А я думаю, что "воинство небесное" - это и ангелы, и звезды, в зависимости от контекста. "И завершены были небо и земля, и все воинство их".
Что есть такого у протестантов, что позволяет им считать православие ложной религией?
Свернуть
X
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/. -
Если вы в упор не слышите, что я говорю про то, что под воинством небесным во второзаконии в 17 главе 3 стихе говориться о звездах, то кто же в этом виноват? Бывает.
Новый библейский перевод МБО:
17:3 если кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, кланяясь им, или солнцу, или луне, или небесным звездам,
א
host
צָבָא
1. армия, войско, воинство, ополчение;
2. служение, служба (военная или религиозная).
הַשָּׁמַיִם
of the heavenly
שָמַים
небеса, небо;
син. 07549 (רָקִיע).
Т.е. ангелы это звезды? Или все же два смысла и зависит от контекста?Там смысл один: 1) звезды И 2) воинство небесное.
Да уж точно не мне.А кому сейчас легко?
Вашими молитвами.Придется как-то пережить..
Все евангелия это перевод с иврита?Матфей записал по-еврейски изречения Господа, а прочие переводили их, кто как умел (с) Евсевий, Церковная история.Комментарий
-
Да при чем же здесь Павел? Во-первых, Павел становился жертвой в переносном смысле, а не в прямом. В прямом смысле он и не мог быть жертвой, ибо Б-г не принимает человеческих жертв, а также жертв вне Иерусалима и т.п. Тем более, что его хоть и не задушили, но и не сожгли, а отрубили голову. А кроме того, Тамар вовсе не предназначалась в жертвы, ее должны были сжечь в наказание за блуд.
Я не понимаю, в чем Вы видите проблему. В дефиците дров?Иеффай даёт обет принести жертву, и он её именно сжигать собрался. Дочку невинную свою.
Вот это-то и удивительно, что Иуда, заподозрив Тамар в блуде, решил её именно сжечь.
Это же дрова нужны и всё такое (сравнить, как Илья долго готовился к жертвоприношению: и дрова, и ров, и воду лить).
Не вижу вопроса. После признания правоты он не мог никак выразиться, кроме как "освободить в зале суда". О каком сожжении тогда могла идти речь?
Я не вижу связи всего этого с темой.Вот Иисус разговаривает с самарянкой у колодца Иакова. Разве можно понять тут этот путь? Не то что Соломон, но и сама самарянка свидетельствует о своём непонимании этого пути: "Как ты, будучи иудеем, разговариваешь со мной?"
Её можно назвать "альма"? А Иисуса - "гевер"?
У неё уже пять (и один) мужей, и тут вот Иисус с ней общается.
Причём общается так, что она после беседы идёт в город, приглашая людей посмотреть на Иисуса, не Христос ли он.
Но тут ещё интересно Иисус говорит ученикам: нивы созрели для жатвы. Сеяли не вы, но я послал вас жать.
То есть самарянке уже посеяли про Христа раньше, а Иисус пришёл и пожал.
И это трудно понять: один сеет, а другой жнёт.
Один даёт заповедь, а другой её исполняет, как бы.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Кстати нашел статью в Словаре Библейского богословия (Брюссель):
----
2. Светила как служители Божии. - Достаточно открыть Библию, чтобы это впечатление совершенно изменилось. Конечно, в представлении библ. ч-ка С. еще не очень отличаются от ангелов, составляющих окружение Божие (Иов 38. 7; Пс 148. 2); это "воинство небесное" (Быт 2. 1) рассматривается как одушевленные существа. Но они такие же твари, как и все мироздание (Ам 5. 8; Быт 1. 14л; Пс 32. 6; 135. 7 слл). По призыву Ягве они сияют на своих местах (Вар 3. 33 слл), по Его повелению они принимают участие в битвах, чтобы поддержать Его народ (Ис Нов 10. 12; Суд 5. 20). Следовательно, С. не боги, а служители Ягве Саваофа. И они отмеряют время, управляют днем и ночью потому, что Бог дал им это определенное задание (Быт 1. 15 слл). Можно любоваться сиянием солнца (Пс 28. 5 слл), красотой луны (Песн 6. 10), прекрасным порядком небесного движения (Прем 7. 18 слл); но все это говорит о славе единого Бога (Пс 18. 2), определившего "уставы неба" (Иов 38. 33). Т. обр., С. не скрывают своего Творца, а, наоборот, открывают Его (Прем 13. 5). Очистившись от своего идолопоклоннического значения, они здесь символизируют земную реальность, проявляющую Промысл Божий: множество потомков Авраама (Быт 15. 5), пришествие Царя из дома Давидова (Числ 24. 17), свет грядущего спасения (Ис 60. 1; Мал 4. 2) или вечную славу воскресших праведников (Дан 12. 3).
