Примите Духа Святаго.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • СергСерг
    Участник

    • 22 August 2017
    • 498

    #106
    Сообщение от Степан
    Как я дунул, так Вы примите Духа Святого. Это в будущем времени.

    - - - Добавлено - - -



    Дунул, а потом сказал, таким путём вы примите и мы знаем, что это произошло в будущем. В греческом все те три глагола стоят в одном времени, 2-й аорист, его аналога в русском нет, но этот глагол описывает действие краткого содержание без указания на время когда, но по контексту и по будущим событиям можно видеть, что говорится за будущее время.
    Откуда вы взяли, что аористы, будь то первый или второй можно переводить будущим временем? как правило переводится прошедшим временем, и в некоторых случаях настоящим. И вот в случае со словом Λάβετε - переводится настоящим временем (ПримИте, а не примЕте). Это же слово (Λάβετε) употребляется и в других местах НЗ, там везде передается настоящим временем. Например в Мф. 26:26 и Мк 14:22 - Примите (Λάβετε), это есть Тело Мое, в Лк 22:17 - Примите (Λάβετε) эту (чашу) и разделите между собой.
    Можно привести и другие примеры, но наверное и этих достаточно. Никаким будущим временем там и не пахнет.

    Комментарий

    • Viktor.o
      Ищущий

      • 20 July 2009
      • 52312

      #107
      Сообщение от vikkor
      А неуверенность, как в вашем случае - подтверждение того что человек еще не родился свыше.
      а самоуверенность, как в Вашем случае - подтверждение религиозного фанатизма.

      Комментарий

      • Akella
        Временно отключен

        • 22 August 2016
        • 4701

        #108
        Сообщение от СергСерг
        Откуда вы взяли, что аористы, будь то первый или второй можно переводить будущим временем? как правило переводится прошедшим временем, и в некоторых случаях настоящим. И вот в случае со словом Λάβετε - переводится настоящим временем (ПримИте, а не примЕте). Это же слово (Λάβετε) употребляется и в других местах НЗ, там везде передается настоящим временем. Например в Мф. 26:26 и Мк 14:22 - Примите (Λάβετε), это есть Тело Мое, в Лк 22:17 - Примите (Λάβετε) эту (чашу) и разделите между собой.
        Можно привести и другие примеры, но наверное и этих достаточно. Никаким будущим временем там и не пахнет.

        Отлично! Да, Λάβετε это и не аорист и не будущее время. Это императив, повеление настоящего времени. Если бы было будущее время, то в греческом далеко ходить за ним не надо, есть ''лемпсесте''. А что касается остальных глаголов (отпУстите), то это сослагательное наклонение настоящего времени, а такое наклонение связано с условием (бы, если).
        Вы отлично подметили, что Λάβετε встречается в НЗ неоднократно именно в смысле примИте. Я как-то даже не догадался это проверить..

        Комментарий

        • vikkor
          Временно отключен

          • 09 December 2016
          • 2089

          #109
          Сообщение от Viktor.o
          Вы тут слов наговорили, а видели ли всё что словами названо, сомневаюсь. А если не видели, то пустое красноречие.
          Это не мои слова, все что я говорил написано в Писании.
          Но вы и этих слов не понимаете, хотя они и не сложные.
          Но главное что вы их - не принимаете.

          То что вы не принимаете мои слова и слова Иоанна - ваше дело.

          Но непринятие Слов Иисуса Христа влечет за собою более серьезные последствия.

          48. Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

          (Евангелие от Иоанна 12:48)

          Ваша жизнь - вам и выбирать свой путь.

          Сообщение от Viktor.o
          а самоуверенность, как в Вашем случае - подтверждение религиозного фанатизма.
          Вы глубоко заблуждаетесь.
          фанатизм - бездумное, слепое поклонение..., свойственное людям не познавшим Бога.

          Бог же дает Свет, дает духовное зрение посредством Духа Святого.
          И поклоняются рожденные свыше осознанно и добровольно.
          Поклоняются в Божьем Свете, в Божьем Духе и в Божьей Истине.

          Но вам это к сожалению закрыто.
          Так как вам: "да и зачем оно мне 100 лет сдалось."(автор...Viktor.o)

          Всего доброго.

