Что есть такого у протестантов, что позволяет им считать православие ложной религией?
Свернуть
X
-
Не могу прокомментировать без точного определения понятия "библейский аргумент".
Какой вообще знаменательностью должно обладать знамение?
Иисус так вообще не обещал никакого знамения (кроме пророка Ионы), а остальные знамения в библии разве так уж знаменательны?
Но принятие (восприятие) знамений - дело добровольное. То есть если не хочешь верить - не поверишь, даже если увидишь. Неверие списывает сверхъестественное и чудесное или на "неизвестные силы природы", или на "силы бесовские", или на "иллюзию". Вариантов множество.
Верующие во Христа увидели в итоге все "нужные" знамения.
А не верующие не увидели ни одного - потому что и видели, и не поверили.
Поэтому когда Иисус говорил "знамение не дастся им" - он говорил о "роде лукавом и прелюбодейном", а не обо всех.
Ну радуга, - ну что в ней такого особенного?
А если радуги в мире никогда не было, а потом она по слову Божьему стала появляться - тогда это величайшее знамение.
Куст горящий и не сгорающий? Ведь не дерево!
Роса на овечьей шерсти? Ну и что.
А когда на шерсти не то, что на траве - это выше закона природы. Никто из людей ни своими силами, ни желаниями, ни умениями не может "обеспечить" такое событие. Поэтому это знамение.
И сказал мне Господь: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: смоквы, смоквы хорошие весьма хороши, а худые весьма худы, так что их нельзя есть, потому что они очень нехороши.(Иеремия 24:1-3)
Вот так-то! хороший инжир хорош, а плохой инжир плох, и его нельзя кушать. Вот и всё, собственно.
Это видение, являющееся "вводной" частью пророчества.
4. И было ко мне слово Господне....
(Иеремия 24:4-10)
Так вот откуда взялась партенос в Септуагинте?
Если не домысливать им какие-то нечистые мотивы... или не приписывать мудрецам невежество.
Кстати, этот перевод по чистой логике никак не меньше свидетельствует о преобладающем смысле (если он был в те времена многозначным) слова "альма" в те времена, чем, например, современный иврит. Потому что слово языка со временем способно изменять свое значение полностью или частично. А перевод на другой язык в слово, которое имело более узкое значение и его не меняло - есть яркое свидетельство разумения слова "альма" именно на то временя.
Партенос - это ведь термин эллинский, из области божественного даже. Кто там у них на Олимпе был партенос? Афина Партенос, да?
Можно сравнить с ситуацией написания Книги Эсфирь.
Божественная область Вавилона включала в себя бога Мардука и богиню Иштар. В Книге Эсфирь мы встречаем Мардохея и Эстер, такое как бы переосмысление чужих божеств
Ну, Моисей вообще был воспитан при дворе фараона и использовал те же знамения, что и египетские жрецы.
Таким образом, если возникает вопрос о партенос, то почему бы хронологически не начать с вопросов о предыдущих культах?
Мне видится, что переводчики Септуагинты, переводя альму как партенос, просто продолжили иудейскую традицию самосохранения в условиях другой цивилизации, когда от иных богов не самоизолируются, а выясняют их место сравнительно с Богом Авраама, Исаака и Иакова.
Но снований так думать о переводчиках нет никаких. Ведь они перевели слово именно так, как в дальнейшем это и произошло.
То есть само событие, и понимание этого события уверовавшими иудеями засвидетельствовало в том числе и о верности такого перевода.Комментарий
-
Во-вторых, не героя, а мужчины. Корень, конечно, один, однако нет оснований менять огласовки в данном случае.
Вообще я не совсем понял. Вроде Вы мне возражаете, а то, что говорите, полностью согласно с тем, что я написал.
Причём тут этот предлог не в угоду поэтичности либо однородности перечисляемых сравнений:
דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ אֳנִיָּה בְלֶב יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה
Путь орла в небе (ба-шамаим), путь змеи на скале (алэй цур), путь корабля в сердце моря (бэ-лев йам), путь героя в девушке (бэ-альма).
