Матф.21:5 на ослице и на молодом осле: одновременно на двух сидел???

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Scia
    тень

    • 09 April 2010
    • 1246

    #106
    Сообщение от Дмитрий Резник
    Ну так что? Вполне точный перевод. Да только осел и осленок здесь - параллелизм, одно и то же.
    "Он поставил устав в Иакове и положил закон в Израиле" (Пс 77:5).
    Иаков и Израиль - одно и то же, а не два разных народа.
    "Поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых" (Пс. 77: 51)
    Первенец и начатки сил (мужских) - одно и то же. Египет и шатры Хамовы - одно и то же.
    "К вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой".(Прит. 8: 4).
    Люди и сыны человеческие - одно и то же.
    "Сон твой и видение главы твоей на ложе твоем" (Дан. 2:28).
    Сон и видение главы - одно и то же. И так далее.
    То есть если вместо союза "и" ставишь тире, и при этом вторая часть предложения дополняет и раскрывает более полно содержание первой, то имеем паралеллизм: ...се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, бедный и сидящий на осле (хамор), и -- на ослёнке (аир) сыне ослиц (атонот).

    Или так : ... бедный и сидящий на осле и на ослёнке -- сыне ослиц. На глупейшем осле (ибо с возрастом не повзрослел) - сыне ослиц...

    В любом случае, в словах пророка ...на ослёнке - сыне ослиц наличествует некий намёк, который связан напрямую с благословением Иуды Иаковом.
    Последний раз редактировалось Scia; 08 April 2011, 04:29 PM.

    Комментарий

    • Scia
      тень

      • 09 April 2010
      • 1246

      #107
      Сообщение от Дмитрий Резник
      Вы сказали, что ВЗ подводит к НЗ. У Вас ослица - ВЗ, осленок - НЗ. Значит, ослица должна подводить к осленку. Этого не наблюдаем. Вывод - никакого сходства нет и в помине. Хоть по третьему кругу, хоть по десятому. Трудно найти в темной комнате черную кошку, особенно если ее там нет.
      Ослица (череда ослиц) родила ослёнка. Ослёнок же без уже прирученной (потомственной) ослицы если и выживет где в поле - то будет диким - всё равно, что безродным. Новый Завет произведен от Ветхого, - его порождение. (Иное дело от каких оный зачат и рождён ослов )

      Иисус же въезжает в Иерусалим сразу на "двух животных - старом и новом". Тогда как иудеи появления своего миссии ещё ожидают...

      "Ослы" выражают то природнее в человеке и в обществе, что должно быть полностью подчинено Царю - это знак. Само по себе, без управляющего им Царя, - оно дикое и развратное. При этом пророк выражает мысль о родовой приемственности этого нечто через череду матерей.

      Настораживает же то, что примиритель от Иуды привязывает к (προσ) лозе отборной виноградной своего "ослёнка", тогда как Иисус, посредством апостолов отвязывает.. Вопрос! - почему Матфей не применил глагол προσ-δέω, чётко указывающий на то, что, упоминаемые им, ослы были к чему-то привязаны? Но они у него скорее связаны, от δέω..

      Комментарий

      • Дмитрий Резник
        Ветеран

        • 14 February 2001
        • 15159

        #108
        Сообщение от Scia
        Настораживает же то, что примиритель от Иуды привязывает к (προσ) лозе отборной виноградной своего "ослёнка", тогда как Иисус, посредством апостолов отвязывает.. Вопрос! - почему Матфей не применил глагол προσ-δέω, чётко указывающий на то, что, упоминаемые им, ослы были к чему-то привязаны? Но они у него скорее связаны, от δέω..
        Мне бы Ваши проблемы...
        С уважением,
        Дмитрий

        Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

        Комментарий

        • Moskwal
          крещен в Тело Христово

          • 24 October 2010
          • 3812

          #109
          Сообщение от Scia
          Настораживает же то, что примиритель от Иуды привязывает к (προσ) лозе отборной виноградной своего "ослёнка", тогда как Иисус, посредством апостолов отвязывает.. Вопрос! - почему Матфей не применил глагол προσ-δέω, чётко указывающий на то, что, упоминаемые им, ослы были к чему-то привязаны? Но они у него скорее связаны, от δέω..
          Интересно, а Кто есть истинна отборная виноградная лоза?
          С уважением

          Комментарий

          • Холоп
            батрачу по Его воле

            • 03 December 2007
            • 1156

            #110
            Сообщение от Scia
            Мф 21
            Цитата из Библии:
            5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών,
            Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον,
            καὶ и ἐπὶ на πῶλον ослёнка υἱὸν сына ὑποζυγίου подъяремника.

            ὑποζυγίου - род не женский, но - мужской.
            То есть рода субъектов еще больше запутались?

            ВЗ: осел + осленок (сын ослиц).
            НЗ: ослица + осленок (сын подъяремника).

            Один лишь осленок не меняется. Хотя если присмотреться, то можно заметить, что количество мужского (м) и женского (ж) осталось одинаково:

            ВЗ: М + м (Ж)
            НЗ: Ж + м (М)

            Слагаемые поменялись местами. Потерялась лишь множественность ослиц.
            Бараны и баронессы, неужели вам Троица не бросается в глаза??
            Последний раз редактировалось Холоп; 09 April 2011, 12:43 AM.

            Комментарий

            • Зоровавель
              Ищущий Истину

              • 01 February 2007
              • 3836

              #111
              Сообщение от Scia
              Язычники - сыновья церкви Израиля???
              Да, а что Вас так удивляет???

              Рим 11 17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,

              Обратите внимание, что на корень привиты однородные ветви...
              Язычники - это Израиль в рассеянии... Дом Эфраима.
              Вы же знаете что Эфраим и Менаше рождены в Египте, будучи отделены от общества Израиля.
              С ними десять колен уведенные за Реку

              3 Езд 13 39 А что ты видел, что Он собирал к себе другое, мирное общество:
              3 Езд 13 40 это десять колен, которые отведены были пленными из земли своей во дни царя Осии, которого отвел в плен Салманассар, царь Ассирийский, и перевел их за реку, и переведены были в землю иную.

              Поэтому Апостол пишет:

              Иак 1 1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, - радоваться.

              Вообще-то, гдето в уровне интуиции прихожу к убеждению, что слово "язычники", происзодит от Завета языка.

              Сефер Ецира:
              Мишна 7: Когда пришел Авраам, посмотрел, увидел, понял, исследовал, установил и вырубил получилось у него творение, как сказано: "И душу, которую сделал в Харане". Немедленно открылся ему Господин всего, Благословенный навсегда Его имя. Усадил его у Себя, поцеловал в голову, назвал именем Авраам, мой любимец, установил с ним и с потомством его союз навечно, как сказано: "И поверил в Творца, и зачлась ему праведность".

              Установил с ним союз между десятью пальцами рук это союз языка.
              И между десятью пальцами ног это союз крайней плоти.

              Привязал двадцать две буквы Торы к языку его, открыл Аврааму тайну свою, очистил водой и поджог их огнём, развеял ветром и сжег семью, распределил их между двенадцатью созвездий.
              Конец книги "Сефер Ецира"
              Меня же интересует не это, сколько само содержание Быт 49:11
              אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ; כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשׁוֹ וּבְדַם-עֲנָבִים סוּתֹה о сыне ослицы בְּנִי אֲתֹנוֹ - ослица здесь в единственном числе? Тогда почему у Захарии 9:9 во множественном -- בֶּן-אֲתֹנוֹת ? Навряд ли чтобы евреи ошиблись здесь с написанием лишнего Тау..
              Опять же в книге Авраама находим:

              Сефер Ецира:
              Мишна 1: Три праматери: Алеф, Мем, Шин. Основа их чаша прегрешений и чаша заслуг. Язык весов закон, решающий между ними.

