Что есть такого у протестантов, что позволяет им считать православие ложной религией?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Smartus
    ***

    • 13 December 2012
    • 728

    #2176
    "Ученые говорят, что около 90% объема работы вошедшей в Библию Короля Джеймса выполнил Тиндаль, и одна треть текста KJV "слово в слово" взята у Тиндаля." (Coggan, стр. 18-19.)
    Tyndale_Bible
    "потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир..."
    (2Кор.5:19 пер. Кассиана)

    Комментарий

    • Smartus
      ***

      • 13 December 2012
      • 728

      #2177
      Сообщение от Ольга К.
      Виталич, с Вашим умением - это уже будет насилие...
      ))))))
      От Луки 14:23 "Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. "
      "... заставь людей прийти..." (ПНМ)
      "Но одно приглашение из этой притчи, к великому сожалению, одно время понимали и толковали неправильно.
      "Пойди скорее, - сказал, разгневавшись хозяин, - приведи сюда..." Когда-то Августин использовал это предложение для оправдания религиозных гонений. Его толковали как приказ принудительно обращать людей в христианство. Его использовали для оправдания инквизиции, для дыбы и тисков для пальцев, угрозы смерти и заключения, для походов против еретиков - для всего того, чего должно стыдиться христианство. Мы должны всегда читать этот текст с другим текстом -"любовь Христова объемлет нас" ( 2 Кор. 5,14). Царствие Божие побуждает лишь к одному - к любви."
      (У. Баркли)
      "потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир..."
      (2Кор.5:19 пер. Кассиана)

      Комментарий

      • Ольга Владим.
        Ветеран

        • 26 May 2010
        • 48032

        #2178
        Сообщение от Smartus
        От Луки 14:23 "Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. "
        "... заставь людей прийти..." (ПНМ)
        "Но одно приглашение из этой притчи, к великому сожалению, одно время понимали и толковали неправильно.
        "Пойди скорее, - сказал, разгневавшись хозяин, - приведи сюда..." Когда-то Августин использовал это предложение для оправдания религиозных гонений. Его толковали как приказ принудительно обращать людей в христианство. Его использовали для оправдания инквизиции, для дыбы и тисков для пальцев, угрозы смерти и заключения, для походов против еретиков - для всего того, чего должно стыдиться христианство. Мы должны всегда читать этот текст с другим текстом -"любовь Христова объемлет нас" ( 2 Кор. 5,14). Царствие Божие побуждает лишь к одному - к любви."
        (У. Баркли)
        о, с этой точки зрения я не подумала..

        А вот со стороны Виталича - вполне представила - с ломиком и киркой...)))
        Устала от засилья атеизма на форуме...

        Комментарий

        • Smartus
          ***

          • 13 December 2012
          • 728

          #2179
          Сообщение от Ольга К.
          о, с этой точки зрения я не подумала..

          А вот со стороны Виталича - вполне представила - с ломиком и киркой...)))
          Я цитату привел не как личное, просто навеяло историей о Тиндале.
          "потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир..."
          (2Кор.5:19 пер. Кассиана)

          Комментарий

          • shlahani
            христианин

            • 03 March 2007
            • 9820

            #2180
            Сообщение от Renev
            Еще раз, я вам хотел сказать, что не заслуженное благословение, как и не заслуженное проклятие не сбудется, но от того, что люди благословляют не должное не говорит о том, что само благословение становиться плохим. При этом я не ставлю знак равенства между благословение, прославлением или миром (шалом). Я рассматриваю варианты перевода. Потому что вы хотите сказать приведя стих из Малахии остается для меня не понятым. Пророк, как раз наоборот, показывает, что люди прославляют негодное и это не правильно. Насчет мытарей и блудниц. Так они были такими перед людьми, а перед Богом они были чисты, т.к. покаялись, и потому Христос называет их счастливыми. Люди видят чужие грехи, а вот чужое покаяние, за редким исключением, нет. Потому опять не понятно, что вы хотите сказать.
            А где можно найти перевод под редакцией Селезнева? Говорят очень хороший перевод.
            Сообщение от Виталич
            А вот попробуйте здесь понять блаженны не как счастливы, а как - богоугодны.
            Допустите такую трактовку.
            у меня оч.даже всё сходится:Господь -утверждает, что покаяние- богоугодно Ему и богоугодны , разумеется -и кающиеся.
            ....................Я пока не нащёл книжного обоснования такой значения слова " блаженны " в устах Спасителя, но ,согласитесь - в устах Бога это -логично.
            ЗЫ: И вновь мы до сих пор не определились как нам понимать слово"счастье": как се-часье или со-частье или со-участие?
            ...........................Вы как думаете?
            Предполагаю некоторую неудобовразумительность своей писанины, поэтому -пример:"...вот Иисус считает, что блудницы и мытари, которые в него поверили как в сына Бога, - счастливы = соучастники эти самые блудницы и мытари в делах Божиих,открыл им Господь грехи их и Своё Божественное начало и через такую их веру они счастливы =богоугодны.
            Как я завернул? а?
            .............В чём я не прав?В Церкви споров нет вообще:единодушное отношение к ублажению как прославлению и превозношению с самого1-го века христианства, в чём и оповестил нас байблзум .
            Споры возникают лишь при межконфессиональном диалоге из-за опасения де-обожествления православием Марии,что -не верно вообще.
            Причина споров в том, что контекст Писания его смысл и дух - не берут в расчёт.
            Порой совершенно.
            ................................Поэтому байблзум - держим во внимании и переходим к контексту.
            Готовы?
            Renev и Виталич, Малахию я привёл как пример ангажированного перевода.
            Ивритский лагол "леашер", который в Септуагинте переведён как "макаризо", а в церковно-славянском как "ублажать", - в синодальном переводе вдруг появляется как "считать счастливыми" в конкретно этом стихе:

