Соглашаясь с двойственной природой Писания (Божье Слово и человеческий язык), необходимо четко понимать конкретный т.с. «вкладе» каждого из «участников» процесса возникновения Библии. А равнозначен ли этот «вклад»? Работа Святого Духа и работа человек, достойнейшего из достойных (иначе и быть не могло), но все же человека, равны ли?
Упорное преувеличение человеческого фактора, а значит приуменьшение Божьего участия носят явно спекулятивный характер. Гиперпрувеличивая роль церкви (людей) в создании Писания церковь (люди) стремятся использовать Божественный авторитет Писания для повышения собственной самооценки.(мы пахали)
Я знаю форумчан, читающих Писание в подлиннике (это они так утверждают). Однако таких мало большинство читают Слово Божье в переводе. Существует (внимание!) 24 версии переводов Библии на украинский язык. Мы должны несомненно учитывать историко географические обстоятельства в которых находился записывающий, взаимоотношение записанного конкретным человеком с записанным другими людьми и пр. факторы. И такого же отношения требует к себе переводчик на родной язык читающего. Поясню свою мысль примером: в переводе Писания на украинский язык П. Кулиша «Послание к евреем» звучит так: «К жидам». Каково?
Иными словами необходимо понимать и очень высоко оценивать роль говорящего или записывающего отдельные части Библии Божьего человека, не забывать роль переводчика. Все это является огромнейшим вкладом в дело создания Библии. И все же, на мой взгляд, этот вклад ничтожно мал в сравнении с вкладом Создателя.
Упорное преувеличение человеческого фактора, а значит приуменьшение Божьего участия носят явно спекулятивный характер. Гиперпрувеличивая роль церкви (людей) в создании Писания церковь (люди) стремятся использовать Божественный авторитет Писания для повышения собственной самооценки.(мы пахали)
Я знаю форумчан, читающих Писание в подлиннике (это они так утверждают). Однако таких мало большинство читают Слово Божье в переводе. Существует (внимание!) 24 версии переводов Библии на украинский язык. Мы должны несомненно учитывать историко географические обстоятельства в которых находился записывающий, взаимоотношение записанного конкретным человеком с записанным другими людьми и пр. факторы. И такого же отношения требует к себе переводчик на родной язык читающего. Поясню свою мысль примером: в переводе Писания на украинский язык П. Кулиша «Послание к евреем» звучит так: «К жидам». Каково?
Иными словами необходимо понимать и очень высоко оценивать роль говорящего или записывающего отдельные части Библии Божьего человека, не забывать роль переводчика. Все это является огромнейшим вкладом в дело создания Библии. И все же, на мой взгляд, этот вклад ничтожно мал в сравнении с вкладом Создателя.
Комментарий