Христианское мнение о сексе

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • jr_
    Участник

    • 13 October 2003
    • 142

    #556
    Я думаю, что Вы согласитесь, что любой перевод в той или иной мере несет отпечаток верований переводчиков. Поскольку часть слов и выражений допускает разночтения, то выбранный вариант всегда будет тем, который данный переводчик считает более правильным.
    Я думаю, это будет только в том случае, если переводчик не будет водим Духом Святым, а своим умом (что и можно наблюдать в наше время - уж очень много появилось "точных" переводов Писания)

    Комментарий

    • Rafael
      неисправимый оптимист

      • 31 March 2002
      • 1906

      #557
      jr_
      Оно так в ЛЮБОМ случае, потому что Библия вдохновлена Богом, а переводчики - нет. Кроме того, передать все мысли с одного языка на другой в принципе невозможно (из-за отсутствия точных эквивалентов многих слов). Поэтому и создаются библейские словари, поясняющие, что то или иное слово значило на языке оригинала.
      Но новые переводы хороши хотя бы тем, что используют современный язык, а не устаревший. Кроме того, для новых переводом используется больше исходного материала (по мере нахождения и сравнения все новых рукописей). Поэтому у меня лично больше доверия к современным переводам, чем к старым. Хотя у каждого есть свои достоинства и недостатки.
      Рaфаэль

      Комментарий

      • jr_
        Участник

        • 13 October 2003
        • 142

        #558
        Сообщение от Rafael
        Оно так в ЛЮБОМ случае, потому что Библия вдохновлена Богом, а переводчики - нет.
        Rafael, почему такая уверенность относительно переводчиков? Не могли бы вы поделиться тем. что дает вам уверенность в этом?

        Комментарий

        • Rafael
          неисправимый оптимист

          • 31 March 2002
          • 1906

          #559
          Это мне кажется само собой разумеющимся и не требующим доказательств.
          Но, если порассуждать, то писатели Библии знали истину. А переводчики после них ее уже стали терять понемногу (из-за чего и пошли разделения). Поэтому, если бы, например, апостол Иоанн лично перевел свои слова "и Слово было Бог" на русский язык, я бы с этим не спорил. А так существуют версии - "Бог" или "бог". И у каждого варианта есть свои сторонники и противники. То же самое касается и вечной девственности Марии. Кому-то кажется, что тот стих несет смысл "вообще не познал ее", а кому-то - "не познал лишь до тех пор, пока не родила сына".
          Рaфаэль

          Комментарий

          • Faith
            Ветеран

            • 26 December 2002
            • 5269

            #560
            Но самый старый и уважаемый английский как раз говорит абсолютно четко ( английский язык вообще более четкий) - не знал ее till она родила....

            Пока, до тех пор - конструкция очень четкая.

            Комментарий

            • Андрей
              Святой сектант

              • 23 August 2001
              • 4215

              #561
              Faith, если бы оригинал Нового Завета был написан на английском языке времён короля Иакова, то тогда было бы понятно.
              А вообще я считаю, что без знания языков оригинала Библии и без чтения Библии в оригинале больших успехов в богословии достичь невозможно.
              https://www.youtube.com/watch?v=gs_Oh0EIKzQ

              P.S. Если я не ответил на Ваше личное сообщение, то пишите мне на e-mail.

              Комментарий

              • Rafael
                неисправимый оптимист

                • 31 March 2002
                • 1906

                #562
                Faith
                Поскольку Синодальный, насколько мне известно, был сделан с Библии короля Иакова, то я и думаю, что фраза "как наконец" и должна быть эквивалентом "till".

                Андрей
                Конечно, Вы правы, что лучше знать языки оригинала. Но тем, кто не знает их, приходится опираться на мнение знатоков, здравый смысл и прочие факторы.
                Рaфаэль

                Комментарий

                • anti-rulla
                  Ветеран

                  • 20 September 2003
                  • 2524

                  #563
                  Сообщение от Faith
                  Но самый старый и уважаемый английский как раз говорит абсолютно четко ( английский язык вообще более четкий) - не знал ее till она родила....

                  Пока, до тех пор - конструкция очень четкая.
                  Ну уж английский является отнюдь не самым старым переводом. Вульгата и Септуагинта - гораздо старше. Поэтому я больше доверяю им. Католическая Церковь строила свое учение в основном на Вульгате - а та, поскольку Католическая Церковь придерживается иной точки зрения на этот вопрос -по всей видимости имела перевод иного характера. И у меня нет оснований ей не верить.
                  "Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными; ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою? <...> Какая совместность храма Божия с идолами?" (2 Кор. 6. 14-16).

                  "Превыше всей другой реальности существует одно величайшее Существо: Бог, всемогущий Творец всего, всемудрый и справедливый Судия всех людей. Эта величайшая реальность, Бог, есть абсолютное порицание лжи коммунизма". (Пий XI, Папа Римский).

                  "Модернизм есть синтез всех ересей" (Святой Пий X, Папа Римский).