            И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы».
            (Малахия 3:15)

            Хотя во всех остальных случаях в синодальном мы читаем "ублажать". Почему же здесь, у Малахии, мы "ублажать" не видим?
            Да потому, что во всех остальных случаях объектом "ублажения" выступали вполне приличные личности (Лия, Мария и т.д.)
            А здесь "ублажать" Малахия предлагает надменных.
            И дрогнула рука у синодальных переводчиков: нельзя же надменных, да "ублажать"!
            Вот в чём дело-то.

            Комментарий

            • akik
              Участник

              • 21 January 2013
              • 106

              #2181
              Братья, послушайте, если весь спор о Марии. То я как член Евангельской церкви, я скажу что почитаю Марию блаженнее всех женщин в мире, потому что ее выбрал Бог чтобы родить Своего сына в теле. Значит она была избрана Богом для такой важнейшей цели не просто так. Но поклоняюсь я Богу и Господу своему Спасителю Иисусу Христу.

              Теперь как на счет разногласия вопроса в слове "блаженный"? ЧТо еще мне надо сделать из-за этого слова?
              7. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
              (Послание к Филиппийцам 3:7)

              Комментарий

              • Андрей Л.
                христианин

                • 10 July 2009
                • 6938

                #2182
                Сообщение от shlahani
                во всех остальных случаях объектом "ублажения" выступали вполне приличные личности (Лия, Мария и т.д.)А здесь "ублажать" Малахия предлагает надменных.И дрогнула рука у синодальных переводчиков: нельзя же надменных, да "ублажать"!Вот в чём дело-то.
                Всё-то где-то так... Но, таки и не совсем так. Например, слово אֱלֹהִים (элоhим) вполне таки откносится и к Всевышнему, и к Моисею, и к судьям Израиля, и к ложным богам. Слово-то одно, а коннотации?
                IΣ XΣ NIKA

                Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                Комментарий

                • Renev
                  Я ужасен :(.

                  • 10 January 2010
                  • 11946

                  #2183
                  Сообщение от shlahani
                  Renev и Виталич, Малахию я привёл как пример ангажированного перевода.
                  Ивритский лагол "леашер", который в Септуагинте переведён как "макаризо", а в церковно-славянском как "ублажать", - в синодальном переводе вдруг появляется как "считать счастливыми" в конкретно этом стихе:

                  И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы».
                  (Малахия 3:15)

                  Хотя во всех остальных случаях в синодальном мы читаем "ублажать". Почему же здесь, у Малахии, мы "ублажать" не видим?
                  Да потому, что во всех остальных случаях объектом "ублажения" выступали вполне приличные личности (Лия, Мария и т.д.)
                  А здесь "ублажать" Малахия предлагает надменных.
                  И дрогнула рука у синодальных переводчиков: нельзя же надменных, да "ублажать"!
                  Вот в чём дело-то.
                  Вот теперь понятно. А вот теперь я вас хотел бы спросить, да и не только вас, а и других, кто в иврите разбирается. Пророчество Исаии о Деве, "се, Дева приимет, и зачнет и родит сына". Насколько там уместен перевод именно, как Дева, а не женщина?

                  - - - Добавлено - - -

                  Сообщение от Андрей Л.
                  Всё-то где-то так... Но, таки и не совсем так. Например, слово אֱלֹהִים (элоhим) вполне таки откносится и к Всевышнему, и к Моисею, и к судьям Израиля, и к ложным богам. Слово-то одно, а коннотации?
                  Это википедия:
                  Коннотации представляют собой разновидность прагматической информации, отражающей не сами предметы и явления, а определённое отношение к ним
                  Вот и пророк Малахия отразил именно отношение израильского народа к негодным людям.

                  Комментарий

                  • Йицхак
                    R.I.P.

                    • 22 February 2007
                    • 57437

                    #2184
                    Сообщение от Андрей Л.
                    Всё-то где-то так... Но, таки и не совсем так. Например, слово אֱלֹהִים (элоhим) вполне таки откносится и к Всевышнему, и к Моисею, и к судьям Израиля, и к ложным богам. Слово-то одно, а коннотации?
                    "Относиться к..." и "иметь значение" - разные вещи.
                    Слово "всесильный" вполне может относится и к Богу, и к судье, и чиновнику. Но всегда имеет значение "всесильный", а не "зеленый" или "плоский".