          Комментарий

          • Володя77
            Отключен

            • 15 December 2003
            • 12012

            #110
            Сообщение от Степан
            Дунул, а потом сказал, таким путём вы примите и мы знаем, что это произошло в будущем
            ...возможно и так.., а возможно и НЕ ТАК (50 на 50).
            Все-таки, оснований для оного своего утверждения Вы не привели... (или это было не УТВЕРЖДЕНИЕ, а ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ?
            Надеюсь, Вы учитываете различие между этими двумя понятиями...).

            Прошу прощения, но, при отношении к слову Божьему со страхом и трепетом, мы не будем легкомысленно произносить то или иное утверждение относительно смысла того или другого слова Божьего...
            Можно полагать, уверенность, которая столь безапеляционно демонстрируется в данном случае, может поясняться:
            - либо ясным и на 100% внятным Божьим откровением...
            - либо легкомысленным, безответственным и "бесстрашным" отношением к слову Божьему
            (не знаю, какой именно вариант имеет место в данном случае).

            В греческом все те три глагола стоят в одном времени, 2-й аорист, его аналога в русском нет, но этот глагол описывает действие краткого содержание без указания на время когда, но по контексту и по будущим событиям можно видеть, что говорится за будущее время.
            В целом, можно склониться в предлагаемой Вами версии понимания... - как я и говорил в предыдущем сообщении, на мой взгляд, у такой версии больше оснований, чем в общераспространенной...
            Однако, Ваше пояснение, относительно смысла "дунул" (в данном контексте рассмотрения), все же, не выглядит убедительным и обоснованным

            Комментарий

            • Володя77
              Отключен

              • 15 December 2003
              • 12012

              #111
              Сообщение от СергСерг
              Откуда вы взяли, что аористы, будь то первый или второй можно переводить будущим временем? как правило переводится прошедшим временем, и в некоторых случаях настоящим. И вот в случае со словом Λάβετε - переводится настоящим временем (ПримИте, а не примЕте). Это же слово (Λάβετε) употребляется и в других местах НЗ, там везде передается настоящим временем. Например в Мф. 26:26 и Мк 14:22 - Примите (Λάβετε), это есть Тело Мое, в Лк 22:17 - Примите (Λάβετε) эту (чашу) и разделите между собой.
              Можно привести и другие примеры, но наверное и этих достаточно. Никаким будущим временем там и не пахнет.
              И, как тогда, на Ваш взгляд, надлежит понимать сказанное в Ин 20:22 - поясните, пожалуйста, развернуто...
              Последний раз редактировалось Володя77; 06 November 2017, 11:48 AM.

              Комментарий

              • Степан
                Ждущий

                • 05 February 2005
                • 8703

                #112
                Сообщение от Akella
                Ин 20:22 καὶ του̃το εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοι̃ς λάβετε πνευ̃μα ἅγιον
                23 ἄν τινων ἀφη̃τε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοι̃ς ἄν τινων κρατη̃τε κεκράτηνται

                λάβετε происходит от глагола Ламбанейн - принимать, получать.
                В данном случае это повелительное наклонение (imperativus) НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ АКТИВНОГО ЗАЛОГА. ''ПримИте''. И его нельзя никак отнести к будущему времени.
                Если бы это было в будущем, то было бы вместо λάβετε (примИте, то есть сейчас) было бы λήμψεσθε (вы прИмете, то есть в будущем). Именно так это написано в Деяниях 1:8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ''но Вы прИмете силу...''. Вот там действительно не говорится λάβετε (примИте) в настоящем времени, а говорится о будущем еще предстоящем принятии.

                Что касается ἀφη̃τε (отпУстите), то здесь уже сослагательное наклонение но оно не будущего, а настоящего времени связанное с условием (вы оставили бы, отпустили бы, если вы оставите). В коньюктиве нет будущего времени, но есть условие, цель, предположение ит.д). Перевести можно как ''если кому вы отпустите грехи...''', так и ''кому бы вы ни отпустили грехи...''. Главное - условие ''если, бы''.

                Потому синодальный перевод здесь верен.