              Мишна 2: Три праматери: Алеф, Мем, Шин. Тайна большая удивительно скрытая, шестью печатями запечатана, из них выходят воздух, вода, огонь, из них родились праотцы, из праотцев поколения.
              Поэтому ослиц может быть, даже не две, а три.
              Чистая совесть не всегда добрая, между тем, как добрая совесть, всегда чистая.

              Комментарий

              • Владимир 3694
                Дилетант

                • 11 January 2007
                • 9795

                #112
                Сообщение от Зоровавель
                как мог не увидеть эти стихи - не пойму...
                Это, небось, потому, что в том переводе, которым вы с Холопом пользуетесь, текст не разбит на главы. Статья "Погонщик ослов" (пп. 74-110) наряду с "Буквами Раби Аменуна Саба" (пп.22-39), на мой взгляд, одна из ключевых.
                Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                Комментарий

                • Владимир 3694
                  Дилетант

                  • 11 January 2007
                  • 9795

                  #113
                  Сообщение от Холоп
                  ... около 700 листов...
                  Почти весь "Зоар" с комментарием "Сулам" (без "Берешит" и, по-моему, без hакдама - она переводилась отдельно) на русском языке занимает около 1,5 тыс страниц мелким шрифтом.

                  Вне зависимости от того, как относиться к личности переводчика, осмелюсь утверждать (выборочно сравнивал с оригиналом на арамите/иврите), что сам перевод очень качественный.

                  P.S. И "Итро" там не целиком... Но всё же...
                  Последний раз редактировалось Владимир 3694; 09 April 2011, 03:33 AM.
                  Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                  Комментарий

                  • Scia
                    тень

                    • 09 April 2010
                    • 1246

                    #114
                    Сообщение от Холоп
                    ...
                    Один лишь осленок не меняется...

                    БЫТИЕ 49:11

                    Комментарий Раши:
                    Он пророчески изрек о земле Йеhуды, что вино будет струиться из нее, как (вода из) источника. Житель (земли) Йеhуды привяжет к лозе осла и навьючит его (плодами) с одной лозы (т.е. плодов одной лозы хватит, чтобы ими навьючить осла), а (плодами) с одной ветви - осленка.
                    Вообще-то я не сторонник того, чтобы выяснять разноплановую ли основную мысль в библейских стихах, начиная с каббалы, да ещё если - "и только на каббале" Предпочитаю сразу высказывать, формировать своё видение и понимание текста. А далее уж - по мере обретения информации от других лиц и источников. Это затем, чтобы не разучиться мыслить самостоятельно, и не затыкать великоразумным чтивом собственные уши по отношению к тому, что глаголит к каждому человеку его провидение.

                    Вот как этот стих отображён в Торе
                    אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ; כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשׁוֹ וּבְדַם-עֲנָבִים סוּתֹה
                    Осъри (Он привязывает) лагэфэн (к виноградной лозе) иро (ослёнка своего) велассорэйка (и к лозе лучшего винограда) бъни (сына) атоно (ослицы); кибэйс (моет) баяин (в вине) левушо (одежду свою) уведам (и в крови) анавим (гроздов) суто (одеяние своё).
                    В скобках рус. синод. перевод

                    Он привязывает (631 -אסר‎-) к виноградной лозе (1612 -גֶּפֶן‎-) осленка (5895 - עַיִר‎-) своего и к лозе лучшего винограда (8321 - שֹׂרקָה‎-) сына (1121 -בּן‎-) ослицы (860 - אָתוֹן‎-) своей; моет (3526 -כּבס‎-) в вине (3196 - יַיִן‎-) одежду (3830 -לְבוּשׂ‎-) свою и в крови (1818 -דָּם‎-) гроздов (6025 - ענָב‎-) одеяние (5497 - סוּת‎-) свое.

