Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?
Свернуть
X
-
Православный христианин вполне может доверять Синодальному переводу, так как он тесно связан с православным Преданием и подогнан под него (см.: "Герменевтика Синодального перевода. Апатова"). Протестантам же не следует слепо вверять себя Синодальному переводу. Лучше иметь под рукой дополнительный какой-нибудь внеконфессиональный перевод для сверки смысла: "Новый завет под редакцией еп. Кассиана", "Современный русский перевод изд. РБО", "Новый русский перевод". А лучше вообще отказаться от Синодального перевода, который пугает даже самих православных христиан своим тяжеловесным русско-славяно-греческим диалектом. Любому образованному русскоговорящему человеку едва ли доставляет радость ломать мозги об это изделие, которое то и дело идет против русской грамматики. На момент, когда перевод был закончен, синтаксис этого перевода уже тогда не вписывался в нормы русского языка. Православной церкви не выгоден перевод Библии на понятный современный язык. Синодальный перевод был выполнен не по доброй воле церковников, а выножденно, для защиты православия от "еретических" переводов, которые стали появляться в 19 веке. И то, что Синодальный перевод до сих пор не исправлен от искажений и ошибок (православные библеисты признают эти искажения), это доказывает, что Православная церковь против того, чтобы у ее паствы было чистое и понятное Слово Божье.Вопрос понятен? Как известно, так называемый "синодальный перевод", был сделан в то время, когда православное вероучение имело вполне законченный и сложившиеся веками вид, и содержание. Можно ли доверять переводу, сделанному не объективно, а под давлением мощной религиозной организации, под именем "православие"?Комментарий
-
"Синодальный перевод" - это литературный памятник.
Пушкина тоже предлагаете исправлять?
В РПЦ "синодальный перевод" не имеет официального статуса, в отличие от многих русскоязычных протестантов.Православная церковь против того, чтобы у ее паствы было чистое и понятное Слово Божье.
Оба делались православными авторами (первый к тому же старается сохранить стилистику "синодального перевода" и фактически представляет ту самую его редактуру, о которой Вы говорите), что доказывает ложность Вашего тезиса выше.Лучше иметь под рукой дополнительный какой-нибудь внеконфессиональный перевод для сверки смысла: "Новый завет под редакцией еп. Кассиана", "Современный русский перевод изд. РБО"Комментарий
-
Ну и пусть "литературный памятник". Причем тут это? После исправления можно было бы дать исправленному Синодальному переводу иное наименование, как это и принято во всем мире."Синодальный перевод" - это литературный памятник.
Пушкина тоже предлагаете исправлять?
В РПЦ "синодальный перевод" не имеет официального статуса, в отличие от многих русскоязычных протестантов.
Оба делались православными авторами (первый к тому же старается сохранить стилистику "синодального перевода" и фактически представляет ту самую его редактуру, о которой Вы говорите), что доказывает ложность Вашего тезиса выше.
Насчет ложного моего тезиса... И православный перевод может вполне быть честным. А вот Синодальный перевод не совсем честный, и это признают сами православные библеисты.Комментарий
-
Как уже было сказано, перевод епископа Кассиана фактически и является таким исправлением новозаветной части "синодального перевода".
В каком таком мире такое принято?как это и принято во всем мире.
Скажите честно: насколько Вы разбираетесь в текстологии, знаете оригинальные языки Священного Писания, знакомы с заявленными принципами "синодального перевода", наконец?И православный перевод может вполне быть честным. А вот Синодальный перевод не совсем честный
Потому что Вы, просите, изрекаете одно заблуждение за другим, и трудно понять, насколько всё запущено.
Теперь уже баптистка Апатова стала "православными библеистами"...и это признают сами православные библеисты.
Давайте так: если есть что сказать, что не обсуждалось бы на 24 страницах темы, говорите конкретно, а не лозунгами.
Лозунги здесь никого не впечатляют.Комментарий
-
Всему, что сочетается с греческим переводом можно доверять, а лучше всего вообще не пользоваться синодальным, как я теперь это разумею. Есть Библия на греческом с русским подстрочником.Вопрос понятен? Как известно, так называемый "синодальный перевод", был сделан в то время, когда православное вероучение имело вполне законченный и сложившиеся веками вид, и содержание. Можно ли доверять переводу, сделанному не объективно, а под давлением мощной религиозной организации, под именем "православие"?Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий

Комментарий