                Р.С. Еще раз. Если бы было в будущем времени, то вместо λάβετε πνευ̃μα ἅγιον (примИте Духа Святого) было бы написано λήμψεσθε πνευ̃μα ἅγιον (прИмете Духа Святого).
                Откуда Вы это взяли? Вот здесь указано всё об этом глаголе, на странице 313 в 22 стихе слово за номером 2983, vdaa2p, v-глагол, d-повелительное наклонение, a-время аорист, a-действительного залога, 2-го лица, p-множественного числа. Время аорист, аналога в русском нет, вот здесь в третьем праграфе ниже его описание: В других наклонениях (субъюнктиве, оптативе и императиве) аорист обладает лишь видовым значением без указания на определённое время. Императив это повелительное наклонение и в нём аорист обладает лишь видом значения без указания на определённое время. Другими словами всё зависит от контекста, а по контексту эти три глагола стоят в одном и том же времени аориста, и переводятся все будущим.

                Ещё раз, в синодальном слово примите стоит в будущем числе, хотя и в настоящем времени оно точно так пишется, но как вгреческом три слова стоя в одном времени аористе, то и в русском все три стоят в одном времнеи. Посмотрие раскладку слова принимать, и примите будет сочетаться с двумя глаголами, которые стоят в синодальном переводе только в будущем числее. Значит, вси три глагола это будущее время.
                С уважением

                Степан
                ―――――――――――――――――――――――
                Ин. 3:5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.

                Комментарий

                • СергСерг
                  Участник

                  • 22 August 2017
                  • 498

                  #113
                  Сообщение от Володя77
                  И, как тогда, на Ваш взгляд, надлежит понимать сказанное в Ин 20:22 - поясните, пожалуйста, развернуто...
                  Так и понимать, у Иоанна в 20-й главе события разворачиваются следующим образом: Иисус после воскресения невидимым образом "восшел" к Отцу а вечером в тот же день явился ученикам и подал им Святой Дух. У Иоанна это происходит быстрее, чем у Луки. Просто у Иоанна и у Луки представлены два разных предания об этом. Иоанн в данном случае или не знал того, что писал Лука, или если знал, то не считал обязательным придерживаться его изложения и предложил свой собственный вариант как всё было. Это же касается не только Святого Духа, но и предания о вознесении. Кроме Луки никто не говорит о вознесении. У Луки Святой Дух подается после вознесения Иисуса на небо, на пятидесятницу. А у Иоанна Иисус обещает подать Дух после отшествия к Отцу, и поскольку вечером в день воскресения Он уже подавал ученикам Дух, следовательно автор евангелия намекает на предварительное невидимое "восшествие" Иисуса. Это другое предание, а в христианской церкви позднее на уровне патристической традиции произошло согласование этих различных преданий между собой. И появилось истолкование, будто у Иоанна Иисус не подал Дух Святой, а лишь приготовил учеников к принятию. Само же принятие состоялось как у Луки в Деян на пятидесятницу. Но это объяснение задним числом, лет через 200 оно появилось у Оригена, если не изменяет память. По факту же автор евангелия Иоанна просто включил в свой труд другое альтернативное предание о послевоскресных событиях, совершенно не связанное с преданием Луки. Об этом я уже говорил: http://www.evangelie.ru/forum/t14102...ml#post5369187

                  - - - Добавлено - - -

                  Сообщение от Степан
                  Откуда Вы это взяли? Вот здесь указано всё об этом глаголе, на странице 313 в 22 стихе слово за номером 2983, vdaa2p, v-глагол, d-повелительное наклонение, a-время аорист, a-действительного залога, 2-го лица, p-множественного числа. Время аорист, аналога в русском нет, вот здесь в третьем праграфе ниже его описание: В других наклонениях (субъюнктиве, оптативе и императиве) аорист обладает лишь видовым значением без указания на определённое время. Императив это повелительное наклонение и в нём аорист обладает лишь видом значения без указания на определённое время. Другими словами всё зависит от контекста, а по контексту эти три глагола стоят в одном и том же времени аориста, и переводятся все будущим.
                  Представляю себе какие переводы можно создавать, если пользоваться такой методикой.
                  И вы встречали переводы, где в этом случае слово "примите" стоит в будущем времени? (Т.е. "вы примете", или: "да примете"). Если да, то хотелось бы увидеть ссылку.
                  Ещё раз, в синодальном слово примите стоит в будущем числе, хотя и в настоящем времени оно точно так пишется, но как вгреческом три слова стоя в одном времени аористе, то и в русском все три стоят в одном времнеи. Посмотрие раскладку слова принимать, и примите будет сочетаться с двумя глаголами, которые стоят в синодальном переводе только в будущем числее. Значит, вси три глагола это будущее время.
                  В синодальном: примите (настоящее время), а не примете (буд. время).