                    Комментарий

                    • akik
                      Участник

                      • 21 January 2013
                      • 106

                      #2185
                      Сообщение от Renev
                      Вот теперь понятно. А вот теперь я вас хотел бы спросить, да и не только вас, а и других, кто в иврите разбирается. Пророчество Исаии о Деве, "се, Дева приимет, и зачнет и родит сына". Насколько там уместен перевод именно, как Дева, а не женщина?

                      - - .

                      Толковый словарь Даля онлайн, словарная статья, ДЕВА


                      Дева Википедия

                      вы не думайте что кроме Русского языка Библия больше ни на какой язык не переводилась, и не цепляйтесь за слово, которое в 19-м веке было обычным в обществе. К тому Библия не только с греческого переводилась. Поэтому подумайте сколько языков переведенных Библии, и какие языки есть, и почему только РУССКАЯ православная церковь основываясь на РУССКИХ словах и выражениях делает неуместные выводы. Слово, да и понятие ДЕВА было во всех народах.

                      - - - Добавлено - - -

                      Сообщение от Йицхак
                      "Относиться к..." и "иметь значение" - разные вещи.
                      Слово "всесильный" вполне может относится и к Богу, и к судье, и чиновнику. Но всегда имеет значение "всесильный", а не "зеленый" или "плоский".
                      Но для Бога все же переводчики используют слово не Всесильный а Всемогущий. Почему? вот и ответ на ваши замечания. сами же даете.
                      7. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
                      (Послание к Филиппийцам 3:7)

                      Комментарий

                      • Йицхак
                        R.I.P.

                        • 22 February 2007
                        • 57437

                        #2186
                        Сообщение от akik
                        Но для Бога все же переводчики используют слово не Всесильный а Всемогущий. Почему?
                        Вы ошибаетесь. Слово элоhим - "всесильный" (если уж совсем буквально - ВсеСилы, мн.ч.) переводчики переводят словом "Бог", а не словом "всемогущий".

                        Комментарий

                        • akik
                          Участник

                          • 21 January 2013
                          • 106

                          #2187
                          Сообщение от Йицхак
                          Вы ошибаетесь. Слово элоhим - "всесильный" (если уж совсем буквально - ВсеСилы, мн.ч.) переводчики переводят словом "Бог", а не словом "всемогущий".
                          Потому что переведя всесильный они из Бога сделают небога. Вы думаете, что переводили Библию ученые атеисты что ли? Переводили высококвалифицированные переводчики верующие люди. Язык несовершенен я понимаю, где то и переводчики могли не до конца передать, но они точно знали почему ЭЛОХИМ по отношению к Богу перевели как Бог, а по отношению к людям по-другому. Потому что переводчик - это не для того чтобы слова перевести, если переводчик не будет знать того что он переводит, то он плохой переводчик и перевод его плохого качества. Переводчик должен точно знать предмет своего перевода. Видеть так скажем. И здесь переводчики Библии, познали Бога и имели с общение со Всевышним.
                          7. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
                          (Послание к Филиппийцам 3:7)

                          Комментарий

                          • Йицхак
                            R.I.P.

                            • 22 February 2007
                            • 57437

                            #2188
                            Сообщение от akik
                            Потому что переведя всесильный они из Бога сделают небога.
                            Улыбнулся.
                            Меня всегда впечатляет тезис, что элоhим, придумавший иврит и называющий себя элоhим, глупее переводчиков на русский.
                            я понимаю, где то и переводчики могли не до конца передать, но они точно знали почему ЭЛОХИМ по отношению к Богу перевели как Бог
                            Слово они так перевели потому, что элоhим не дал им выбора, сделав язычниками, в языке которых нет слова "элоhим", а есть языческое слово "бог" (от него в соответствии с языческим менталитетом производное - богатство).
                            И никаких других причин.

                            Комментарий

                            • akik
                              Участник

                              • 21 January 2013
                              • 106

                              #2189
                              Тот кто в Слове Божьем цепляется за слова, чтобы утвердиться в вере, обречен. Это показатель неверия. Неужели всей Библии мало, чтобы какие то отдельные слова мне доказывали правоту веры во Христа?
                              7. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
                              (Послание к Филиппийцам 3:7)

                              Комментарий

                              • Йицхак
                                R.I.P.

                                • 22 February 2007
                                • 57437

                                #2190
                                Сообщение от akik
                                Тот кто в Слове Божьем цепляется за слова, чтобы утвердиться в вере, обречен. Это показатель неверия. Неужели всей Библии мало, чтобы какие то отдельные слова мне доказывали правоту веры во Христа?
                                Никогда не читали? вера от слышания, а слышание от слова Божия (с).
                                От слова, а не от языческих "духовных" фантазий.

                                Комментарий

                                Обработка...