Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • ибн мызипыч
    Участник с неподтвержденным email

    • 13 November 2007
    • 1394

    #16
    нужно бороться с идиотизмом

    Комментарий

    • ибн мызипыч
      Участник с неподтвержденным email

      • 13 November 2007
      • 1394

      #17
      среди протестантов всех мастей очень много так называемых "памазаннегов", тоесть христов
      также есть и апостолы современные
      но почти нет адекватных людей... которые умеют хотя бы читать

      Комментарий

      • Индепендент
        верующий по Евангелию

        • 13 March 2008
        • 5021

        #18
        Сообщение от Asket
        Вопрос понятен? Как известно, так называемый "синодальный перевод", был сделан в то время, когда православное вероучение имело вполне законченный и сложившиеся веками вид, и содержание. Можно ли доверять переводу, сделанному не объективно, а под давлением мощной религиозной организации, под именем "православие"?
        Вот кому меньше всех обязана Библия на русском языке так это православию. Поищите в интернете историю появления Библии на русском языке. Вас ждут интересные открытия!
        Судовой Журнал

        Комментарий

        • ибн мызипыч
          Участник с неподтвержденным email

          • 13 November 2007
          • 1394

          #19
          например, Иакова1:2 я перевел так:
          всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
          понимая(зная), что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
          и терпение пусть имеет совершенное действие
          для того чтобы вы были совершенные и цельные, ни в чём не обделённые


          а в синодальном переводе:
          С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
          зная, что испытание вашей веры производит терпение;
          терпение же должно иметь совершенное действие,
          чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.


          синодальный перевод основывается на TR
          я перевожу с UBS3
          поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

          1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)

          2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

          3) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

          4) нет "без всякого недостатка"
          дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

          5) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"

          и таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу


          а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:

          2. Всяку радость имeйте, братие моя, егда во искушения впадаете различна,
          3. вeдяще, яко искушение вашея вeры содeловает терпeние:
          4. терпeние же дeло совершенно да имать, яко да будете совершенни и всецeли, ни в чемже лишени
          (как мой, почти слово в слово)


          многие "настоящие" христиане скажут: "наплевать, мы и так спасенные,
          мы спасенные помазаннеги, и значит СП достаточно хорош"
          и я бы рад с ними согласиться, но доказательств что они действительно имеют Дух Святой нет, есть верные признаки нечистого духа, духа Лжепророка обольщающего весь Мир, ведь Дух Святой воскрешает мертвых, и примеров этому было масса в первом веке - таковы подлинные христиане, воскрешающие мертвых и делающие дела большие чем сам Христос!

          а же хочу читать перевод не менее качественный чем старославянский, мне важно каждое слово и каждый мельчайший оттенок смысла, потому что слова Христа и Апостолов драгоценны для меня, и я не хочу вместо них читать чепуху умников из РБО


          современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
          а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его

          вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
          Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
          Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
          А стойкость должна привести к достижению цели,
          к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.


          современный перевод WBTC:
          Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
          зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
          И это терпение должно оказать свое действие
          так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна



          (жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)


          спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
          не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?..."


          синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей - "для домашнего назидательного чтения"
          РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
          церковь не хотела современного перевода, даже однажды уговорила царя закрыть РБО, а когда согласилась то умыла руки и возложила всю ответственность на ученных
          да еще и спустя некоторое время после СП, собралась на Совете и решила что таки необходим современный перевод ввиду неудовлетворительного качества СП
          но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП
          это большой грех ПЦ - в православной церкви огромное множество ученных-переводчиков, множество талантливых мыслителей, но эта церковь как и раньше до своего уничтожения большивиками не хочет чтобы простой человек верно читал и понимал священное писание



          вот еще пример вольностей переводчиков РБО в "радостной вести":

          Изначально был Тот, кто называется Словом.
          Он был с Богом, и Он был Бог.
          Он изначально был с Богом.
          Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
          Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
          Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.


          однако в подстрочнике РБО переведено без ошибки: "к Богу"

          точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:
          1 В начале бе слово, и слово бе к богу, и бог бе слово.
          2 Сей бе искони к богу:
          3 вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.


