Атеизм, как религия отрицающих Бога, с точки зрения христианства

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • piligrim2180
    Отключен

    • 07 April 2007
    • 6968

    #91
    Сообщение от Tessaract

    Какого "родного языка", любезный? Церковнославянский язык предназначен исключительно для православного богослужения и создавался он специально для этих целей а не для общения, потому он и называется церковнославянский! Даже в вашем-же словаре это видно, где обьяснения церковнославянских слов даны обычным, старославянским, разговорным языком!

    Вам скопипастить мои предыдущие высказывания из этой темы по поводу догм в атеизме или поймете наконец что в атеизме их нет?

    Спасибо, то что эти слова имеют языческое происхождение, я и без словарей церковников знаю!
    ************
    Нет такого церковнославянского языка. Так как словарь появился в результате перевода Писаний на "тогдашний русский" язык с "латинского", чтобы тексты стали доступными для всех верующих.
    Читайте историю.
    На этом языке и говорили в те времена.
    И именно привитые догмы атеизма, с малолетства впитанные вами, не позволяют понять вам, что они догмы.
    Так как, в отличии от теологического просвещения, светское (атеистическое), является обязательным, начиная с дошкольного возраста.
    А то, что впитано, практически, с молоком матери, те догмы и остаются с человеком, на всю жизнь, если он не обретёт Бога в себе и себя в Боге.
    Увы, но ваши догматические "путы" не позволяют вам обрести истинной свободы.

    Комментарий

    • Tessaract
      Сатанист

      • 18 August 2004
      • 6119

      #92
      piligrim2180
      Нет такого церковнославянского языка. Так как словарь появился в результате перевода Писаний на "тогдашний русский" язык с "латинского", чтобы тексты стали доступными для всех верующих.
      Читайте историю.
      Опять ерунду говорите, церковнославянский язык официальный язык богослужений русской православной цервки, спросите у любого священника! Церковнославянский перевод Библии, сделанный Кирилом и Мефодием, был получен путем перевода не с латыни а с греческого варианта Библии, так наз. Септуагинты!
      Читайте историю.
      На этом языке и говорили в те времена.
      И именно привитые догмы атеизма, с малолетства впитанные вами, не позволяют понять вам, что они догмы.
      Церковнославянский обычно идентифицируют с одним из староболгарских диалектов, кроме ограниченной группы людей на нем никто больше не разговаривал и разговорным он никогда не был, это литературный язык а не разговорный! Причем настолько литературный, что для разнызх текстов применялись разные нормы этого языка!
      Так что, знаете, как вы советовали, читайте-ка сами историю!
      Так как, в отличии от теологического просвещения, светское (атеистическое), является обязательным, начиная с дошкольного возраста.
      Светское потому и называется светским, что не привязано ни к какому мировоззрению, ни к атеистическому ни к религиозному, пора-бы и знать такие вещи!
      Человек человеку волк!!!!!!!!!!!!!!!!

      Комментарий

      • piligrim2180
        Отключен

        • 07 April 2007
        • 6968

        #93
        Сообщение от Tessaract

        Опять ерунду говорите, церковнославянский язык официальный язык богослужений русской православной цервки, спросите у любого священника! Церковнославянский перевод Библии, сделанный Кирилом и Мефодием, был получен путем перевода не с латыни а с греческого варианта Библии, так наз. Септуагинты!
        Читайте историю.

        Церковнославянский обычно идентифицируют с одним из староболгарских диалектов, кроме ограниченной группы людей на нем никто больше не разговаривал и разговорным он никогда не был, это литературный язык а не разговорный! Причем настолько литературный, что для разнызх текстов применялись разные нормы этого языка!
        Так что, знаете, как вы советовали, читайте-ка сами историю!

        Светское потому и называется светским, что не привязано ни к какому мировоззрению, ни к атеистическому ни к религиозному, пора-бы и знать такие вещи!
        ************
        И опять вы говорите глупости, так как все богослужения проводились на "латыни", и лишь затем их перевели на доступный, национальному пониманию, язык.
        Это по своей безграмотности, вы решили, что современный язык был таким от начала существования славян.
        И никакое мировоззрение не может быть отделённым от господствующей идеологии.
        А потому, все ваши попытки выставить ваши домыслы за истину, терпят сокрушительное фиаско.
        Увы, но именно догмы "атеизма", не могут сделать вас свободным, для того, чтобы могли увидеть очевидное.