То есть если змей на скале, то уже этот предлог выпадает из общего ряда, а тем более "в сердце моря", - почему бы и про девушку было не написать типа ла-альма, "к девушке"?
Стало быть, у составителя Притч была причина выразиться именно так - "в девушке".
Ну а у евреев не было такого понятия? Вот дочь Иеффая. Он её поклялся в жертву принести, а она как раз не познала мужа, и оплакивала свою девственность, и это вошло в обычай у евреек ходить в горы в память о ней. Не написано прямо, сжёг он её или нет. Но история значимая, и как раз про девственность.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Если подводить краткий промежуточный итог, получается, что для кого-то хороший, а для кого-то плохой.
Как и все в этом мире.
Во-первых, альма действительно не означает девственницу, что бы там ни думали переводчики Септуагинты.
Потому что только их мнение пережило века и подтверждено авторитетом Апостолов.
Но этот факт - не запрещает кому-то иметь и другое мнение.
Прост любое другое мнение по сравнению с этим выглядит легковесно.
Во-вторых, ОТ вовсе не должно означать чудо.
Это просто знак. Например, то, что маленькая стрелка часов стоит против трех, а большая - на двенадцати, является знаком того, что сейчас три часа. Возраст Имануэля должен был стать такой часовой стрелкой - он еще не научится разговаривать, как опасность со стороны Шомрона и Дамаска исчезнет.
Но! Если рождение обычного ребенка обычное - то никаких часов нет. Молодые женщины постоянно беременеют, и обычные дети обычным способом рождаются каждый день. И в абсолютно любое время множество детей в Израиле еще не достигли возраста различения худого и доброго. Когда бы что бы не произошло.
Поэтому возраст неопределенного никем и ничем ребенка не может указать ни на какое время.
В-третьих, контекст совершенно однозначен - он о современных Исаии событиях.
Каждое из пророчеств Ветхого Завета, исполнявшихся буквально - при этом точно (но уже не по букве, а по смыслу) прорисовывали далекое будущее.
А с какой стати это относится к отдаленным временам?
Более того, если бы слово "альма" означало только "девственница" - то отнести сказанное к своему времени было бы нельзя. В то время ни одна девственница не забеременела. И поэтому сказанное не имело никакого практического смысла для современников пророчества.
А если бы слово "альма" ни при каком раскладе нельзя было понять как "девственница" - то переводчики не перевели бы так.
Поэтому единственно логичное предположение, что слово было многозначным, и прочитать (т.е. понять его) можно было и так, и так.
И оба понимания были правильными.
При одном варианте прочтения получалось "близкое" пророчество, и именно так и понял Ахаз.
При другом получалось "далекое" пророчество, и именно так понимали сказанное переводчики Септуагинты и Ап. Павел. А двусмысленность оригинала их особо не интересовала, потому что "близкий" смысл для них остался в прошлом, но только прошлым не исчерпывался. Поэтому им уже намного важнее было отразить то, что свидетельствовало о будущем (для переводчиков Септуагинты) и настоящем (для Ап. Павла).
С чего бы ему давалось знамение о непорочном рождении Мессии?
Вот у Иеремии тоже обращение к дому Давида
И тех, кто его вовсе отрицает, не поддерживаю.
Как не поддерживаю и такое понимание, которое только этим смыслом и ограничивается.Последний раз редактировалось Searhey; 25 January 2013, 06:50 AM.Комментарий
-
Простите, это всё как-то связано с пророчеством Исайи уМатф1.23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. Ис 7, 14."Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
......чьё?Комментарий
-
Исаия 8:10 "Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно не состоится: ибо с нами Бог!