          если совсем дословно, то написано так:
          в начале было то слово
          и то слово было к тому богу
          и бог было то слово
          это было в начале к тому богу


          у меня:
          в начале было Изречение
          и Изречение было к Богу
          и «Бог» было это Изречение
          это было изначально к Богу
          всё посредством него наступило
          и без него не произошло ни одно
          которое произошло в нём жизню было
          и эта жизнь была свет людей
          и свет во мраке сияет
          и тьма его не захватила


          не верно переводить «было у Бога», или «с Богом»

          сравните: «молитва к Богу..» (Рим10:1)
          «возвысили голос к Богу..» (Деян 4:24)

          Комментарий

          • Андрей 77
            Ветеран

            • 05 December 2009
            • 1413

            #20
            Сообщение от irbe
            ибн мызипыч, я например уже второй год толдычу протестантам, что синодальный перевод невозможно использовать в дискуссии ввиду его неточности.
            Если вы про т.н. церковно-славянскую "Елизаветинскую Библию", то конечно он неточен. Самый точный вариант в "Острожской Библии", которая использовалась в дораскольный период.

            Комментарий

            • irbe
              Отключен

              • 15 March 2007
              • 7656

              #21
              Сообщение от Андрей 77
              Если вы про т.н. церковно-славянскую "Елизаветинскую Библию", то конечно он неточен. Самый точный вариант в "Острожской Библии", которая использовалась в дораскольный период.
              нет, я именно о синодальном переводе, том, который сейчас широко используется всеми протестантами.

              что же касается славянской(елизаветинской библии) то к ней есть только одна претензия - ввиду дословного перевода, она изобилует трудными для понимания местами. но неточностей в ней можно найти очень немного, а таких, которые искажают смысл нет вообще.

              Комментарий

              • Индепендент
                верующий по Евангелию

                • 13 March 2008
                • 5021

                #22
                Asket, если хотите действительно разобраться в этом вопросе, найдите подстрочный перевод Нового завета с греческого и греческо-русский словарь и проверьте сами.
                Я так делал с подстрочником РБО и убедился в том , что Синодальный перевод достаточно достоверный.
                Судовой Журнал

                Комментарий

                • nonconformist
                  Отключен

                  • 01 March 2010
                  • 33654

                  #23
                  Сообщение от Индепендент
                  Asket, если хотите действительно разобраться в этом вопросе, найдите подстрочный перевод Нового завета с греческого и греческо-русский словарь и проверьте сами.
                  Я так делал и убедился в том , что Синодальный перевод достаточно достоверный.
                  Синодальный перевод несколько устаревший и там присутствуют отдельные неточности. Но вся штука заключается в том, что Русская Церковь изначально не считала его совершенным и рекомендовала его в основном для домашнего чтения.

                  Комментарий

                  • ибн мызипыч
                    Участник с неподтвержденным email

                    • 13 November 2007
                    • 1394

                    #24
                    Сообщение от Индепендент
                    Я так делал с подстрочником РБО и убедился в том , что Синодальный перевод достаточно достоверный.
                    - это вывод некомпетентного человека

                    тоесть невежды

                    очень легко понять что СП это фуфло

                    Комментарий

                    • Индепендент
                      верующий по Евангелию

                      • 13 March 2008
                      • 5021

                      #25
                      Сообщение от ибн мызипыч
                      - это вывод некомпетентного человека

                      тоесть невежды

                      очень легко понять что СП это фуфло
                      Имеете свое мнение - имейте на здоровье. Меня это абсолютно не волнует. Поскольку, у меня есть собственное мнение.
                      А автор темы и другие интересующиеся пусть составят свое.
                      Судовой Журнал

                      Комментарий

                      • Андрей 77
                        Ветеран

                        • 05 December 2009
                        • 1413

                        #26
                        Сообщение от irbe
                        нет, я именно о синодальном переводе, том, который сейчас широко используется всеми протестантами.

                        что же касается славянской(елизаветинской библии) то к ней есть только одна претензия - ввиду дословного перевода, она изобилует трудными для понимания местами. но неточностей в ней можно найти очень немного, а таких, которые искажают смысл нет вообще.
                        Согласен (я был не прав, приношу извинения).