                    Из комментария р. Раши (и с других источников):
                    Список необходимо пополнить:
                    שֹּׂרֵקָה ссорэйка - длинное ответвление. Соrieг на французском языке.

                    А Онкелос перевел (этот стих как говорящий) о царе Машиахе. "Виноградная лоза" גֶּפֶן - это Исраэль; "ветвь" שֹּׂרֵקָה - Иер. 2:21, ...

                    עִירֹה "ослёнка" - от 5895 עַיר ослёнок, молодой осёл - (созв. почти ононим: "город" мессии - 5892- עִיר ) - это Йерушалаим;

                    ...
                    "Моет в вине" - (одеяние) будет из доброго пурпура, который цветом своим напоминает вино...
                    "свое облачение" סוּתֹה суто, от סוּת завлекать, соблазнять: яркое, алое платье, которое женщина надевает, чтобы привлечь к себе внимание мужчины.
                    (Это вид платья. И в Писании нет подобного этому употребления слова).
                    ...
                    А еще он дал другой вариант перевода: "виноградная лоза" - это праведники; ....
                    В Евангелиях Иисус тоже ведь приодевается солдатами "в царя" двояко:
                    МАТФЕЙ 27:28 καὶ и ἐκδύσαντες раздевшие αὐτὸν его χλαµύδα [в] хламиду κοκκίνην * алую περιέθηκαν облачили αὐτῷ его,..
                    МАРК 15:17 καὶ и ἐνδιδύσκουσιν надевают на αὐτὸν него πορφύραν порфиру καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
                    ИОАНН 19:22 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ и ἱµάτιον гиматий πορφυροῦν пурпурный περιέβαλον надели на αὐτόν него.

                    Странно, - в Септуагинте одеяние (от περι-βάλλω) примирителя омывается в крови виноградной грозди. Дело в том, что красный цвет - это цвет крови и плоти, тогда как пурпурный, - т.е. красный с примесью небесной лазури, - отображает куда более мысль о "духовном, пневматическом теле". Вобщим, здесь есть над чем поразмышлять. Похоже на то, что так образно отражены два воззрения на природу Иисуса Христа разных христианских школ. При этом они - это "солдаты" в рассказе, приодевающие изначальное, невидимое Логоса, в вид, воспринимаемый человеками (= воплощению, реализации идеи посредством словесного праха).

                    У Луки же Иисуса облачает в светлую (сияющую даже) одежду, ἐσθῆτα λαµπρὰν, Ирод, 23:11. (Не со своего ли плеча? ).
                    -----------------------
                    * κόκκῐνος (от κόκκος) багряный, красный;
                    κόκκος ὁ зерно (в плодах) - косточка; coccus, червец, дающий багряную краску (насекомое, водящееся на дубе, quercus coccifera, которое древние принимали за ягоду).
                    (Взято из словаря Вейсмана А.Д.)
                    -----------------------
                    Адон Холоп, в курсе насчёт червеца. И Зорофафелька тоже
                    (Не помешали бы ссылочки на содержательные посты темы про червеца...)


                    БЫТИЕ 49:11, в Септуагинте:
                    11. δεσμεύων привязывающий πρὸς к ἄμπελον винограду τὸν πῶλον ослёнка αὐτοῦ его καὶ и τῇ ἕλικι [к] лозе τὸν πῶλον ослёнка τῆς ὄνου ослицы αὐτοῦ его, πλυνεῖ омоет ἐν в οἴνῳ вине τὴν στολὴν одежду αὐτοῦ его καὶ и ἐν в αἵματι крови σταφυλῆς виноградной грозди τὴν περιβολὴν одеяние αὐτοῦ его·

                    ἄμπελος ἡ виноградная лоза, виноград;
                    ἕλιξ ἡ зигзаг, извив; завиток;
                    извилина, поворот; завитушка, локон; круговое движение, круговорот;
                    плющ (ἕ. νεότομος); лоза (βότρυος ἕ.); спиральная обмотка; вихрь..
                    στᾰφῠλή ἡ виноградная гроздь; (στᾰφίς ἡ сушёный виноград, изюм)

