Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?
Свернуть
X
-
2. Аргументы у нас вполне конкретные - научные иследования, переводы, археологические открытия и тут протестанты и внеконфессиональные и православные сходятся в едином мнении.
Но мы с удовольствием посмеемся ещё раз.
Комментарий
-
Ло́гос (греч. λόγος) термин философии, означающий «слово» (или «предложение», «высказывание», «речь») в переводе с греческого языка и «мысль» (или «намерение») в переводе с древнегреческого, а также причина, повод. Логос образ огня. Сравнивается с огнем медленно возгорает и угасает по определенным законам (Гераклит)Комментарий
-
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Комментарий
-
Именно по этой причине я вполне нормально воспринимаю Синодальный перевод. Для того периода, когда он появился на свет впервые, он отвечал требованиям своего времени. Сегодня же апологеты стали ставить более изощренные вопросы в богословской мысли. Почему и не устраивает Синодальный перевод многих сегодняшних богословов.
Таковы мои краткие рассуждения по данной теме...Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.Комментарий
-
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Да синодальный не идеалени ошибки и неточности в нем общеизвестны, но на сегодняшний момент на современном русском языке это пока что "приемлимый" вариант, тем более если вспомнить те цели с которыми он создавался - домашнее чтение, а никак не богословские деспуты. Кстати где-то проскальзывала информация что РПЦ работает над переизданием Синодального.
Комментарий
-
Я думаю, что в природе вообще не существует (и не может существовать) ни одного перевода идеального, да еще без "давления" религиозного убеждения переводчиков. Церковные же переводы обычно диктуются временем, в котором живут переводчики. Т.е., когда переводчик подбирает тот или иной термин, то на него непременно воздействуют насущные вопросы его времени, актуальные при его жизни. Когда же проходит время, и апологеты привносят новые темы для диспутов, то они легко отыскивают несовершенство предыдущих переводов. Потому и находят они изъяны там, что переводчики просто не сталкивались в своем времени с теми нюансами, на которых заострять стали свое внимание богословы после них.
Именно по этой причине я вполне нормально воспринимаю Синодальный перевод. Для того периода, когда он появился на свет впервые, он отвечал требованиям своего времени. Сегодня же апологеты стали ставить более изощренные вопросы в богословской мысли. Почему и не устраивает Синодальный перевод многих сегодняшних богословов.
Таковы мои краткие рассуждения по данной теме...
клантао тот прямо рубанулчто даже апостольские собственноручные писание и те не безошибочны.
видать только кучке просветлённых филологов ведома истина
я даже видел как это происходит, говорит профессор богословия семинаристам, вы же будите знать греческий и еврейский, сможете читать тексты в оригинале, вот у неокрепших умов крышу то и сносит, и мнят они уже себя носителями сокровенного знания, ПРЕЛЕСТИ"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Вопрос понятен? Как известно, так называемый "синодальный перевод", был сделан в то время, когда православное вероучение имело вполне законченный и сложившиеся веками вид, и содержание. Можно ли доверять переводу, сделанному не объективно, а под давлением мощной религиозной организации, под именем "православие"?Комментарий
-
или ты думаешь что в результате неправильных переводов окажется что Христос вообще не приходил на землю и не умирал за твои грехи.не делай работу сатаны он как известно с самого начала пытается внушить сомнения в словах Божиих.у тебя конечно же только научный интерес но это так похоже на тоже самое.
Комментарий
-
Друг дорогой мы сегодня имеем то Слово которое нужно для нашего спасения а в этом смысле можешь быть уверен на 100 процентов что благая весть как бы не переводилась дошла до нас неповрежденной потому что Бог наблюдает за словом Своим и это САМОЕ главное что нужно знать верующим .или ты думаешь что в результате неправильных переводов окажется что Христос вообще не приходил на землю и не умирал за твои грехи.не делай работу сатаны он как известно с самого начала пытается внушить сомнения в словах Божиих.у тебя конечно же только научный интерес но это так похоже на тоже самое.
есть тут кружок филологов-ренегатов"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Во времена перевода Библии с греческого на русский /синодальный перевод который признан кстати одним из лучших переводов Библии /десятки богобоязненных верующих знающих древнегреческий язык досконально потому что он преподавался тогда как основной кроме русского трудились над его переводом .а сегодня каждый выскочка который нахватался верхушек потому что Библию с подстрочным переводом на любой язык сегодня можно легко купить может рассуждать о неправильности перевода какого то места писания .люди в постах и молитвах в страхе Божием трудились над переводом а ты называешь их труд бредом идиотов .кем ты себя возомнил если все остальные христиане для тебя глупцы и невежи.кстати то место что ты приводил на греческом языке можно понимать абсолютно также как оно записано в синодальном переводе .Может ты скажешь что оказывается то место где Христа распяли на кресте тоже переведено не правильно и никто там не умирал .тогда чью работу ты делаешь?Комментарий
Комментарий