Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?
Свернуть
X
-
полностью поддерживаю !!!Во времена перевода Библии с греческого на русский /синодальный перевод который признан кстати одним из лучших переводов Библии /десятки богобоязненных верующих знающих древнегреческий язык досконально потому что он преподавался тогда как основной кроме русского трудились над его переводом .а сегодня каждый выскочка который нахватался верхушек потому что Библию с подстрочным переводом на любой язык сегодня можно легко купить может рассуждать о неправильности перевода какого то места писания .люди в постах и молитвах в страхе Божием трудились над переводом а ты называешь их труд бредом идиотов .кем ты себя возомнил если все остальные христиане для тебя глупцы и невежи.кстати то место что ты приводил на греческом языке можно понимать абсолютно также как оно записано в синодальном переводе .Может ты скажешь что оказывается то место где Христа распяли на кресте тоже переведено не правильно и никто там не умирал .тогда чью работу ты делаешь?
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Пардон...Друг дорогой мы сегодня имеем то Слово которое нужно для нашего спасения а в этом смысле можешь быть уверен на 100 процентов что благая весть как бы не переводилась дошла до нас неповрежденной потому что Бог наблюдает за словом Своим и это САМОЕ главное что нужно знать верующим .или ты думаешь что в результате неправильных переводов окажется что Христос вообще не приходил на землю и не умирал за твои грехи.не делай работу сатаны он как известно с самого начала пытается внушить сомнения в словах Божиих.у тебя конечно же только научный интерес но это так похоже на тоже самое.
Я же не ставлю под сомнение Благую Весть, в общем. Но согласитесь, что "испросить благую совесть", или "обещать добрую совесть", это не одно и то же. А поскольку я хочу правильно понимать слово Божие, то лично мне, важно знать, что же мне делать, "испрашивать", или "обещать". Это всего лишь маленький пример. Но таких отклонений и неточностей в синодальном переводе, насколько я понял, великое множество.
... Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его...Комментарий
-
испрашивание доброй совести это абсурд, поэтому только обещание.Пардон...
Я же не ставлю под сомнение Благую Весть, в общем. Но согласитесь, что "испросить благую совесть", или "обещать добрую совесть", это не одно и то же. А поскольку я хочу правильно понимать слово Божие, то лично мне, важно знать, что же мне делать, "испрашивать", или "обещать". Это всего лишь маленький пример. Но таких отклонений и неточностей в синодальном переводе, насколько я понял, великое множество."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Вы находите абсурдным, если я, немощный грешник, буду испрашивать у Господа, чтобы Он очистил мою совесть, и впоследствии помогал мне соблюдать её в чистоте?
Вы искренне считаете, что можете пообещать Богу, хранить свою совесть чистой, и не боитесь при этом оказаться лжецом? Как Вы тогда прокомментируете слова из Евангелия от Матфея, где Господь призывает не клясться, и не обещать ничего?
.Цитата из Библии:Матф.5:37 Но да будет слово
ваше: да, да; нет, нет; а что сверх
этого, то от лукавого.
... Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его...Комментарий
-
Доказательство в том что ОН САМ ОБ ЭТОМ СКАЗАЛ или ты не читал библию тогда другой разговор.кроме того мы Им живем и движемся и существуем./Деян.17.28 Это вы дорогой пытаетесь кого то куда то утащить пространными рассуждениями о неправильных переводах .и только таким как вы хочется что бы канат превратился в верблюда с такой целью по видимости и ведется речь об этом и не только здесь и не только сегодня.Дела которые вы называете огого воротят люди не знающие Бога как бы они себя не называли .вообще же я не думаю что это продуктивный разговор так как в библии буква не главное хотя точный перевод немаловажен что и было соблюдено в чем я не сомневаюсь богобоязненными людьми переводившими библию.Если тебе нужны бОльшие доказательства то становись в очередь .Хотя Христос сказал в свое время /Род лукавый и прелюбодейный ищет знамения/доказательства/но оно не дастся ему кроме знамения Сына Человеческого/А доказать ? Очень хотелось бы реальных доказательств "божественных наблюдений" а не пустых слов об этом. И потом мы здесь говорим о конкретных явных недочетах и ошибках Синодального, а вы нас пытаетесь утащить в пространные суждения о "можно ли спастись читая синодальный" Да можно. Можно спастись если прочитать 1 а не 4 Евангелия, можно если даже прочитать хотя бы одну Нагорную проповедь... но это не есть предмет нашего обсуждения здесь.