[heb: KY OMNV AL]
"Была "пророчица" - девой? Не обязательно, она могла быть просто названа так, поскольку была молодой. Интересный факт, в переводе на греческий Феодотиона, чей перевод книги Даниила принят Ортодоксальной Церковью, чтение в Ис.7:14 не "дева", а "молодая женщина"... The Ancient Versions on Isaiah 7.14 « LXX Studies
Исаия 7:16 "ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее." Исполнилось ли выделенное выше на Христе? Нет, ребенок Исайи служил знаком для Ахаза
Но Матфей указывает однозначно, что Мария до рождения Иисуса - дева и цитирует он скорее всего из Септуагинты."потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир..."
(2Кор.5:19 пер. Кассиана)Комментарий
-
Комментарий
-
- Еврейский текст тоже пережил века
- Бгахавад Гита тоже пережила века
- Апостолы никогда не говорили, что Септуагинта безошибочна. Если я цитирую широко распространенный Синодальный перевод, то это не значит, что я каким-то образом утверждаю, что он всегда прав.
1 И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз. 2 И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, 3 и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз, 4 ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским...
18 Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе. (Ис 8)
Но! Если рождение обычного ребенка обычное - то никаких часов нет. Молодые женщины постоянно беременеют, и обычные дети обычным способом рождаются каждый день. И в абсолютно любое время множество детей в Израиле еще не достигли возраста различения худого и доброго. Когда бы что бы не произошло.
Поэтому возраст неопределенного никем и ничем ребенка не может указать ни на какое время.
- - - Добавлено - - -
Так Вас интересует текст Исаии или его применение Матфеем?С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
"потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир..."
(2Кор.5:19 пер. Кассиана)Комментарий
-
Матфей, видимо, применяет это пророчество Исаии об Ахазе и Имануэле как драш, то есть не имеет в виду, что это было пророчество о Йешуа, а просто было сходство ситуации. А именно Б-г вмешивается, чтобы спасти Свой народ. Поэтому ему пришлось изменить фразу, чтобы она подходила, ведь он прекрасно знал, что Мирьям не называла сына Имануэлем. А в иврите и в Септуагинте вообще "назовешь" или "назови", то есть это Ахаз должен был его так назвать. В иврите, правда, возможны варианты, но в Септуагинте однозначно. Не исключено, что "дева", то есть молодая женщина у Исаии - это его жена, как и в случае с Магер-Шалал-Хаш-базом. Недаром он говорит в 8 главе: "Вот я и дети, которых дал мне Г-сподь, в знамение и т.д."Последний раз редактировалось Дмитрий Резник; 25 January 2013, 08:09 AM.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Просто обычное существо (например, человек) может дать кому-то обычный знак. Но не может дать сверхъестественный - это человеку не по силам.
А Сверхестественное Существо (т.е Бог) может дать и естественный знак, и сверхъестественный.
Но если Бог даст естественный знак - то каждый может подумать, что Бог тут не при чем, это человеческое творчество. Ведь такое и человеку по силам.
Поэтому Бог использует сверхъестественные знаки, или создает сверхъестественные обстоятельства их появления - и именно поэтому поэтому подобные вещи воспринимаются как знаки от Бога (а не случайность, или обычное природное явление, или человеческая самодеятельность).
Пророчество о альме, которая должна была родить, имело двойное исполнение. Исаия 8:3 "и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз...
"Была "пророчица" - девой?
А Вы представьте себе, что была. Хотя бы как вариант.
Хотя бы потому, что у Вас нет оснований обвинять ее в прелюбодеянии.
Не обязательно, она могла быть просто названа так, поскольку была молодой.
Молодой и замужней? Тогда Вы фактически обвиняете и ее, и Исаию в прелюбодеянии. И еще - Вам известны примеры замужних пророчиц Израиля?
Интересный факт, в переводе на греческий Феодотиона, чей перевод книги Даниила принят Ортодоксальной Церквью, переводит в Ис.7:14 не "дева", а "молодая женщина"... The Ancient Versions on Isaiah 7.14 « LXX Studies
В русском, например, есть слово "девица". Представьте себе (например), что слово "альма" имело точно такой же смысл, как слово "девица" в 19 веке. Который в зависимости от контекста мог означать и возраст, и семейное положение, и девственность. Но в принципе обозначал все это сразу - если специальным образом что-то не исключалось, например "великовозрастная девица".