        Комментарий

        • Tessaract
          Сатанист

          • 18 August 2004
          • 6119

          #94
          piligrim2180
          И опять вы говорите глупости, так как все богослужения проводились на "латыни", и лишь затем их перевели на доступный, национальному пониманию, язык.
          Это в Византии и православной Руси-то на латыни? Не смешите мои тапочки Любезный, вы даже основ истории православия не знаете, а еще пытаетесь об этом рассуждать!
          Это по своей безграмотности, вы решили, что современный язык был таким от начала существования славян.
          Нет, не решил, современный русский язык восходит в восточнославянскому, сущестовавшему на Руси в 7-14 веках, позже из многочисленных местных диалектов этого языка и под влиянием французского сформировался в конце концов тот язык, что есть сейчас! Окончательный вид русский язык приобрел в результата реформы 1917-18 годов за что можете сказать спасибо дедушке Ленину, иначе "пiсалi вi сейчасъ прiмерно такъ"! Современный русский алфавит создан на основе кирилицы в результате реформ Петра 1-го, в основе кирилицы в свою очередь лежит греческий алфавит, так что никакой латынью здесь и близко не пахнет!
          И никакое мировоззрение не может быть отделённым от господствующей идеологии.
          Оно и видно, как церковь сейчас усердно лезет в образование со своей православной этикой, раньше хоть она была отделена от государства (а не на бумаге как сейчас) и образование действительно было светским, не допускающим вмешательство пропаганды непосредственно в образовательный процесс и учебные планы дисциплин!
          А потому, все ваши попытки выставить ваши домыслы за истину, терпят сокрушительное фиаско.
          Фантазии, фантазии...
          Ничего, мечтать не вредно!
          Увы, но именно догмы "атеизма", не могут сделать вас свободным, для того, чтобы могли увидеть очевидное.
          И чтоже такое очевидное я должен увидеть?
          Человек человеку волк!!!!!!!!!!!!!!!!

          Комментарий

          • AlekSander
            Ветеран

            • 06 December 2002
            • 3441

            #95
            Сообщение от RehNeferMes
            Повторяю вопрос: может ли Бог изменить правило 2х2=4 в макромире. Может ли Бог переделывать таблицу умножения.
            Умножил Христос 5 хлебов на 2 рыбки ...

            9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
            10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
            11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
            12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. (Иоан.6:9-12)

            Комментарий

            • piligrim2180
              Отключен

              • 07 April 2007
              • 6968

              #96
              Сообщение от Tessaract

              Это в Византии и православной Руси-то на латыни? Не смешите мои тапочки Любезный, вы даже основ истории православия не знаете, а еще пытаетесь об этом рассуждать!

              Нет, не решил, современный русский язык восходит в восточнославянскому, сущестовавшему на Руси в 7-14 веках, позже из многочисленных местных диалектов этого языка и под влиянием французского сформировался в конце концов тот язык, что есть сейчас! Окончательный вид русский язык приобрел в результата реформы 1917-18 годов за что можете сказать спасибо дедушке Ленину, иначе "пiсалi вi сейчасъ прiмерно такъ"! Современный русский алфавит создан на основе кирилицы в результате реформ Петра 1-го, в основе кирилицы в свою очередь лежит греческий алфавит, так что никакой латынью здесь и близко не пахнет!

              Оно и видно, как церковь сейчас усердно лезет в образование со своей православной этикой, раньше хоть она была отделена от государства (а не на бумаге как сейчас) и образование действительно было светским, не допускающим вмешательство пропаганды непосредственно в образовательный процесс и учебные планы дисциплин!

              Фантазии, фантазии...
              Ничего, мечтать не вредно!

              И чтоже такое очевидное я должен увидеть?
              ************
              И опять вы потерпели полное фиаско, ибо свои домыслы хотите выдать за истину.
              В 382 г. Иероним Стридонский перевёл Ветхий Завет с греческого на латинский; в переводе Ветхого Завета Иероним основывался на Септуагинте. Этот перевод стал известен как Вульгаталат. Editio Vulgata («широко распространённый, общеизвестный»). К 500 г. Библия была переведена более чем на 500 языков, а столетие спустя, в 600 г., использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века.