                        Кстати на одном из сайтов набрел на такое мнимое противоречие:
                        Исх. 6:3 - "Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем "Бог Всемогущий" (Эль-Шаддай), а с именем Моим "Господь" (Яхве) не открылся им".
                        Быт. 14:22 «Но Авраам сказал царю Содомскому "поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему (Яхве Эль Элион)"

                        Как будто противоречие (да даже и не как будто, а противоречие)
                        А вот цитата и по «Елизаветинской Библии» и по «Острожской Библии»: "рече же Аврамъ къ царю содомску, въздвигну руку мою къ Богу Вышнему, еже сътвори небо и землю" противоречия нет.

                        Интересно есть ли исследования на эту тему, где собраны подобные противоречия (может быть тогда простестанты, изучив церковно-славянский задумались над древностью традиции, как одном из критериев истинности...)

                        Комментарий

                        • irbe
                          Отключен

                          • 15 March 2007
                          • 7656

                          #27
                          Сообщение от Андрей 77
                          Согласен (я был не прав, приношу извинения).

                          Кстати на одном из сайтов набрел на такое мнимое противоречие:
                          Исх. 6:3 - "Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем "Бог Всемогущий" (Эль-Шаддай), а с именем Моим "Господь" (Яхве) не открылся им".
                          Быт. 14:22 «Но Авраам сказал царю Содомскому "поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему (Яхве Эль Элион)"

                          Как будто противоречие (да даже и не как будто, а противоречие)
                          А вот цитата и по «Елизаветинской Библии» и по «Острожской Библии»: "рече же Аврамъ къ царю содомску, въздвигну руку мою къ Богу Вышнему, еже сътвори небо и землю" противоречия нет.

                          Интересно есть ли исследования на эту тему, где собраны подобные противоречия (может быть тогда простестанты, изучив церковно-славянский задумались над древностью традиции, как одном из критериев истинности...)
                          ой, где-то встречал список расхождений. постарюсь найти. а пока самое яркое, которое приводят представители деноминаций отрицающих крещение младенцев - "обещание Богу доброй совести" - это по синодальному, тогда как в славянской,острожской и библии кирила и мефодия - "испрошение у Бога совести благи" - совсем другой смысл. а больше у протестантов нет ни одного аргумента из писания против крещения младенцев. потому они так и отстаивают синодальный перевод.

                          ах да, вспомнил ещё одно место. синодальный: - "сделал Его жертвой за грех..."

                          славянский - "соделал Его грехом..." - снова диаметрально-противоположный смысл и снова против протестантского понимания спасения.

                          Комментарий

                          • sergei130
                            Христианин

                            • 28 October 2009
                            • 15746

                            #28
                            Сообщение от ибн мызипыч
                            среди христиан повальное невежество и глупость

                            почти никто не желает знать правду и признать что они научены ерунде, вскормлены на бреде идиотов-переводчиков
                            давайте проведём небольшой эксперимент, вот вы вроде на русском языке пишете, наверное знаете его, так скажите, что в недалеком прошлом значило слово ремонт? это было не 2000 лет назад а значительно раньше.

                            конечно легко критиковать тех кто не встанет и кто не обличит вас,
                            скажите а с чего вы взяли что к примеру апостол Павел писал свои послания на греческом ? подозреваю что аргументы у вас будут типа "так все думают"

                            может вам не стоит пополнять армию, как вы сами сказали " идиотов-переводчиков"
                            Последний раз редактировалось sergei130; 28 June 2010, 01:33 PM.
                            "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                            Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                            Комментарий

                            • Локи
                              Трикстер

                              • 08 November 2006
                              • 1446

                              #29
                              Тарадатам та дам ! Шоу начинается ! Прошу занимать места согласно купленным билетам... Запасаемся попкорном и колой.


                              Комментарий

                              • irbe
                                Отключен

                                • 15 March 2007
                                • 7656

                                #30
                                Сообщение от Локи
                                Тарадатам та дам ! Шоу начинается ! Прошу занимать места согласно купленным билетам... Запасаемся попкорном и колой.
                                терпеть не могу ни колу, ни попкорн, но шоу жду с нетерпением.

                                Комментарий

                                Обработка...