                    στολή ἡ вооружение, снаряжение; вооружённые силы;
                    одежда, одеяние, костюм; шкура ...
                    περι-βολή ἡ (от περι-βάλλω накидывать, набрасывать, охватывать, ограждать...) одежда, одеяние: π. καὶ ὑποβολή одежда и постельные принадлежности;
                    объятье; оболочка, покров: π. τοῦ ξίφεος ножны меча; περιβολαὶ χθονός могила;
                    (кольцевая) стена, ограда; очертание, контур, форма;
                    объём, круг вопросов, совокупность;
                    воен. окружение, обход, охват; изгиб, излучина, поворот;
                    рит. словесная форма, слог, стиль.


                    У Иоанна: Пилат избил Иисуса бичом - то есть до крови. Далее, воины накидывают на него гиматий пурпурный, ἱµάτιον πορφυροῦν.. Уж не окрасился ли он в хламиду алую из-за крови, выступившей от бичевания Иисуса солдатами? То-есть, не исключено, что одежда сия мыслится первоначально цвета небесной лазури. (Евангелист ничего не говорит о обнажении Иисуса перед бичеванием.) И вот они начинают наносить Иисусу дополнительные удары ῥαπίσµατα* .. Не затем ли, чтобы этот гиматий ещё более пропитался кровью? И вот Пилат выводит Иисуса в таком виде к Иудеям в предпоследний раз, и говорит им - "Вот, человек!" ...

                    Наблюдается некая аналогия с тем, как окрашивает свою одежду машиах в Быт 49:11. То есть, неисключено, что речь идёт о одной и той же одежде: сразу - светлой, сияющей (свет); далее, - окрашиваемой в пурпурный цвет вином, и, наконец, - в красный цвет соком из свежевзрощенной и поспевшей грозди...
                    ------------
                    * от ῥᾰπίζω ударять (палкой или розгами), бить, колотить, сечь; от ῥάβδος ἡ палка, трость, розга - (в Риме) ликторские пучки; жезл, посох Pind., NT; прут, тж. нить (χρύσεαι ῥάβδοι Hom.); световая полоса, pl. пучок лучей; полоска: διαποίκιλος ῥάβδοις испещрённый полосами; грам. строка.. Этому ряду слов, судя по всему, не только созвучно но и родственно ῥάπτω шить, сшивать;.. слагать, сочинять; затевать, замышлять, подстраивать (ῥαπτός заплатанный, заштопанный; сшитый из лоскутьев, лоскутный о одеялах; также во множественном числе о коврах стёганых, или вышитых узорами)
                    ------------


                    Сравните значения последнего глагола, с одеждами Иисуса Христа, которые делили воины , 19:23, τὰ ἱµάτια, и с той, - несшитой *, - о которой они бросали жребий, - хитон - в описании этого же атора.
                    Ну и с опоясанием Адама и Евы тоже, - из чего изготовлены и как..

                    Прикол в том, что гиматий этот, по словам четвёртого евангелиста, с Иисуса сняли лишь перед самим распятием..
                    -------------
                    * хитон соткан цельно от самого верха, обитателями, которые наверху, через всё пространство и время.. В отличие от плоскостного мировосприятия...
                    Последний раз редактировалось Scia; 09 April 2011, 07:24 AM.

                    Комментарий

                    • Зоровавель
                      Ищущий Истину

                      • 01 February 2007
                      • 3836

                      #115
                      Сообщение от Владимир 3694
                      Это, небось, потому, что в том переводе, которым вы с Холопом пользуетесь, текст не разбит на главы. Статья "Погонщик ослов" (пп. 74-110) наряду с "Буквами Раби Аменуна Саба" (пп.22-39), на мой взгляд, одна из ключевых.
                      Эта статья, вообще бомба...
                      Я думаю, не поэтому не заметил её, не было ключа к прочтению, т.е. к пониманию духовной сути. В таких случаях текст воспринимается как набор слов и предложений, не затрагивающих сознание.