              В девятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два священника и просветителя братья Кирилл и Мефодий, «первоучители и просветители славянские».
              Их родным языком был старославянский язык (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни).
              Воспитание и образование они получили греческое. Перевод Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки. Эта азбука, названная кириллица по имени одного из братьев, положила начало русской письменности. Существует гипотеза о том, что азбука, предложенная ими была глаголицей, а кириллица создалась из букв греческого и еврейского алфавита позже.
              В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Ныне используемая православной церковью в богослужении в России и других славянских странах Библия отличается от текста Геннадия лишь мелкими (но многочисленными) исправлениями.

              На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.

              Последний раз редактировалось piligrim2180; 06 May 2010, 03:10 PM.

              Комментарий

              • piligrim2180
                Отключен

                • 07 April 2007
                • 6968

                #97
                ************

                Первая полная славянская Библия на Руси появилась в 1499 г. (до того времени библейские тексты были разрознены и существовали в различного рода сборниках). По имени своего издателя, архиеп. Новгородского Геннадия (Гонзова), кодекс получил название Геннадиевской Библии. Это было рукописное издание, хотя на Западе книгопечатание было уже достаточно распространено. Основу издания составили богослужебные, четьи, толковые списки, представлявшие переводы разного происхождения. Поскольку издателям не удалось найти церковнославянские переводы многих ветхозаветных книг, пришлось делать их новый перевод.
                Выполнен он был с латинской Библии Вульгаты1 . Обращение к Западной Библии, то есть отход от греческого текста Семидесяти толковников2 (Септуагинты), традиционной основы славянских переводов Ветхого Завета, объясняется отсутствием у сотрудников архиеп. Геннадия достаточных знаний греческого языка и соответствующих списков, а также активным участием в издании монаха-доминиканца Вениамина. Согласно с Вульгатой была проведена разбивка текста всех книг сборника на главы; порядок расположения книг также соответствовал Вульгате. Латинская Библия стала одним из образцов издания, и в Геннадиевском кодексе осуществился своеобразный синтез западной и восточной библейских традиций. Геннадиевская Библия в значительной степени определила дальнейшую судьбу Библии в России, причем не только славянской Библии, но и русской, в целом закрепив состав сборника библейских книг и обусловив эклектизм практически всех последующих изданий.

                Комментарий

                • piligrim2180
                  Отключен

                  • 07 April 2007
                  • 6968

                  #98
                  ************


                  Первая печатная Библия в Московской Руси (Московская Библия) появилась только в 1663 г. и получила у современников название Первопечатной. Хотя в церковных кругах давно обсуждался вопрос о необходимости провести ревизию славянской Библии и согласовать ее текст с греческим, издана Московская Библия была как простая копия Острожской Библии, с немногими орфографическими исправлениями.
                  Последовательное исправление славянской Библии по греческому тексту было осуществлено только в XVIII веке. Высочайшим указом Петра I от 14 ноября 1712 г. повелевалось издать печатным тиснением Св. Библию на славянском языке; а прежде тиснения прочесть ту славянскую Библию и согласить во всем с греческою семидесяти переводчиков Библиею. К поставленной задаче петровские справщики относились довольно смело, кроме греческого текста учитывая Вульгату и еврейский (масоретский) текст3 , как оригинал Ветхого Завета, а также экзегетические труды западных авторов и святоотеческие толкования. Труд справщиков был окончен в 1723 г., и на следующий год последовало Высочайшее разрешение приступить к печатанию исправленной Библии, однако вследствие преждевременной кончины Петра I работа была надолго приостановлена.
                  Каждое последующее царствование возвращалось к этому вопросу. Он ставился и при Екатерине I, и при Анне Иоанновне, но только в 1751 г., при Елизавете Петровне, долгожданное издание увидело свет, получив название Елизаветинской Библии. Насчитывается не менее шести комиссий, поочередно занимавшихся подготовкой этого издания. Каждая очередная комиссия начинала работу заново, вначале пытаясь освоить материал петровской справы, часто этим и ограничиваясь. На определенном этапе были обнаружены значительные расхождения текста петровских справщиков с греческим текстом. Справщиков обвинили в нарушении воли императора Петра Великого. В 1735 г. старейший член Святейшего Синода архиеп. Феофан (Прокопович) представил свой проект исправления славянской Библии, где одним из главных пунктов значилось: все сделанные уже поправки вновь переверить с греческою Библиею, не весьма веруя исправительским примечаниям. Принципиальным представляется запрос, который был направлен Св. Синоду председателем созванной в 1736 г. четвертой комиссии архим. Стефаном (Калиновским). Архим. Стефан просил разъяснить, каким именно греческим текстом следует пользоваться для исправления, поскольку в разных кодексах и экземплярах немалые разности и несогласия находятся: Ежели из древних рукописных, понеже тогда еще типографий не бывало: то из каких именно? Ежели из печатных: то також из каких именно, где и когда печатанных? И буде в тех печатных разные кодексы или экземпляры воспоминатися будут, то из какого именно кодекса или экземпляра? И одного ли какого держаться, или и других, ежели из одного тое, а из другого другое с старым словенским переводом сходнее покажется употреблять. В этом пассаже впервые указано на факт разночтений в самом греческом тексте проблему, которая предшествующими справщиками, видимо, еще не вполне осознавалась.

