Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
Что есть такого у протестантов, что позволяет им считать православие ложной религией?
"Ученые говорят, что около 90% объема работы вошедшей в Библию Короля Джеймса выполнил Тиндаль, и одна треть текста KJV "слово в слово" взята у Тиндаля." (Coggan, стр. 18-19.) Tyndale_Bible
"потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир..."
(2Кор.5:19 пер. Кассиана)
Виталич, с Вашим умением - это уже будет насилие...
))))))
От Луки 14:23 "Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. "
"... заставь людей прийти..." (ПНМ)
"Но одно приглашение из этой притчи, к великому сожалению, одно время понимали и толковали неправильно.
"Пойди скорее, - сказал, разгневавшись хозяин, - приведи сюда..." Когда-то Августин использовал это предложение для оправдания религиозных гонений. Его толковали как приказ принудительно обращать людей в христианство. Его использовали для оправдания инквизиции, для дыбы и тисков для пальцев, угрозы смерти и заключения, для походов против еретиков - для всего того, чего должно стыдиться христианство. Мы должны всегда читать этот текст с другим текстом -"любовь Христова объемлет нас" ( 2 Кор. 5,14). Царствие Божие побуждает лишь к одному - к любви."
(У. Баркли)
"потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир..."
(2Кор.5:19 пер. Кассиана)
От Луки 14:23 "Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. "
"... заставь людей прийти..." (ПНМ)
"Но одно приглашение из этой притчи, к великому сожалению, одно время понимали и толковали неправильно.
"Пойди скорее, - сказал, разгневавшись хозяин, - приведи сюда..." Когда-то Августин использовал это предложение для оправдания религиозных гонений. Его толковали как приказ принудительно обращать людей в христианство. Его использовали для оправдания инквизиции, для дыбы и тисков для пальцев, угрозы смерти и заключения, для походов против еретиков - для всего того, чего должно стыдиться христианство. Мы должны всегда читать этот текст с другим текстом -"любовь Христова объемлет нас" ( 2 Кор. 5,14). Царствие Божие побуждает лишь к одному - к любви."
(У. Баркли)
о, с этой точки зрения я не подумала..
А вот со стороны Виталича - вполне представила - с ломиком и киркой...)))
Еще раз, я вам хотел сказать, что не заслуженное благословение, как и не заслуженное проклятие не сбудется, но от того, что люди благословляют не должное не говорит о том, что само благословение становиться плохим. При этом я не ставлю знак равенства между благословение, прославлением или миром (шалом). Я рассматриваю варианты перевода. Потому что вы хотите сказать приведя стих из Малахии остается для меня не понятым. Пророк, как раз наоборот, показывает, что люди прославляют негодное и это не правильно. Насчет мытарей и блудниц. Так они были такими перед людьми, а перед Богом они были чисты, т.к. покаялись, и потому Христос называет их счастливыми. Люди видят чужие грехи, а вот чужое покаяние, за редким исключением, нет. Потому опять не понятно, что вы хотите сказать.
А где можно найти перевод под редакцией Селезнева? Говорят очень хороший перевод.
Сообщение от Виталич
А вот попробуйте здесь понять блаженны не как счастливы, а как - богоугодны.
Допустите такую трактовку.
у меня оч.даже всё сходится:Господь -утверждает, что покаяние- богоугодно Ему и богоугодны , разумеется -и кающиеся.
....................Я пока не нащёл книжного обоснования такой значения слова " блаженны " в устах Спасителя, но ,согласитесь - в устах Бога это -логично.
ЗЫ: И вновь мы до сих пор не определились как нам понимать слово"счастье": как се-часье или со-частье или со-участие?
...........................Вы как думаете?
