Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • sergei130
    Христианин

    • 28 October 2009
    • 15746

    #31
    Сообщение от Локи
    Тарадатам та дам ! Шоу начинается ! Прошу занимать места согласно купленным билетам... Запасаемся попкорном и колой.
    боюсь что шоу будет не долгим, аргументы у вас дохлые, и да и вообще всего один, "мы правы потому, что нас много и чем нас больше тем правее"
    "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

    Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

    Комментарий

    • Локи
      Трикстер

      • 08 November 2006
      • 1446

      #32
      Сообщение от sergei130
      боюсь что шоу будет не долгим, аргументы у вас дохлые, и да и вообще всего один, "мы правы потому, что нас много и чем нас больше тем правее"
      1. Вы же не можете недого - вам же зафлудить всю тему нужно...
      2. Аргументы у нас вполне конкретные - научные иследования, переводы, археологические открытия и тут протестанты и внеконфессиональные и православные сходятся в едином мнении.

      Но мы с удовольствием посмеемся ещё раз.


      Комментарий

      • VMN
        Ветеран

        • 09 June 2009
        • 1709

        #33
        Сообщение от ибн мызипыч
        у меня:
        в начале было Изречение
        и Изречение было к Богу
        и «Бог» было это Изречение
        это было изначально к Богу
        Какой то странный у Вас словарь, не канонический наверное

        Ло́гос (греч. λόγος) термин философии, означающий «слово» (или «предложение», «высказывание», «речь») в переводе с греческого языка и «мысль» (или «намерение») в переводе с древнегреческого, а также причина, повод. Логос образ огня. Сравнивается с огнем медленно возгорает и угасает по определенным законам (Гераклит)

        Комментарий

        • sergei130
          Христианин

          • 28 October 2009
          • 15746

          #34
          Сообщение от Локи
          1. Вы же не можете недого - вам же зафлудить всю тему нужно...
          2. Аргументы у нас вполне конкретные - научные иследования, переводы, археологические открытия и тут протестанты и внеконфессиональные и православные сходятся в едином мнении.

          Но мы с удовольствием посмеемся ещё раз.
          по поводу научных исследований , вышла интересная книга "крах С-14" это про датировку радиоуглеродным методом, папирусы и пергаменты да ещё и туринская плащеница , куда моложе
          "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

          Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

          Комментарий

          • Локи
            Трикстер

            • 08 November 2006
            • 1446

            #35
            я тоже недавно одну книжку прочитал оказывается Иисус был женат на Марии Магдалине и у них были дети.


            Комментарий

            • sergei130
              Христианин

              • 28 October 2009
              • 15746

              #36
              Сообщение от Локи
              я тоже недавно одну книжку прочитал оказывается Иисус был женат на Марии Магдалине и у них были дети.
              а кто со мною переписывается обладатель торса без головы или котёнок на руках?
              "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

              Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

              Комментарий

              • Локи
                Трикстер

                • 08 November 2006
                • 1446

                #37
                Сообщение от sergei130
                а кто со мною переписывается обладатель торса без головы или котёнок на руках?
                а может быть к теме вернемся ? Очень уж охота вновь услышать вашу сказку о "качующей богодухновенности" и о том что в переводе может быть точнее и правильнее, чем в оригинале...


                Комментарий

                • Певчий
                  И будет Бог во всем
                  Модератор Форума

                  • 16 May 2009
                  • 62359

                  #38
                  Сообщение от Asket
                  Можно ли доверять переводу, сделанному не объективно, а под давлением мощной религиозной организации, под именем "православие"?
                  Я думаю, что в природе вообще не существует (и не может существовать) ни одного перевода идеального, да еще без "давления" религиозного убеждения переводчиков. Церковные же переводы обычно диктуются временем, в котором живут переводчики. Т.е., когда переводчик подбирает тот или иной термин, то на него непременно воздействуют насущные вопросы его времени, актуальные при его жизни. Когда же проходит время, и апологеты привносят новые темы для диспутов, то они легко отыскивают несовершенство предыдущих переводов. Потому и находят они изъяны там, что переводчики просто не сталкивались в своем времени с теми нюансами, на которых заострять стали свое внимание богословы после них.
                  Именно по этой причине я вполне нормально воспринимаю Синодальный перевод. Для того периода, когда он появился на свет впервые, он отвечал требованиям своего времени. Сегодня же апологеты стали ставить более изощренные вопросы в богословской мысли. Почему и не устраивает Синодальный перевод многих сегодняшних богословов.
                  Таковы мои краткие рассуждения по данной теме...
                  Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.

                  Комментарий

                  • sergei130
                    Христианин

                    • 28 October 2009
                    • 15746

                    #39
                    Сообщение от Локи
                    а может быть к теме вернемся ? Очень уж охота вновь услышать вашу сказку о "качующей богодухновенности" и о том что в переводе может быть точнее и правильнее, чем в оригинале...
                    так вы продолжения не знаете ох беда какая

                    ну так слушайте, переводов вообще нет
                    "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                    Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                    Комментарий

                    • Локи
                      Трикстер

                      • 08 November 2006
                      • 1446

                      #40
                      Да синодальный не идеалени ошибки и неточности в нем общеизвестны, но на сегодняшний момент на современном русском языке это пока что "приемлимый" вариант, тем более если вспомнить те цели с которыми он создавался - домашнее чтение, а никак не богословские деспуты. Кстати где-то проскальзывала информация что РПЦ работает над переизданием Синодального.