                  Комментарий

                  • piligrim2180
                    Отключен

                    • 07 April 2007
                    • 6968

                    #99
                    ************

                    Елизаветинская Библия 1751 г. подвела итог растянувшейся на два с половиной столетия издательской работы. Был принят следующий принцип: при расхождении греческих источников предпочтение отдавали варианту, присутствующему в большинстве греческих текстов; исходный вариант Первопечатной не меняли при его подтверждении хотя бы одним греческим источником. Таким неоднозначным путем и достигалась главная цель издания последовательное приведение славянского библейского текста в соответствие тексту греческому. Формально задачу можно было считать решенной, хотя даже Елизаветинскому изданию не удалось до конца преодолеть текстуальный эклектизм славянской Библии (работа справщиков с греческими изданиями скорее выявила нерешаемые проблемы исходного текста, чем помогла устранить неясности славянского перевода).
                    Что же было достигнуто? За стремлением согласовать славянскую Библию с переводом Семидесяти очевидно усматривается надежда обрести ясный библейский текст. Предполагалось, что именно таков текст греческий, незыблемый авторитет которого утверждался его употреблением в Древней Церкви. Вскрытые при подготовке Елизаветинского издания серьезные проблемы самого греческого текста поставили издателей славянской Библии в тупиковую ситуацию. Ложной оказалась исходная посылка осуществляемого редактирования. Последовательная правка по Септуагинте не устраняла темноту славянского текста, поскольку от темноты не был свободен и греческий текст. Обращение петровских справщиков к другим текстуальным источникам и святоотеческой экзегезе выглядит гораздо более зрелым решением, чем упорное стремление их преемников любой ценой добиться поставленной цели. Собственно, Елизаветинское издание, как и предшествующие, осталось далеким от исполнения главного требования к любой Библии быть ясным (по выразительным средствам языка) текстом Божественного Откровения.
                    Положение славянской Библии после издания 1751 г. необходимо представлять в контексте общей языковой ситуации в Российской империи. Рубеж XVIII и XIX вв. характеризуется достаточно пестрым языковым расслоением российского общества. Что касается просвещенной части общества, то в аристократических салонах говорили на современных европейских языках, в основном на французском, а языком духовного образования священства была латынь.
                    Все семинарское образование ориентировалось на латынь, на ней преподавались все богословские дисциплины. Русский язык в системе духовного образования окончательно утвердился только в 40-е гг. XIX в. Как отмечает Знаменский, самая большая вольность против латыни, до какой только могли дойти в Троицкой Семинарии в богословских лекциях уже к концу XVIII столетия, состояла в том, что в их латинский текст стали вставлять тексты Свящ. Писания по славянской Библии без перевода на латинский язык.
                    Соответственно, если в аристократических кругах и читали Библию, то в новых западноевропейских переводах, а приверженность духовенства латинскому языку предполагает, что в этой среде читали Вульгату.
                    Последний раз редактировалось piligrim2180; 06 May 2010, 03:31 PM.

