Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • JURINIS
    Ветеран

    • 30 October 2008
    • 5881

    #346
    Сообщение от nonconformist
    К сожалению, на медицинском языке это называется шизофрения..
    А возможно и критиченское отношение к себе, подготавливающее покаяние.

    Комментарий

    • Сибиряк
      Участник

      • 01 December 2018
      • 19

      #347
      Сообщение от Asket
      Вопрос понятен? Как известно, так называемый "синодальный перевод", был сделан в то время, когда православное вероучение имело вполне законченный и сложившиеся веками вид, и содержание. Можно ли доверять переводу, сделанному не объективно, а под давлением мощной религиозной организации, под именем "православие"?
      Православный христианин вполне может доверять Синодальному переводу, так как он тесно связан с православным Преданием и подогнан под него (см.: "Герменевтика Синодального перевода. Апатова"). Протестантам же не следует слепо вверять себя Синодальному переводу. Лучше иметь под рукой дополнительный какой-нибудь внеконфессиональный перевод для сверки смысла: "Новый завет под редакцией еп. Кассиана", "Современный русский перевод изд. РБО", "Новый русский перевод". А лучше вообще отказаться от Синодального перевода, который пугает даже самих православных христиан своим тяжеловесным русско-славяно-греческим диалектом. Любому образованному русскоговорящему человеку едва ли доставляет радость ломать мозги об это изделие, которое то и дело идет против русской грамматики. На момент, когда перевод был закончен, синтаксис этого перевода уже тогда не вписывался в нормы русского языка. Православной церкви не выгоден перевод Библии на понятный современный язык. Синодальный перевод был выполнен не по доброй воле церковников, а выножденно, для защиты православия от "еретических" переводов, которые стали появляться в 19 веке. И то, что Синодальный перевод до сих пор не исправлен от искажений и ошибок (православные библеисты признают эти искажения), это доказывает, что Православная церковь против того, чтобы у ее паствы было чистое и понятное Слово Божье.

      Комментарий

      • Клантао
        Отключен

        • 14 April 2009
        • 19823

        #348
        Сообщение от Сибиряк
        И то, что Синодальный перевод до сих пор не исправлен от искажений
        "Синодальный перевод" - это литературный памятник.
        Пушкина тоже предлагаете исправлять?
        Православная церковь против того, чтобы у ее паствы было чистое и понятное Слово Божье.
        В РПЦ "синодальный перевод" не имеет официального статуса, в отличие от многих русскоязычных протестантов.
        Лучше иметь под рукой дополнительный какой-нибудь внеконфессиональный перевод для сверки смысла: "Новый завет под редакцией еп. Кассиана", "Современный русский перевод изд. РБО"
        Оба делались православными авторами (первый к тому же старается сохранить стилистику "синодального перевода" и фактически представляет ту самую его редактуру, о которой Вы говорите), что доказывает ложность Вашего тезиса выше.

        Комментарий

        • Сибиряк
          Участник

          • 01 December 2018
          • 19

          #349
          Сообщение от Клантао
          "Синодальный перевод" - это литературный памятник.
          Пушкина тоже предлагаете исправлять?
          В РПЦ "синодальный перевод" не имеет официального статуса, в отличие от многих русскоязычных протестантов.
          Оба делались православными авторами (первый к тому же старается сохранить стилистику "синодального перевода" и фактически представляет ту самую его редактуру, о которой Вы говорите), что доказывает ложность Вашего тезиса выше.
          Ну и пусть "литературный памятник". Причем тут это? После исправления можно было бы дать исправленному Синодальному переводу иное наименование, как это и принято во всем мире.
          Насчет ложного моего тезиса... И православный перевод может вполне быть честным. А вот Синодальный перевод не совсем честный, и это признают сами православные библеисты.

          Комментарий

          • Клантао
            Отключен

            • 14 April 2009
            • 19823

            #350
            Сообщение от Сибиряк
            После исправления можно было бы дать исправленному Синодальному переводу иное наименование,
            Как уже было сказано, перевод епископа Кассиана фактически и является таким исправлением новозаветной части "синодального перевода".

            как это и принято во всем мире.
            В каком таком мире такое принято?

            И православный перевод может вполне быть честным. А вот Синодальный перевод не совсем честный
            Скажите честно: насколько Вы разбираетесь в текстологии, знаете оригинальные языки Священного Писания, знакомы с заявленными принципами "синодального перевода", наконец?
            Потому что Вы, просите, изрекаете одно заблуждение за другим, и трудно понять, насколько всё запущено.

            и это признают сами православные библеисты.
            Теперь уже баптистка Апатова стала "православными библеистами"...
            Давайте так: если есть что сказать, что не обсуждалось бы на 24 страницах темы, говорите конкретно, а не лозунгами.
            Лозунги здесь никого не впечатляют.

            Комментарий

            • Сибиряк
              Участник

              • 01 December 2018
              • 19

              #351
              Я пришел к выводу, что на данный момент Синодальный перевод - это лучшее, что имеет русскоговорящий читатель. Недостатки имеются во всех переводах.

              Комментарий

              • Алексей1984
                Ветеран

                • 25 February 2017
                • 29673

                #352
                Сообщение от Asket
                Вопрос понятен? Как известно, так называемый "синодальный перевод", был сделан в то время, когда православное вероучение имело вполне законченный и сложившиеся веками вид, и содержание. Можно ли доверять переводу, сделанному не объективно, а под давлением мощной религиозной организации, под именем "православие"?
                Всему, что сочетается с греческим переводом можно доверять, а лучше всего вообще не пользоваться синодальным, как я теперь это разумею. Есть Библия на греческом с русским подстрочником.
                Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
                Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
                Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)

                Комментарий

                Обработка...