                      Мне почему-то приходит мысль, что Зоар написан учениками Христа, в традиции иудейских мидрашей. Не могу отделаться от этой крамольной мысли...
                      Настолько явная отслеживается связь с Евангелиями.
                      Хотя предание гласит, что Моше де Лион, получил это откровение посредством автоматического письма.
                      Чистая совесть не всегда добрая, между тем, как добрая совесть, всегда чистая.

                      Комментарий

                      • Зоровавель
                        Ищущий Истину

                        • 01 February 2007
                        • 3836

                        #116
                        Сообщение от Владимир 3694
                        Почти весь "Зоар" с комментарием "Сулам" (без "Берешит" и, по-моему, без hакдама - она переводилась отдельно) на русском языке занимает около 1,5 тыс страниц мелким шрифтом.
                        Источник которым мы с Холопом пользуемся находится в процессе наполнения...
                        Сечас там в процессе перевода глава "Зоhар Хайей Сара".
                        Поэтому 700 страниц это только часть.


                        Вне зависимости от того, как относиться к личности переводчика, осмелюсь утверждать (выборочно сравнивал с оригиналом на арамите/иврите), что сам перевод очень качественный.

                        P.S. И "Итро" там не целиком... Но всё же...
                        Ссылку киньте, плиз.
                        Чистая совесть не всегда добрая, между тем, как добрая совесть, всегда чистая.

                        Комментарий

                        • Orly
                          Ветеран

                          • 01 November 2003
                          • 10371

                          #117
                          Сообщение от Programist
                          странно, что вы подумали о Боге, я говорил об Аврааме:

                          Цитата из Библии:
                          и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов;
                          как видите не Бог есть отец множества ИудоХристинаских народов, но Авраам
                          Программист.
                          Пардон, я как-то не подумала...Но когда говорят об Аврааме/Ибрагиме, как отце монотеизма, обязательно подразумевают ислам.
                          Нам еще его сюда не хватало приплести для большей путаницы.

                          Сообщение от Scia
                          Меня же интересует не это, сколько само содержание Быт 49:11
                          אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ; כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשׁוֹ וּבְדַם-עֲנָבִים סוּתֹה о сыне ослицы בְּנִי אֲתֹנוֹ - ослица здесь в единственном числе? Тогда почему у Захарии 9:9 во множественном -- בֶּן-אֲתֹנוֹת ? Навряд ли чтобы евреи ошиблись здесь с написанием лишнего Тау..
                          Scia, бней атоно (בני אתונו)-сынов своей ослицы.
                          Наверное, Исраэль (Яаков), говоривший эти слова сыну Йеуде, прародителю Давида, из рода которого произойдет Мессия, подразумевал под ослицей не множество течений, а единственный исток-этого своего сына.
                          Пророк Зхария, говоря об ослицах во множ. числе, наверное, предвидел разделение иудаизма на многочисленные секты (в период 2 Храма и Христа это были фарисеи, цадукеи, ессеи, внутри фарисеев тоже было разделение на школу Гилеля и Шамая, внутри этих школ и сект тоже были разные течения).
                          С другой стороны, может быть, пророк предвидел многочисленные конфессии и секты христианства.
                          Чем дальше от истока, тем больше множественности.
                          Человек человеку-радость.

                          Комментарий

                          • Scia
                            тень

                            • 09 April 2010
                            • 1246

                            #118
                            Сообщение от Orly
                            Scia, бней атоно (בני אתונו)-сынов своей ослицы.
                            ...
                            В рус. синод. местоимение "своей" наличествует. Пропустил. Со мной бывает и не такое .

                            Орли! В отношении множества сынов ослицы. Это один из вариантов прочтения? Или - единственный?