                    Комментарий

                    • piligrim2180
                      Отключен

                      • 07 April 2007
                      • 6968

                      #100
                      ************
                      И, наконец, самое существенное за длительными стараниями привести славянский текст в соответствие переводу Семидесяти была совершенно упущена проблема понимания самого славянского языка. Славянский уже давно перестал быть понятен. Славянская Библия медленно, но неуклонно приближалась к тому положению, в котором гораздо раньше оказалась Вульгата: в Западной Церкви библейский текст, ввиду его языковой недоступности, перестал быть основой духовной жизни для большинства паствы. Совместно все эти факторы наличие не проясненных Елизаветинским изданием темных мест в славянском тексте, недоступность языка, языковая разобщенность общества, обуславливающая обращение к различным библейским переводам, значительная стоимость изданий, очевидный дефицит экземпляров, отсутствие традиции домашнего чтения фактически ограничивали употребление славянской Библии рамками богослужебного пользования.

                      Попытки русского перевода Священного Писания были предприняты еще в XVII и XVIII вв. В 1683 г. дьяк Посольского приказа Авраамий Фирсов перевел на русский язык Псалтирь с польской протестантской Библии 1663 г., переведенной с масоретского текста. Перевод Фирсова не был одобрен к изданию патриархом Иоакимом. На рубеже XVII и XVIII вв. Новый Завет на русский переводил в Лифляндии пастор Э. Глюк. Первый его перевод пропал в связи с событиями русско-шведской войны. Работа была продолжена Глюком в Москве по личному указанию Петра I. Однако и этот перевод был утерян после кончины пастора в 1705 г. О необходимости русского перевода говорил святитель Тихон Задонский (17241783 гг.). В 1794 г. первым тиражом вышел труд архиеп. Мефодия (Смирнова) К Римляном послание св. ап. Павла с истолкованием, где параллельно славянскому тексту была представлена русская версия послания. Это был первый изданный русский перевод библейской книги. Целесообразность русского перевода осторожно исследовалась в самом начале XIХ в. обер-прокурором Св. Синода А.А. Яковлевым (18021803 гг.). Однако осуществить такой перевод удалось лишь с открытием в России Библейского Общества.

                      Комментарий

                      • MALb1SH
                        Отключен

                        • 30 April 2010
                        • 167

                        #101
                        А куда вы идете?

                        Комментарий

                        • Tessaract
                          Сатанист

                          • 18 August 2004
                          • 6119

                          #102
                          piligrim2180
                          И опять вы потерпели полное фиаско, ибо свои домыслы хотите выдать за истину.
                          Цитата:
                          В 382 г. Иероним Стридонский перевёл Ветхий Завет с греческого на латинский; в переводе Ветхого Завета Иероним основывался на Септуагинте. Этот перевод стал известен как Вульгата лат. Editio Vulgata («широко распространённый, общеизвестный»). К 500 г. Библия была переведена более чем на 500 языков, а столетие спустя, в 600 г., использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века.
                          Ну и причем здесь Византия и православная Русь?
                          В девятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два священника и просветителя братья Кирилл и Мефодий, «первоучители и просветители славянские».
                          А я что сказал? Церковнославянский язык официальный язык богослужений русской православной цервки, спросите у любого священника! Церковнославянский перевод Библии, сделанный Кирилом и Мефодием, был получен путем перевода не с латыни а с греческого варианта Библии, так наз. Септуагинты!
                          Читайте историю
                          Вы правильно поступили, что последовали моему совету и прочитали наконец, откуда появился церковнославянский язык и православная Библия!
                          Их родным языком был старославянский язык (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни).
                          А я что сказал?
                          Церковнославянский обычно идентифицируют с одним из староболгарских диалектов, кроме ограниченной группы людей на нем никто больше не разговаривал и разговорным он никогда не был, это литературный язык а не разговорный! Причем настолько литературный, что для разных текстов применялись разные нормы этого языка!
                          Остальные ваши копипастинги я даже комментировать не буду, ведь вы даже не потрудились сами разобраться в том, что цитируйте, а там меж тем сказано прямым текстом что из Вульгаты брались лишь недостающие книги, которых на церковнославянском еще не было, а переводчики прежде всего страмились выверять текст по греческому варианту, используя Вульгату как подспорье! Ну и наконец, первая Библия была переведена на славянский с греческой Септуагинты и стала базой для славянских переводов, что вы лишний раз и подтвердили своим копипастингом!

