нужно бороться с идиотизмом
Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?
Свернуть
X
-
-
среди протестантов всех мастей очень много так называемых "памазаннегов", тоесть христов
также есть и апостолы современные
но почти нет адекватных людей... которые умеют хотя бы читатьКомментарий
-
Вопрос понятен? Как известно, так называемый "синодальный перевод", был сделан в то время, когда православное вероучение имело вполне законченный и сложившиеся веками вид, и содержание. Можно ли доверять переводу, сделанному не объективно, а под давлением мощной религиозной организации, под именем "православие"?Судовой ЖурналКомментарий
-
например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая(зная), что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы были совершенные и цельные, ни в чём не обделённые
а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"
1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)
2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"
3) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные
4) нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу
5) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"
и таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу
а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:
2. Всяку радость имeйте, братие моя, егда во искушения впадаете различна,
3. вeдяще, яко искушение вашея вeры содeловает терпeние:
4. терпeние же дeло совершенно да имать, яко да будете совершенни и всецeли, ни в чемже лишени
(как мой, почти слово в слово)
многие "настоящие" христиане скажут: "наплевать, мы и так спасенные,
мы спасенные помазаннеги, и значит СП достаточно хорош"
и я бы рад с ними согласиться, но доказательств что они действительно имеют Дух Святой нет, есть верные признаки нечистого духа, духа Лжепророка обольщающего весь Мир, ведь Дух Святой воскрешает мертвых, и примеров этому было масса в первом веке - таковы подлинные христиане, воскрешающие мертвых и делающие дела большие чем сам Христос!
а же хочу читать перевод не менее качественный чем старославянский, мне важно каждое слово и каждый мельчайший оттенок смысла, потому что слова Христа и Апостолов драгоценны для меня, и я не хочу вместо них читать чепуху умников из РБО
современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его
вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.
современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна
(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)
спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?..."
синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей - "для домашнего назидательного чтения"
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
церковь не хотела современного перевода, даже однажды уговорила царя закрыть РБО, а когда согласилась то умыла руки и возложила всю ответственность на ученных
да еще и спустя некоторое время после СП, собралась на Совете и решила что таки необходим современный перевод ввиду неудовлетворительного качества СП
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП
это большой грех ПЦ - в православной церкви огромное множество ученных-переводчиков, множество талантливых мыслителей, но эта церковь как и раньше до своего уничтожения большивиками не хочет чтобы простой человек верно читал и понимал священное писание
вот еще пример вольностей переводчиков РБО в "радостной вести":
Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.
однако в подстрочнике РБО переведено без ошибки: "к Богу"
точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:
1 В начале бе слово, и слово бе к богу, и бог бе слово.
2 Сей бе искони к богу:
3 вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.
если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу
у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём жизню было
и эта жизнь была свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила
не верно переводить «было у Бога», или «с Богом»
сравните: «молитва к Богу..» (Рим10:1)
«возвысили голос к Богу..» (Деян 4:24)Комментарий
-
Если вы про т.н. церковно-славянскую "Елизаветинскую Библию", то конечно он неточен. Самый точный вариант в "Острожской Библии", которая использовалась в дораскольный период.Комментарий
-
что же касается славянской(елизаветинской библии) то к ней есть только одна претензия - ввиду дословного перевода, она изобилует трудными для понимания местами. но неточностей в ней можно найти очень немного, а таких, которые искажают смысл нет вообще.Комментарий
-
Asket, если хотите действительно разобраться в этом вопросе, найдите подстрочный перевод Нового завета с греческого и греческо-русский словарь и проверьте сами.
Я так делал с подстрочником РБО и убедился в том , что Синодальный перевод достаточно достоверный.Судовой ЖурналКомментарий
-
Синодальный перевод несколько устаревший и там присутствуют отдельные неточности. Но вся штука заключается в том, что Русская Церковь изначально не считала его совершенным и рекомендовала его в основном для домашнего чтения.Комментарий
-
Комментарий
-
Судовой ЖурналКомментарий
-
нет, я именно о синодальном переводе, том, который сейчас широко используется всеми протестантами.
что же касается славянской(елизаветинской библии) то к ней есть только одна претензия - ввиду дословного перевода, она изобилует трудными для понимания местами. но неточностей в ней можно найти очень немного, а таких, которые искажают смысл нет вообще.
Кстати на одном из сайтов набрел на такое мнимое противоречие:
Исх. 6:3 - "Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем "Бог Всемогущий" (Эль-Шаддай), а с именем Моим "Господь" (Яхве) не открылся им".
Быт. 14:22 «Но Авраам сказал царю Содомскому "поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему (Яхве Эль Элион)"
Как будто противоречие (да даже и не как будто, а противоречие)
А вот цитата и по «Елизаветинской Библии» и по «Острожской Библии»: "рече же Аврамъ къ царю содомску, въздвигну руку мою къ Богу Вышнему, еже сътвори небо и землю" противоречия нет.
Интересно есть ли исследования на эту тему, где собраны подобные противоречия (может быть тогда простестанты, изучив церковно-славянский задумались над древностью традиции, как одном из критериев истинности...)Комментарий
-
Согласен (я был не прав, приношу извинения).
Кстати на одном из сайтов набрел на такое мнимое противоречие:
Исх. 6:3 - "Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем "Бог Всемогущий" (Эль-Шаддай), а с именем Моим "Господь" (Яхве) не открылся им".
Быт. 14:22 «Но Авраам сказал царю Содомскому "поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему (Яхве Эль Элион)"
Как будто противоречие (да даже и не как будто, а противоречие)
А вот цитата и по «Елизаветинской Библии» и по «Острожской Библии»: "рече же Аврамъ къ царю содомску, въздвигну руку мою къ Богу Вышнему, еже сътвори небо и землю" противоречия нет.
Интересно есть ли исследования на эту тему, где собраны подобные противоречия (может быть тогда простестанты, изучив церковно-славянский задумались над древностью традиции, как одном из критериев истинности...)
ах да, вспомнил ещё одно место. синодальный: - "сделал Его жертвой за грех..."
славянский - "соделал Его грехом..." - снова диаметрально-противоположный смысл и снова против протестантского понимания спасения.Комментарий
-
конечно легко критиковать тех кто не встанет и кто не обличит вас,
скажите а с чего вы взяли что к примеру апостол Павел писал свои послания на греческом ? подозреваю что аргументы у вас будут типа "так все думают"
может вам не стоит пополнять армию, как вы сами сказали " идиотов-переводчиков"Последний раз редактировалось sergei130; 28 June 2010, 01:33 PM."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
Комментарий