                            Вот выпысав все переводы Быт. 49:11 на Torah - Genesis 49:1-49:27
                            Перевод Текста Торы - Фримы Гурфинкель
                            11. Привязывает к виноградной лозе своего осла, к ветви - сына ослицы своей; моет в вине свое одеяние и в крови виноградной свое облачение.

                            Перевод Текста Торы - Цви Васерман("Швут Ами")
                            11. Он привязывает осленка к виноградной лозе, дитя своей ослицы к ветке винограда; свою одежду он мыл в вине и свой плащ - в крови винограда.

                            Перевод Текста Торы - по изданию "Сончино"
                            /11/ К ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЕ ПРИВЯЗЫВАЕТ ОН ОСЛЕНКА СВОЕГО И К ЛОЗЕ НЕЖНОЙ СЫНА ОСЛИЦЫ СВОЕЙ; МОЕТ В ВИНЕ ОДЕЖДУ СВОЮ И В КРОВИ ГРОЗДЬЕВ ОДЕЯНИЕ СВОЕ.

                            Танах издательства "Мосад Рав Кук" - в переводе Давида Йосифона
                            (11) Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе винограда сына ослицы своей. Моет в вине одежду свою и в крови гроздьев одеяние свое.
                            Почему без Мем в конце, типа בָּנִים ?

                            Хотя, в Быт 10:1 "Вот родословие сынов Ноевых: ..." и впрямь наличествует "бней" וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת בְּנֵי-נֹחַ
                            Последний раз редактировалось Scia; 09 April 2011, 12:08 PM.

                            Комментарий

                            • Orly
                              Ветеран

                              • 01 November 2003
                              • 10371

                              #119
                              Сообщение от Scia
                              В рус. синод. местоимение "своей" наличествует. Пропустил. Со мной бывает и не такое .

                              Орли! В отношении множества сынов ослицы. Это один из вариантов прочтения? Или - единственный?

                              Вот выпысав все переводы Быт. 49:11 на Torah - Genesis 49:1-49:27

                              Почему без Мем в конце, типа בָּנִים ?
                              Слово "сыновья" в форме баним (בנים) во множ. числе в том случае, если одиночное существительное.
                              В выражении бней атоно (בני אתונות) первое слово бней тоже множ. число, но такая форма множ числа всегда обязательна в словосочетании 2-х существительных (сыновья его ослицы). Эта форма наз-ся смихут. Т.е. тут однозначно множ. число слова баним (сыны) в смихуте, т.е. бней. Другие переводы неграмотны и натянуты.
                              Человек человеку-радость.

                              Комментарий

                              • Scia
                                тень

                                • 09 April 2010
                                • 1246

                                #120
                                Сообщение от Orly
                                Слово "сыновья" в форме баним (בנים) во множ. числе в том случае, если одиночное существительное.
                                В выражении бней атоно (בני אתונות) первое слово бней тоже множ. число, но такая форма множ числа всегда обязательна в словосочетании 2-х существительных (сыновья его ослицы). Эта форма наз-ся смихут. Т.е. тут однозначно множ. число слова баним (сыны) в смихуте, т.е. бней. Другие переводы неграмотны и натянуты.
                                А почему в тексте Быт 49:11 слово בְּנִי предоставлено в иной огласовке, как бъни? Такое прочтение допускает единственное число, или что?

                                Если речь идёт о сыне (sing.) особи женского пола, то почему не написать так, как, скажем, в Судей 9:18 ... сына рабыни его... בֶּן-אֲמָתו ?

                                Похоже на то, что вариант прочтения - Осъри (Он привязывает) лагэфэн (к виноградной лозе) иро (ослёнка своего) велассорэйка (и к лозе лучшего винограда) бней (сыновей) атоно (ослицы своей) - более верен, чем тот, что принят повсеместно.

                                И нет здесь никакого параллелизма. Так чтоли?
                                Последний раз редактировалось Scia; 09 April 2011, 01:09 PM.

                                Комментарий

                                Обработка...