Я то же буду краток.
Если я правильно вас понял то восстановленный перевод взял буквальный перевод .
Ваши слова:
«Конечно, ты "ходишь Духом" (греч. перипатео) согласно Гал .5:16
Но не дорос до "ходить Духом" (греч. стойхео ) согласно Гал 5:25
При втором хождении мы должны ходить по-военному, в ногу, в то время как при первом мы вольны прохаживаться вокруг.»
В гал 5:16 написано» духом ходите» это буквальное его значение но если приписать ему то что вы пишет «вольны прохаживаться вокруг.» будет полная ерунда, со словами « и вы не будете исполнять вожделений плоти», поэтому многие переводы и переводят «поступать,» ( жить, вести, действовать.). НО не как не в смысле «вольно прохаживаться вокруг».
В принципе тоже сделали со словом «истина» в ВП перевели его как «действительность», хотя во многих других стихах переводят как истина придерживаясь обще принятого перевода. Ну здесь какая та путаница, в одних стихах переводится как «действительность», тогда как тоже гр слово переводим как «истина» НЕ понятно для чего это делать? Ну если переводчики ВП так стремились передать буквальный смысл слов , то почему греческое слово стаурос (ставрос) «крест» не перевели как «кол, шест,» ведь именно такое его первоначальное значение.
НУ да ладно, я понял valohan, что вы просто воспроизводите то что писал Ли.
Если я правильно вас понял то восстановленный перевод взял буквальный перевод .
Ваши слова:
«Конечно, ты "ходишь Духом" (греч. перипатео) согласно Гал .5:16
Но не дорос до "ходить Духом" (греч. стойхео ) согласно Гал 5:25
При втором хождении мы должны ходить по-военному, в ногу, в то время как при первом мы вольны прохаживаться вокруг.»
В гал 5:16 написано» духом ходите» это буквальное его значение но если приписать ему то что вы пишет «вольны прохаживаться вокруг.» будет полная ерунда, со словами « и вы не будете исполнять вожделений плоти», поэтому многие переводы и переводят «поступать,» ( жить, вести, действовать.). НО не как не в смысле «вольно прохаживаться вокруг».
В принципе тоже сделали со словом «истина» в ВП перевели его как «действительность», хотя во многих других стихах переводят как истина придерживаясь обще принятого перевода. Ну здесь какая та путаница, в одних стихах переводится как «действительность», тогда как тоже гр слово переводим как «истина» НЕ понятно для чего это делать? Ну если переводчики ВП так стремились передать буквальный смысл слов , то почему греческое слово стаурос (ставрос) «крест» не перевели как «кол, шест,» ведь именно такое его первоначальное значение.
НУ да ладно, я понял valohan, что вы просто воспроизводите то что писал Ли.
Комментарий