Предполагаю некоторую неудобовразумительность своей писанины, поэтому -пример:"...вот Иисус считает, что блудницы и мытари, которые в него поверили как в сына Бога, - счастливы = соучастники эти самые блудницы и мытари в делах Божиих,открыл им Господь грехи их и Своё Божественное начало и через такую их веру они счастливы =богоугодны. Как я завернул? а? .............В чём я не прав?В Церкви споров нет вообще:единодушное отношение к ублажению как прославлению и превозношению с самого1-го века христианства, в чём и оповестил нас байблзум .
Споры возникают лишь при межконфессиональном диалоге из-за опасения де-обожествления православием Марии,что -не верно вообще.
Причина споров в том, что контекст Писания его смысл и дух - не берут в расчёт.
Порой совершенно.
................................Поэтому байблзум - держим во внимании и переходим к контексту.
Готовы?
Renev и Виталич, Малахию я привёл как пример ангажированного перевода.
Ивритский лагол "леашер", который в Септуагинте переведён как "макаризо", а в церковно-славянском как "ублажать", - в синодальном переводе вдруг появляется как "считать счастливыми" в конкретно этом стихе:
И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы».
(Малахия 3:15)
Хотя во всех остальных случаях в синодальном мы читаем "ублажать". Почему же здесь, у Малахии, мы "ублажать" не видим?
Да потому, что во всех остальных случаях объектом "ублажения" выступали вполне приличные личности (Лия, Мария и т.д.)
А здесь "ублажать" Малахия предлагает надменных.
И дрогнула рука у синодальных переводчиков: нельзя же надменных, да "ублажать"!
Вот в чём дело-то.
Братья, послушайте, если весь спор о Марии. То я как член Евангельской церкви, я скажу что почитаю Марию блаженнее всех женщин в мире, потому что ее выбрал Бог чтобы родить Своего сына в теле. Значит она была избрана Богом для такой важнейшей цели не просто так. Но поклоняюсь я Богу и Господу своему Спасителю Иисусу Христу.
Теперь как на счет разногласия вопроса в слове "блаженный"? ЧТо еще мне надо сделать из-за этого слова?
7. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
(Послание к Филиппийцам 3:7)
во всех остальных случаях объектом "ублажения" выступали вполне приличные личности (Лия, Мария и т.д.)А здесь "ублажать" Малахия предлагает надменных.И дрогнула рука у синодальных переводчиков: нельзя же надменных, да "ублажать"!Вот в чём дело-то.
Всё-то где-то так... Но, таки и не совсем так. Например, слово אֱלֹהִים (элоhим) вполне таки откносится и к Всевышнему, и к Моисею, и к судьям Израиля, и к ложным богам. Слово-то одно, а коннотации?
Renev и Виталич, Малахию я привёл как пример ангажированного перевода.
Ивритский лагол "леашер", который в Септуагинте переведён как "макаризо", а в церковно-славянском как "ублажать", - в синодальном переводе вдруг появляется как "считать счастливыми" в конкретно этом стихе:
И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы».
(Малахия 3:15)
Хотя во всех остальных случаях в синодальном мы читаем "ублажать". Почему же здесь, у Малахии, мы "ублажать" не видим?
Да потому, что во всех остальных случаях объектом "ублажения" выступали вполне приличные личности (Лия, Мария и т.д.)
А здесь "ублажать" Малахия предлагает надменных.
И дрогнула рука у синодальных переводчиков: нельзя же надменных, да "ублажать"!
Вот в чём дело-то.
Вот теперь понятно. А вот теперь я вас хотел бы спросить, да и не только вас, а и других, кто в иврите разбирается. Пророчество Исаии о Деве, "се, Дева приимет, и зачнет и родит сына". Насколько там уместен перевод именно, как Дева, а не женщина?
- - - Добавлено - - -
Сообщение от Андрей Л.
Всё-то где-то так... Но, таки и не совсем так. Например, слово אֱלֹהִים (элоhим) вполне таки откносится и к Всевышнему, и к Моисею, и к судьям Израиля, и к ложным богам. Слово-то одно, а коннотации?