----
Отсюда и путаница. Древние, как я понял одушевляли звезды, считали их живыми и потому ангелов (как служителей Божьих) и их не делили. Для них это было одной сверхестественной силой. Это уже нам разбираться, где и что они имели в виду.Комментарий
-
Не думаю, что так. Некоторые верующие (например последователи Джорджа Ламса) считают, что сначала Новый Завет был написан на арамейском, а потом был переведен на греческий и даже приводят некоторые свидетельства сравнивая Пешитту с НЗ.
Все-же основательных доказательств на мой взгляд этому - нет."потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир..."
(2Кор.5:19 пер. Кассиана)Комментарий
-
Почему считают адвентизм - ересью? Ссылки: №1 №2 №3 №4
" Не отвергаю благодати Божией; а если декалогом оправдание, то Христос напрасно умер". (Гал.2:21)
" Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего 1)возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и 2)хотите еще снова поработить себя им? 3)Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас" (Гал.4:9-11).Комментарий
-
Улыбнулся.Новый библейский перевод МБО:
17:3 если кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, кланяясь им, или солнцу, или луне, или небесным звездам,
א
host
צָבָא
1. армия, войско, воинство, ополчение;
2. служение, служба (военная или религиозная).
הַשָּׁמַיִם
of the heavenly
שָמַים
небеса, небо;
син. 07549 (רָקִיע).
Это так мило со стороны "новых переводчиков" прочитать шамаим цава (значение слов Вы уже привели по Стронгу сами - звезд там и рядом нет
) и "перевести" не "небесное войско/армия", а "небесные звезды". Ну, хорошо хоть не рок-звезды.
Сильно-дальний хотя бы в очевидных вещах старается не врать.Ну, разве только в "Новом библейском переводе МБО".Т.е. ангелы это звезды? Или все же два смысла и зависит от контекста?
Но теперь буду знать: если написано Маша и Медведь - то это о медведе, которого звали Маша. Ну, если звезды и воинство небесное - это, как оказалось, звёзды.
Думаете с китайского? Ну, если сказано, что слово Божие вверено иудеям, то или евангелия - не слово Божие, или древние авторы правы - Евангелия переводили с еврейского.Все евангелия это перевод с иврита?
- - - Добавлено - - -
Ну, в этой фразе из контекста вообще не видно, что подразумевается под словами "воинство их". Но не суть.
Во фразе "звезды И воинство небесное" - контекст самый прямой: звезды упомянуты отдельно, воинство небесное - отдельно.Последний раз редактировалось Йицхак; 27 January 2013, 11:55 AM.Комментарий
-
Почему считают адвентизм - ересью? Ссылки: №1 №2 №3 №4
" Не отвергаю благодати Божией; а если декалогом оправдание, то Христос напрасно умер". (Гал.2:21)
" Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего 1)возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и 2)хотите еще снова поработить себя им? 3)Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас" (Гал.4:9-11).Комментарий
-
Комментарий
-
Я это место рассматриваю несколько шире, как любую жизнь, т.е. всех живых существ в том числе и ангелов.Почему считают адвентизм - ересью? Ссылки: №1 №2 №3 №4
" Не отвергаю благодати Божией; а если декалогом оправдание, то Христос напрасно умер". (Гал.2:21)
" Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего 1)возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и 2)хотите еще снова поработить себя им? 3)Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас" (Гал.4:9-11).Комментарий
-
Так вы посмотрите второе значение этого слова - это служение, служба. Получается служба небу или звездам, т.к. луна и солнце уже были перечислены.Улыбнулся.
Это так мило со стороны "новых переводчиков" прочитать шамаим цава (значение слов Вы уже привели по Стронгу сами - звезд там и рядом нет
) и "перевести" не "небесное войско/армия", а "небесные звезды". Ну, хорошо хоть не рок-звезды. Сильно-дальний хотя бы в очевидных вещах старается не врать.Ну, разве только в "Новом библейском переводе МБО".
Это даже забавно, ну кто такие эти переводки и септуагинты и нового перевода по сравнению с вами. Как вы пишите улыбнуло.Но теперь буду знать: если написано Маша и Медведь - то это о медведе, которого звали Маша. Ну, если звезды и воинство небесное - это, как оказалось, звёзды.
Теперь нет не иудея, ни грека, ни варвара...Думаете с китайского? Ну, если сказано, что слово Божие вверено иудеям, то или евангелия - не слово Божие, или древние авторы правы - Евангелия переводили с еврейского.Комментарий
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Да, поклоняться небесной службе - это поклонятся звездам. А кто ж еще может быть служебным духом на небе? Ну, не ангелы же.Да, очень весомый аргумент. Причем сразу после того, как Вы сами же привели Стронга, что никаких звёзд там и рядом нет.Это даже забавно, ну кто такие эти переводки и септуагинты и нового перевода по сравнению с вами. Как вы пишите улыбнуло.Да, и ни мужчин, ни женщин. Это напрочь отменяет факт, что Писания написаны на иврите. Теперь буду знать.Теперь нет не иудея, ни грека, ни варвара...Комментарий

Комментарий