                          Ну что чтобы окончательно добить эту тему: ваши копипастинги ко всему прочему элементарно противоречат друг другу!

                          Вот что пишут сначала:

                          В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин.
                          То есть с Вульгаты была переведена только недостающая часть книг (это верно, так и было согластно истории), остальные уже были на славянском!
                          Однако в другом месте читаем о той-же самой Геннадиевской библии:
                          Основу издания составили богослужебные, четьи, толковые списки, представлявшие переводы разного происхождения. Поскольку издателям не удалось найти церковнославянские переводы многих ветхозаветных книг, пришлось делать их новый перевод.
                          Выполнен он был с латинской Библии Вульгаты.
                          Оказывается на славянском отсутстовали уже "многие книги" а не часть книг! Противоречия в утверждениях налицо!

                          Вообщем, знаете, что, читайте хотябы сначала, что цитируйте, чтобы потом не сесть в лужу!
                          Человек человеку волк!!!!!!!!!!!!!!!!

                          Комментарий

                          • piligrim2180
                            Отключен

                            • 07 April 2007
                            • 6968

                            #103
                            Tessaract >
                            ...
                            ************
                            И опять вы глупости пишите, так как не прочли того, что вся Библия была переведена с латинского (Геннадиевская Библия), и лишь затем её, в 18-веке, стали приводить в соответствие с "септугианством". И язык был разговорным, и лишь затем, когда он изменился, его стали называть церковнославянским.
                            Увы, но вы опять потерпели полное фиаско.
                            Последовательное исправление славянской Библии по греческому тексту было осуществлено только в XVIII веке. Высочайшим указом Петра I от 14 ноября 1712 г. повелевалось издать печатным тиснением Св. Библию на славянском языке; а прежде тиснения прочесть ту славянскую Библию и согласить во всем с греческою семидесяти переводчиков Библиею.
                            На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.

                            Комментарий

                            • piligrim2180
                              Отключен

                              • 07 April 2007
                              • 6968

                              #104
                              ************
                              Как и то, что теологическое образование, на Руси, было на "латинском" языке, вплоть до 40-х годов 19 века.


                              Что касается просвещенной части общества, то в аристократических салонах говорили на современных европейских языках, в основном на французском,
                              а языком духовного образования священства была латынь.
                              Все семинарское образование ориентировалось на латынь, на ней преподавались все богословские дисциплины.

                              Русский язык в системе духовного образования окончательно утвердился только в 40-е гг. XIX в. Как отмечает Знаменский, самая большая вольность против латыни, до какой только могли дойти в Троицкой Семинарии в богословских лекциях уже к концу XVIII столетия, состояла в том, что в их латинский текст стали вставлять тексты Свящ. Писания по славянской Библии без перевода на латинский язык.
                              Соответственно, если в аристократических кругах и читали Библию, то в новых западноевропейских переводах,
                              а приверженность духовенства латинскому языку предполагает, что в этой среде читали Вульгату.


                              Комментарий

                              • Bandarlog
                                Участник с неподтвержденным email

                                • 09 May 2010
                                • 629

                                #105
                                Сообщение от piligrim2180
                                ************
                                Когда-то, на одном из атеистических сайтов, в их разделе "религия", пришлось объяснять неверующим, что их неверие так же является религией. Только они веруют в нетварность мира и поклоняются природе, наделяя её способностями Творца.
                                Но ныне, появилась статья, которая более пространно осветила этот вопрос.
                                Атеизм не религия. Если считать его религией, то можно совсем запутаться. Запутаться и называть, например, здоровье заболеванием специальным таким особым. Согласитесь, глупо?

                                Прочитал почти всю ветку, очень любопытно. Речь даже пошла об этимологии слова "религия". Святой Августин, мол, слово придумал. Как же он его придумал, извольте объяснить, если еще за полтыщи лет до его рождения Цицерон размышлял о том, откуда оно появилось?

                                Кстати, тот же Августин считал, что термин произошел от латинского глагола reeligere, т.е. "воссоединять" и означал что-то вроде восстановления связи человека с Богом. В атеизме такое отсутствует напрочь, так что он религией не является.

                                Если же вы будете использовать одним лишь вам известные термины, то конструктивного диалога с вами не получится.

                                Комментарий

                                Обработка...