                  Комментарий

                  • Rafael
                    неисправимый оптимист

                    • 31 March 2002
                    • 1906

                    #564
                    Есть в сети такой сайт, где приводятся несколько вариантов греческого текста и переводов. Там есть и Вульгата, но я не знаю латыни. А ВСЕ английские говорят об одном и том же. Вот ссылка на Мф.1:25

                    Рaфаэль

                    Комментарий

                    • Faith
                      Ветеран

                      • 26 December 2002
                      • 5269

                      #565
                      анти-рулла
                      Я и не говорила, что английский самый старай. Я говорила. Кинг Джэймс на английском самый старый. Я кроме русского и английского никакими языками свободно не владею
                      Так вот и хотелось бы услышать, что на латинском или греческом с предлогами. Кинг Джейса же не с воздуха переводили, а тоже с греческого и латинского.

                      Так кто знает, отзовитесь???????

                      Может у кого есть программа Bible work на компе или вроде этого. У меня раньше была - случайно стерли. Там весь разбор на греческом каждого слова в предложении.
                      Последний раз редактировалось Faith; 24 February 2004, 09:39 AM.

                      Комментарий

                      • Андрей
                        Святой сектант

                        • 23 August 2001
                        • 4215

                        #566
                        Сообщение от Rafael
                        Поскольку Синодальный, насколько мне известно, был сделан с Библии короля Иакова, то я и думаю, что фраза "как наконец" и должна быть эквивалентом "till".
                        У Вас ложные сведения. Синодальный перевод Нового Завета был сделан с Textus Receptus (это вариант Нового Завета на древнегреческом). Дело в том, что для любого перевода Библии помимо собственно проблемы перевода с языка на язык, существует проблема выбора исходного текста для перевода - это то, чем занимаются текстологи.
                        https://www.youtube.com/watch?v=gs_Oh0EIKzQ

                        P.S. Если я не ответил на Ваше личное сообщение, то пишите мне на e-mail.

                        Комментарий

                        • Rafael
                          неисправимый оптимист

                          • 31 March 2002
                          • 1906

                          #567
                          Андрей
                          Не исключено. Тогда они, возможно, были сделаны с одного источника (Textus Receptus)?
                          Рaфаэль

                          Комментарий

                          • Натуке
                            Ветеран

                            • 24 August 2002
                            • 1030

                            #568
                            Точно

                            Современные переводы основываются на других текстах, по мнению некоторых учёных, более ранних, найденых сравнительно недавно. Правда сторонники КЖВ утверждают, что эти тексты принадлежали одной из тогдашних ересей, были отвергнуты церковью и поэтому забыты.
                            Христианское воспитание от др. Сирс 1
                            часть 2

                            Комментарий

                            • Натуке
                              Ветеран

                              • 24 August 2002
                              • 1030

                              #569
                              Лиза, есть такой сайт http://www.blueletterbible.org/ там очень много bible study tools всяких и греческий подстрочник и словарь Стронга, мой муж оттуда уже полпачки бумаги наверное спечатал Помоему даже круче чем Bible Work
                              Христианское воспитание от др. Сирс 1
                              часть 2

                              Комментарий

                              • Элисс
                                Участник

                                • 14 March 2010
                                • 1

                                #570
                                Сообщение от metal
                                Ответ участнику wondering
                                Цитата от участника wondering:
                                Dazhe ne znayu, kak nachat' etu temu. Prosto hochu uslyshat' mnenie xristian na temu seksa. Ya veruyushaya -- veriu dushoi, chuvstvami, ne tol'ko sobliudeniem pravil... I vse ravno chasto kompleksuyu v oblasti seksa. I vot pytayus' poniat' ili eto u menia s golovoi ne vse v poriadke, ili u nas deistvitel'no est' kakie-to normy (mozhet, ya sama ih pridumala?). Podelites' opytom.


                                Устраняем главную ошибку современных обсуждений,- неконструктивизм в терминологии:

                                СЕКС (франц. sexe, от лат. sexus пол), пол; сексуальность, совокупность психических и физиологических реакций, переживаний и поступков, связанных с проявлением и удовлетворением полового влечения.

                                ОРГАЗМ (греч. orgasmos, от orgao пылаю страстью), высшая степень сладострастного ощущения; возникает в момент завершения полового акта.

                                ЭНДОРФИНЫ, нейропептиды, обладающие морфиноподобным (опиатным) действием; образуются главным образом в головном мозге (гипофиз и другие структуры). Оказывают болеутоляющий и седативный (успокаивающий) эффект, влияют на секрецию гормонов гипофиза.

                                НАРКОТИКИ (от греч. narkotikos приводящий в оцепенение), природные и синтетические вещества, вызывающие наркоманию.

                                НАРКОМАНИЯ (от греч. narke оцепенение и мания), болезнь, характеризующаяся непреодолимым влечением к наркотикам (напр., морфину), вызывающим в малых дозах эйфорию, в больших оглушение, наркотический сон. Систематическое употребление наркотика вызывает потребность в увеличении доз. Воздержание сопровождается абстинентным синдромом. При наркомании поражаются внутренние органы, возникают неврологические и психические расстройства, развивается социальная деградация.


                                Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия.


                                Таким образом если целью секса является достижение оргазма, который является просто эндорфиновым кайфом, значит налицо разновидность наркомании,- грех.

                                Если же целью секса является зачатие ребёнка и его рождение (a.k.a. деторождение),- не грех.

                                Поправьте, если что-то не так.
                                Ну,подобные сравнения уж слишком жестоки и нелогичны.Но это моё личное мнение,ничего против Вашего не имею.Любовь в таком случае тоже грех т.к. тоже в какой-то степени наркотик.

                                Комментарий

                                Обработка...