Виталич,
про "ублажать" часто приходится слышать от людей размышления в том смысле, что "ублажать" - это значит сами знаете что в современном русском языке.
В действительности в тексте стоит греческое слово
μακαρίζω - ублажать, считать или называть блаженным, счастливым.
Таким образом, "ублажать" в современном русском языке и "ублажать" как перевод слова μακαρίζω - это довольно ощутимая разница.
И это немного странно, ведь всем известна слабость православных к церковно-славянским терминам.
Так, православный никогда не скажет "получить святой дух", но - "стяжать святой дух" (при том, что "стяжать" в современном русском - это совсем не то, что "стяжать" святой дух в церковно-славянском).
Почему же в случае с "ублажением" православные выбирают современное значение слова, а не церковно-славянское? Парадокс, да?
Тем более, что μακαρίζω - это, собственно, глагол, однокоренной прилагательному μακάριος - блаженный.
И опять-таки, современное значение слова "блаженный" в русском языке совсем не то же, что в греческом слове μακάριος.
μακάριος - это всего-навсего "счастливый".
Иисус в Нагорной проповеди объясняет своим слушателям, от чего именно им следует становиться радостными и счастливыми.
Иисус, иными словами, считает своих слушателей счастливыми. То есть, как уже все догадались, - Иисус "ублажает" своих слушателей (так уж и быть, окунёмся в церковно-славянские лингвистические глубины).
Ну-с, а кто же эти слушатели-то? Разве это сплошь личности под стать Марии? К которым ко всем явился ангел Гавриил, выбрав их из множества родов?
И если Иисус ублажает случайных людей, собранных по перекрёсткам, блудниц и мытарей, то почему же, позвольте узнать, православным дозволено ублажать только одну Марию?
А остальные, стало быть, не счастливы? Но ведь вот наш господь Иисус считает, что и остальные счастливы, не только Мария.
P.S. Апостол Иаков "ублажает" (μακαρίζω) в своём послании отнюдь не Марию, а "тех, которые терпели". Иова, к примеру. Иову вроде бы пока не приписали какого-нибудь эдакого термина вроде "богоматерь"?
про "ублажать" часто приходится слышать от людей размышления в том смысле, что "ублажать" - это значит сами знаете что в современном русском языке.
В действительности в тексте стоит греческое слово
μακαρίζω - ублажать, считать или называть блаженным, счастливым.
Таким образом, "ублажать" в современном русском языке и "ублажать" как перевод слова μακαρίζω - это довольно ощутимая разница.
И это немного странно, ведь всем известна слабость православных к церковно-славянским терминам.
Так, православный никогда не скажет "получить святой дух", но - "стяжать святой дух" (при том, что "стяжать" в современном русском - это совсем не то, что "стяжать" святой дух в церковно-славянском).
Почему же в случае с "ублажением" православные выбирают современное значение слова, а не церковно-славянское? Парадокс, да?
Тем более, что μακαρίζω - это, собственно, глагол, однокоренной прилагательному μακάριος - блаженный.
И опять-таки, современное значение слова "блаженный" в русском языке совсем не то же, что в греческом слове μακάριος.
μακάριος - это всего-навсего "счастливый".
Иисус в Нагорной проповеди объясняет своим слушателям, от чего именно им следует становиться радостными и счастливыми.
Иисус, иными словами, считает своих слушателей счастливыми. То есть, как уже все догадались, - Иисус "ублажает" своих слушателей (так уж и быть, окунёмся в церковно-славянские лингвистические глубины).
Ну-с, а кто же эти слушатели-то? Разве это сплошь личности под стать Марии? К которым ко всем явился ангел Гавриил, выбрав их из множества родов?
И если Иисус ублажает случайных людей, собранных по перекрёсткам, блудниц и мытарей, то почему же, позвольте узнать, православным дозволено ублажать только одну Марию?
А остальные, стало быть, не счастливы? Но ведь вот наш господь Иисус считает, что и остальные счастливы, не только Мария.
P.S. Апостол Иаков "ублажает" (μακαρίζω) в своём послании отнюдь не Марию, а "тех, которые терпели". Иова, к примеру. Иову вроде бы пока не приписали какого-нибудь эдакого термина вроде "богоматерь"?
Комментарий