                      Комментарий

                      • sergei130
                        Христианин

                        • 28 October 2009
                        • 15746

                        #41
                        Сообщение от Певчий
                        Я думаю, что в природе вообще не существует (и не может существовать) ни одного перевода идеального, да еще без "давления" религиозного убеждения переводчиков. Церковные же переводы обычно диктуются временем, в котором живут переводчики. Т.е., когда переводчик подбирает тот или иной термин, то на него непременно воздействуют насущные вопросы его времени, актуальные при его жизни. Когда же проходит время, и апологеты привносят новые темы для диспутов, то они легко отыскивают несовершенство предыдущих переводов. Потому и находят они изъяны там, что переводчики просто не сталкивались в своем времени с теми нюансами, на которых заострять стали свое внимание богословы после них.
                        Именно по этой причине я вполне нормально воспринимаю Синодальный перевод. Для того периода, когда он появился на свет впервые, он отвечал требованиям своего времени. Сегодня же апологеты стали ставить более изощренные вопросы в богословской мысли. Почему и не устраивает Синодальный перевод многих сегодняшних богословов.
                        Таковы мои краткие рассуждения по данной теме...
                        это вы миндальничаете
                        клантао тот прямо рубанул что даже апостольские собственноручные писание и те не безошибочны.
                        видать только кучке просветлённых филологов ведома истина
                        я даже видел как это происходит, говорит профессор богословия семинаристам, вы же будите знать греческий и еврейский, сможете читать тексты в оригинале, вот у неокрепших умов крышу то и сносит, и мнят они уже себя носителями сокровенного знания, ПРЕЛЕСТИ
                        "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                        Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                        Комментарий

                        • nurgast
                          Завсегдатай

                          • 20 June 2010
                          • 531

                          #42
                          Сообщение от Asket
                          Вопрос понятен? Как известно, так называемый "синодальный перевод", был сделан в то время, когда православное вероучение имело вполне законченный и сложившиеся веками вид, и содержание. Можно ли доверять переводу, сделанному не объективно, а под давлением мощной религиозной организации, под именем "православие"?
                          Друг дорогой мы сегодня имеем то Слово которое нужно для нашего спасения а в этом смысле можешь быть уверен на 100 процентов что благая весть как бы не переводилась дошла до нас неповрежденной потому что Бог наблюдает за словом Своим и это САМОЕ главное что нужно знать верующим .или ты думаешь что в результате неправильных переводов окажется что Христос вообще не приходил на землю и не умирал за твои грехи.не делай работу сатаны он как известно с самого начала пытается внушить сомнения в словах Божиих.у тебя конечно же только научный интерес но это так похоже на тоже самое.

                          Комментарий

                          • Локи
                            Трикстер

                            • 08 November 2006
                            • 1446

                            #43
                            Сообщение от nurgast
                            а в этом смысле можешь быть уверен на 100 процентов что благая весть как бы не переводилась дошла до нас неповрежденной потому что Бог наблюдает за словом Своим и это САМОЕ главное что нужно знать верующим.
                            А доказать ? Очень хотелось бы реальных доказательств "божественных наблюдений" а не пустых слов об этом. И потом мы здесь говорим о конкретных явных недочетах и ошибках Синодального, а вы нас пытаетесь утащить в пространные суждения о "можно ли спастись читая синодальный" Да можно. Можно спастись если прочитать 1 а не 4 Евангелия, можно если даже прочитать хотя бы одну Нагорную проповедь... но это не есть предмет нашего обсуждения здесь.

                            Сообщение от nurgast
                            или ты думаешь что в результате неправильных переводов окажется что Христос вообще не приходил на землю и не умирал за твои грехи.не делай работу сатаны он как известно с самого начала пытается внушить сомнения в словах Божиих.у тебя конечно же только научный интерес но это так похоже на тоже самое.
                            в результате неправильных переводов канат превращается в верблюда... а при том что нынешние нео-протестнты поклоняются каждому слову, а некоторые особо укуренные даже каждой запятой то дел наворотить можно огого каких.


                            Комментарий

                            • sergei130
                              Христианин

                              • 28 October 2009
                              • 15746

                              #44
                              Сообщение от nurgast
                              Друг дорогой мы сегодня имеем то Слово которое нужно для нашего спасения а в этом смысле можешь быть уверен на 100 процентов что благая весть как бы не переводилась дошла до нас неповрежденной потому что Бог наблюдает за словом Своим и это САМОЕ главное что нужно знать верующим .или ты думаешь что в результате неправильных переводов окажется что Христос вообще не приходил на землю и не умирал за твои грехи.не делай работу сатаны он как известно с самого начала пытается внушить сомнения в словах Божиих.у тебя конечно же только научный интерес но это так похоже на тоже самое.
                              абсолютно точно !!!
                              есть тут кружок филологов-ренегатов
                              "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                              Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                              Комментарий

                              • nurgast
                                Завсегдатай

                                • 20 June 2010
                                • 531

                                #45
                                Сообщение от ибн мызипыч
                                среди христиан повальное невежество и глупость

                                почти никто не желает знать правду и признать что они научены ерунде, вскормлены на бреде идиотов-переводчиков
                                Во времена перевода Библии с греческого на русский /синодальный перевод который признан кстати одним из лучших переводов Библии /десятки богобоязненных верующих знающих древнегреческий язык досконально потому что он преподавался тогда как основной кроме русского трудились над его переводом .а сегодня каждый выскочка который нахватался верхушек потому что Библию с подстрочным переводом на любой язык сегодня можно легко купить может рассуждать о неправильности перевода какого то места писания .люди в постах и молитвах в страхе Божием трудились над переводом а ты называешь их труд бредом идиотов .кем ты себя возомнил если все остальные христиане для тебя глупцы и невежи.кстати то место что ты приводил на греческом языке можно понимать абсолютно также как оно записано в синодальном переводе .Может ты скажешь что оказывается то место где Христа распяли на кресте тоже переведено не правильно и никто там не умирал .тогда чью работу ты делаешь?

                                Комментарий

                                Обработка...