Это википедия: Коннотации представляют собой разновидность прагматической информации, отражающей не сами предметы и явления, а определённое отношение к ним
Вот и пророк Малахия отразил именно отношение израильского народа к негодным людям.
Всё-то где-то так... Но, таки и не совсем так. Например, слово אֱלֹהִים (элоhим) вполне таки откносится и к Всевышнему, и к Моисею, и к судьям Израиля, и к ложным богам. Слово-то одно, а коннотации?
"Относиться к..." и "иметь значение" - разные вещи.
Слово "всесильный" вполне может относится и к Богу, и к судье, и чиновнику. Но всегда имеет значение "всесильный", а не "зеленый" или "плоский".
Вот теперь понятно. А вот теперь я вас хотел бы спросить, да и не только вас, а и других, кто в иврите разбирается. Пророчество Исаии о Деве, "се, Дева приимет, и зачнет и родит сына". Насколько там уместен перевод именно, как Дева, а не женщина?
вы не думайте что кроме Русского языка Библия больше ни на какой язык не переводилась, и не цепляйтесь за слово, которое в 19-м веке было обычным в обществе. К тому Библия не только с греческого переводилась. Поэтому подумайте сколько языков переведенных Библии, и какие языки есть, и почему только РУССКАЯ православная церковь основываясь на РУССКИХ словах и выражениях делает неуместные выводы. Слово, да и понятие ДЕВА было во всех народах.
- - - Добавлено - - -
Сообщение от Йицхак
"Относиться к..." и "иметь значение" - разные вещи.
Слово "всесильный" вполне может относится и к Богу, и к судье, и чиновнику. Но всегда имеет значение "всесильный", а не "зеленый" или "плоский".
Но для Бога все же переводчики используют слово не Всесильный а Всемогущий. Почему? вот и ответ на ваши замечания. сами же даете.
7. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
(Послание к Филиппийцам 3:7)
Вы ошибаетесь. Слово элоhим - "всесильный" (если уж совсем буквально - ВсеСилы, мн.ч.) переводчики переводят словом "Бог", а не словом "всемогущий".
Потому что переведя всесильный они из Бога сделают небога. Вы думаете, что переводили Библию ученые атеисты что ли? Переводили высококвалифицированные переводчики верующие люди. Язык несовершенен я понимаю, где то и переводчики могли не до конца передать, но они точно знали почему ЭЛОХИМ по отношению к Богу перевели как Бог, а по отношению к людям по-другому. Потому что переводчик - это не для того чтобы слова перевести, если переводчик не будет знать того что он переводит, то он плохой переводчик и перевод его плохого качества. Переводчик должен точно знать предмет своего перевода. Видеть так скажем. И здесь переводчики Библии, познали Бога и имели с общение со Всевышним.
7. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
(Послание к Филиппийцам 3:7)
Потому что переведя всесильный они из Бога сделают небога.
Улыбнулся.
Меня всегда впечатляет тезис, что элоhим, придумавший иврит и называющий себя элоhим, глупее переводчиков на русский.
я понимаю, где то и переводчики могли не до конца передать, но они точно знали почему ЭЛОХИМ по отношению к Богу перевели как Бог
Слово они так перевели потому, что элоhим не дал им выбора, сделав язычниками, в языке которых нет слова "элоhим", а есть языческое слово "бог" (от него в соответствии с языческим менталитетом производное - богатство).
И никаких других причин.
Тот кто в Слове Божьем цепляется за слова, чтобы утвердиться в вере, обречен. Это показатель неверия. Неужели всей Библии мало, чтобы какие то отдельные слова мне доказывали правоту веры во Христа?
7. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
(Послание к Филиппийцам 3:7)
Тот кто в Слове Божьем цепляется за слова, чтобы утвердиться в вере, обречен. Это показатель неверия. Неужели всей Библии мало, чтобы какие то отдельные слова мне доказывали правоту веры во Христа?
Никогда не читали? вера от слышания, а слышание от слова Божия (с).
От слова, а не от языческих "духовных" фантазий.
Комментарий