в результате неправильных переводов канат превращается в верблюда... а при том что нынешние нео-протестнты поклоняются каждому слову, а некоторые особо укуренные даже каждой запятой то дел наворотить можно огого каких.Комментарий
-
Я так и сделал .вопрос немаловажный .я читал о том как евреи в свое время относились к Слову Божию .с каким трепетом и страхом переводили и хранили Библию .чем и сколько жертвовали .Думаю что и православные верующие переводившие септуагинту на русский язык относились также .поэтому мне не понятна такая легкомысленная легкость по отношению к этому.сегодня черезмерно и избыточно много фальшивой толерантности .согласен был слегка übertrieben.Последний раз редактировалось nurgast; 28 June 2010, 03:43 PM.Комментарий
-
Согласен. в словах испросить благую совесть нет никакого смысла .Было бы полезно об этом рассуждать если бы другой перевод действительно предлагал что то по настоящему меняющее смысл текста. как и предполагалось разлив воды на пустом месте.к тому же это место относится к крещению что само по себе является обещанием Богу доброй совести и не является словесным обещанием .ну а испрашивать у Господа что бы Он очистил твою совесть и помогал соблюдать ее в чистоте ты можешь в любое время и любом месте .Последний раз редактировалось nurgast; 29 June 2010, 06:01 AM.Комментарий
-
Я Вам переадресую вопрос заданный Сергею ----
Вы находите абсурдным, если я, немощный грешник, буду испрашивать у Господа, чтобы Он очистил мою совесть, и впоследствии помогал мне соблюдать её в чистоте?
Вы искренне считаете, что можете пообещать Богу, хранить свою совесть чистой, и не боитесь при этом оказаться лжецом? Как Вы тогда прокомментируете слова из Евангелия от Матфея, где Господь призывает не клясться, и не обещать ничего?
.Цитата из Библии:Матф.5:37 Но да будет слово
ваше: да, да; нет, нет; а что сверх
этого, то от лукавого.
... Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его...Комментарий
-
Цитату !
1. Буква не главное (С) - не могу не согласиться.вообще же я не думаю что это продуктивный разговор так как в библии буква не главное хотя точный перевод немаловажен что и было соблюдено в чем я не сомневаюсь богобоязненными людьми переводившими библию.
2. Степень богобоязненности не влияет на качество перевода, а зачастую и наоборот вредит ему - в стремлении "угодить Богу" как им кажется иные переводчики угождают лишь своему мнению.
3. Хорошо что вы не сомневаетесь, но это не более чем голое личное мнение.
Комментарий
-
Судя по твоим ответам ты человек неверующий .откровенно неуважительное поведение по отношению к собеседникам открывает твое состояние .В Библии дело вовсе не в букве а в духе .только духовный человек в состоянии это понять. а на вас как было покрывало так и останется ./если не покаетесь/вот так и произойдет когда будет взят Удерживающий теперь вы будете копаться в переводах и потеряете вообще всякий смысл Слова и как следствие возможность спасения .это страшно.Последний раз редактировалось nurgast; 28 June 2010, 04:25 PM.Комментарий
-
Иер.1.12:/Господь сказал мне ты верно видишь ибо Я бодрствую над словом Моим что б оно скоро исполнилось./ почему то сомневаюсь что тебя это убедит так как подозреваю иные мотивы.так же не уверен что ты понимаешь чем в данном случае дух отличается от буквы.в отношении богобоязненности у тебя превратное представление т.к. если человек угождает себе то он не богобоязнен .по моему у тебя штамп в отношении этого слова.в отношении голого личного мнения по моему это твое голое личное мнение по поводу моего мнения. с моим мнением согласились бы многие./по поводу богобоязненности переводивших/Цитату !
1. Буква не главное (С) - не могу не согласиться.
2. Степень богобоязненности не влияет на качество перевода, а зачастую и наоборот вредит ему - в стремлении "угодить Богу" как им кажется иные переводчики угождают лишь своему мнению.
3. Хорошо что вы не сомневаетесь, но это не более чем голое личное мнение.Последний раз редактировалось nurgast; 28 June 2010, 04:41 PM.Комментарий
-

Комментарий