мусоропроводу.
Никто не поверит в твой блюз, когда ты в костюме и галстуке.Комментарий
Комментарий