И посмотрите, как изменился смысл этого слова к сегдняшнему дню, и каким стало основное значение.
Исаия 7:16 "ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее." Исполнилось ли выделенное выше на Христе? Нет, ребенок Исайи служил знаком для Ахаза
Так что и буквального нарушения слова "прежде" нет.
Но не стОит думать, что в предначертанном о Христе под "богатсвом Дамаска" и "добычами Самарийскими" нужно понимать буквальные Дамаск и Самарию.
А далее в 8 главе - очень важные слова:
Ис. 8
14 И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.
15 И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены.
16 Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих"
Думаю, понятно, на какой камень преткновения и скалу соблазна тут указание - и почему все это имело некоторый покров таинственности.Комментарий
-
18 Три 07969 вещи непостижимы 06381 08738 для меня, и четырех 0702 я не понимаю 03045 08804:
19 пути 01870 орла 05404 на небе 08064, пути 01870 змея 05175 на скале 06697, пути 01870 корабля 0591 среди 03820 моря 03220 и пути 01870 мужчины 01397 к(-) девице 05959.
(RST Прит.30:18,19)
Могу только предположить, что у пожилых женщин похождения с кем попало - не очень частый случай был. Я мог бы с таким же успехом спросить, почему путь орла в небе, а не какого-нибудь нетопыря, или почему путь корабля в море, а не морского конька.
Так почему Тора так пишет? -
...
Более того, если бы слово "альма" означало только "девственница" - то отнести сказанное к своему времени было бы нельзя. В то время ни одна девственница не забеременела. И поэтому сказанное не имело никакого практического смысла для современников пророчества.
А если бы слово "альма" ни при каком раскладе нельзя было понять как "девственница" - то переводчики не перевели бы так.
Поэтому единственно логичное предположение, что слово было многозначным, и прочитать (т.е. понять его) можно было и так, и так.
И оба понимания были правильными.
При одном варианте прочтения получалось "близкое" пророчество, и именно так и понял Ахаз.
При другом получалось "далекое" пророчество, и именно так понимали сказанное переводчики Септуагинты и Ап. Павел. А двусмысленность оригинала их особо не интересовала, потому что "близкий" смысл для них остался в прошлом, но только прошлым не исчерпывался. Поэтому им уже намного важнее было отразить то, что свидетельствовало о будущем (для переводчиков Септуагинты) и настоящем (для Ап. Павла).
- - - Добавлено - - -
4 В то время была судьею Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова;
(RST Суд.4:4)
14 И пошел Хелкия священник, и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асаия к Олдаме пророчице, жене Шаллума, сына Тиквы, сына Хархаса, хранителя одежд, - жила же она в Иерусалиме, во второй части, - и говорили с нею.
(RST 4Цар.22:14)Устала от засилья атеизма на форуме...
Комментарий
-
ну, видимо, Стронг его потерял - нема цифры после предлога..))
18 Три 07969 вещи непостижимы 06381 08738 для меня, и четырех 0702 я не понимаю 03045 08804:
19 пути 01870 орла 05404 на небе 08064, пути 01870 змея 05175 на скале 06697, пути 01870 корабля 0591 среди 03820 моря 03220 и пути 01870 мужчины 01397 к(-) девице 05959.
(RST Прит.30:18,19)
Альма - молодая женщина. Не молодая женщина - это пожилая женщина.
Я же не писал Тору. Такой вопрос можно по любой фразе задать.
- - - Добавлено - - -
МОЛОДУХА
Перевод
МОЛОДУХАМОЛОДУ́ХА, молодухи, жен. (обл.). То же, что молодица.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
Синонимы:- женщина, замужняя, замужняя женщина, молодайка, молодена, молодиха, молодица, молодичка, молодка, молодушка, мужняя жена, невестка, сноха
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
"Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
......чьё?Комментарий
Комментарий