                  Комментарий

                  • Viktor.o
                    Ищущий

                    • 20 July 2009
                    • 52312

                    #114
                    Сообщение от vikkor
                    ...
                    фанатизм - бездумное, слепое поклонение..., свойственное людям не познавшим Бога.

                    ...
                    Да. Своему мнению о том что свыше родились, бездумно и слепо поклоняетесь.

                    Комментарий

                    • Akella
                      Временно отключен

                      • 22 August 2016
                      • 4701

                      #115
                      Сообщение от Степан
                      Откуда Вы это взяли? Вот здесь указано всё об этом глаголе, на странице 313 в 22 стихе слово за номером 2983, vdaa2p, v-глагол, d-повелительное наклонение, a-время аорист, a-действительного залога, 2-го лица, p-множественного числа. Время аорист, аналога в русском нет, вот здесь в третьем праграфе ниже его описание: В других наклонениях (субъюнктиве, оптативе и императиве) аорист обладает лишь видовым значением без указания на определённое время. Императив это повелительное наклонение и в нём аорист обладает лишь видом значения без указания на определённое время. Другими словами всё зависит от контекста, а по контексту эти три глагола стоят в одном и том же времени аориста, и переводятся все будущим.

                      Ещё раз, в синодальном слово примите стоит в будущем числе, хотя и в настоящем времени оно точно так пишется, но как вгреческом три слова стоя в одном времени аористе, то и в русском все три стоят в одном времнеи. Посмотрие раскладку слова принимать, и примите будет сочетаться с двумя глаголами, которые стоят в синодальном переводе только в будущем числее. Значит, вси три глагола это будущее время.
                      Я взял это с учебника греческого. Но я действительно ошибся. Это не настоящее время. Это императив аорист активного залога (imperativus aoristi 1 activi).
                      Однако время здесь играет не ту роль, которрую Вы хотите видеть. В настоящем это было бы ''принимайте'', а в аористе ''примите''. Аорист в императиве подчеркивает не когда это делается, а законченное действие. И везде в контекстах НЗ это слово, как Вам уже привел СергСерг означает ''примИте'', а не прИмете. Для ''прИмете'' есть другая форма и она используется, например в Дн 1:8 ''но вы прИмете силу''.

                      Комментарий

                      • Степан
                        Ждущий

                        • 05 February 2005
                        • 8703

                        #116
                        Сообщение от СергСерг
                        Представляю себе какие переводы можно создавать, если пользоваться такой методикой.
                        И вы встречали переводы, где в этом случае слово "примите" стоит в будущем времени? (Т.е. "вы примете", или: "да примете"). Если да, то хотелось бы увидеть ссылку.

                        В синодальном: примите (настоящее время), а не примете (буд. время).
                        Вон Аккела говорит, что то слово не есть аористом. Но оно как раз есть аорист, а аорист переводится по-разному. Часто это прошедшее время, но нас интересует грамматическая разкладка именно этого слова за номером 2983: vdaa2p, v-глагол, d-повелительное наклонение, a-время аорист, a-действительного залога, 2-го лица, p-множественного числа. Оказывается, в императивном или повелительном наклонении аорист обладает лишь видовым значением без указания на определённое время, т.е время не определяется. А посему зависит от переводчика, как он улавливает контекст, если слова с подобмным аористом есть, и они по контексту не могут быть в каком-либо времни как только в одном, на который можно перевести, то и предыдущеее слово будет в том же времени. А эти два слова простите (аорист) и оставите (настоящее время) преводятся в будущем времени. Прочитайте внимательно, как переводится время аорист хотя бы здесь.

                        А теперь обратимся к синодальному переводу. Слово примите это производное от слова принять. Вы правы, я сделал ошибку, в синодальном поставили в повелительном наклонени, что в свою очередь подразумевает совершение действия немедленно, хотя и не всегда. Другими словами, в синодальном переводе отошли от традиции перевода, в большинстве случаев аорист переводят прошедшим временем, а они перевели повелительным наклонением, т.е. настощим. А эти два слова простите и оставите в синодальном переводе переведены в будущем. Видите, не всё так есть как кажется в переводе и не полностью отображет время греческого языка.
                        Последний раз редактировалось Степан; 06 November 2017, 06:40 PM.
                        С уважением

                        Степан
                        ―――――――――――――――――――――――
                        Ин. 3:5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.

                        Комментарий

                        • Степан
                          Ждущий

                          • 05 February 2005
                          • 8703

                          #117
                          Сообщение от Akella
                          Я взял это с учебника греческого. Но я действительно ошибся. Это не настоящее время. Это императив аорист активного залога (imperativus aoristi 1 activi).
                          Однако время здесь играет не ту роль, которрую Вы хотите видеть. В настоящем это было бы ''принимайте'', а в аористе ''примите''. Аорист в императиве подчеркивает не когда это делается, а законченное действие. И везде в контекстах НЗ это слово, как Вам уже привел СергСерг означает ''примИте'', а не прИмете. Для ''прИмете'' есть другая форма и она используется, например в Дн 1:8 ''но вы прИмете силу''.
                          Как я уже и писал аорист не всегда переводится одним и тем же временем. Аорист переводится не только императивом. Смотрите выше СергСергу я писал, что тот жесамый императив перевели будущим временем, Ибо, по контексту другого значения не может быть. В затруднительных случаях надо пользоваться контекстом. Но в этом случае есть ещё одно место, на которое Вы указали: Деян. 1:8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый. Принять духа Святого (и силу от Него) означает, когда Он сойдёт на них, а Дух Святой сошёл на Апостолов не в Иоан. 20 гл., а в Деян. 2гл. А то получается, как автор темы пишет, не может понять, что два раза они приняли Духа Святого? ― нет, один раз. Вот поэтому я склоняюсь к тому, что в Иоанна было бы хорошо, если бы перевели будущим временем, не было бы неразберихи и совпадало с другими местами.
                          Последний раз редактировалось Степан; 06 November 2017, 07:09 PM.
                          С уважением

                          Степан
                          ―――――――――――――――――――――――
                          Ин. 3:5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.

                          Комментарий

                          • Ник Тарковский
                            Ветеран

                            • 10 January 2012
                            • 10919

                            #118
                            Сообщение от Алексей1984

                            А в третий раз они для чего получили Святого Духа в день Пятидесятницы?
                            .
                            Это и был второй раз
                            Всем спасибо ! Было приятно пообщаться в течении 10 (12)-ти лет. Всем пока !

                            Комментарий

                            • Двора
                              Ветеран

                              • 19 November 2005
                              • 55028

                              #119
                              Сообщение от СергСерг

                              В синодальном: примите (настоящее время), а не примете (буд. время).
                              Это повелительное наклонение, приказ по сути...
                              но и с будущим временем нет необходимости спорить, потому что говорил Учитель о том что будет в предстоящий день пятидесятницы за 10 дней до этого и в этот день исполнилось оно и опять же в этот день прозвучало что оно, обетование вам и близким и дальним кого призовет Господь.

                              Комментарий

                              • lubow.fedorowa
                                Ветеран

                                • 06 May 2011
                                • 14484

                                #120
                                Сообщение от Viktor.o
                                Да. Своему мнению о том что свыше родились, бездумно и слепо поклоняетесь.
                                А нехорошо клеветать. Вы сами признаетесь, что ходите во тьме, ведь так?

                                Viktor.o
                                Лучше не врать самому себе, а идти путём правды. Если чел не знает, рождён ли он или не рождён, то правдой будет в данном случае, если он скажет "не знаю".
                                Вы тут слов наговорили, а видели ли всё что словами названо, сомневаюсь. А если не видели, то пустое красноречие.
                                То есть, если Вы не знаете, есть ли в Вас Дух Святой, то и другим это неизвестно?

                                7. ибо мы ходим верою, а не видением(Второе послание к Коринфянам 5:7)

                                6. Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине;

                                7. если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
                                (Первое послание Иоанна 1:6,7)

                                Кстати, друг с другом - это верующий с Богом.
                                «Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
                                (Второе послание к Тимофею 2:19)

                                «Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
                                (Псалтирь 18:15)

                                «...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
                                (Псалтирь 49:21)

                                Комментарий

                                Обработка...