Новые небеса и новая земля были и после потопа. Так же будет новая земля после того огня о котором вы говорите.
Касаемо ваших размышлений о греческом тексте, то он:
1 не оригинальный
2 не подстрочный
Посмотрите на критческие издания с кторых делаются переводы. Например этот:
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: Westcott and Hort 1881
Ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.
Красным в тексте, после запятой выделено что случится с землей. Написано что она не сгорит, а с ней произойдет εὑρεθήσεται Это слово в общем означайте найти, обнаружить.
Как это место переводят:
Кузнецова
День Господа придет внезапно, словно вор. В тот день исчезнут с громовым раскатом небеса, разрушатся и сгорят небесные тела и земля с ее делами будет признана виновной
Кулаковы
И всё же придет День Господень, когда никто не будет ждать его. Тогда с шумом великим обрушатся и исчезнут небеса, распадутся раскаленные стихии и вся земля с делами людскими будет предана суду.
Новая международная версия
Но день Господень придет, как тать. Небеса исчезнут с грохотом; стихии будут уничтожены огнем, и земля и все, что делается на ней, обнажится.
Новый живой перевод Но день Господень придет так же неожиданно, как вор. Тогда небеса пройдут со страшным шумом, и самые стихии исчезнут в огне, а земля и все, что на ней, окажется достойным суда.
Новая американская стандартная Библия Но придет день Господень, как вор, и небеса с грохотом исчезнут, стихии разрушатся сильным зноем, а земля и дела ее будут обнаружены.
Наследие Стандартная Библия Но придет день Господень, как тать, в который небеса с грохотом пройдут, стихии разрушатся сильным зноем, а земля и дела ее будут обнаружены .
Итак повторимся, Библия не содержит учения о уничтожении земли.
Употребленное слово очевидно употреблено алегорически и ознаает что земля то есть люди будут преданы суду.
Касаемо ваших размышлений о греческом тексте, то он:
1 не оригинальный
2 не подстрочный
Посмотрите на критческие издания с кторых делаются переводы. Например этот:
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: Westcott and Hort 1881
Ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.
Красным в тексте, после запятой выделено что случится с землей. Написано что она не сгорит, а с ней произойдет εὑρεθήσεται Это слово в общем означайте найти, обнаружить.
Как это место переводят:
Кузнецова
День Господа придет внезапно, словно вор. В тот день исчезнут с громовым раскатом небеса, разрушатся и сгорят небесные тела и земля с ее делами будет признана виновной
Кулаковы
И всё же придет День Господень, когда никто не будет ждать его. Тогда с шумом великим обрушатся и исчезнут небеса, распадутся раскаленные стихии и вся земля с делами людскими будет предана суду.
Новая международная версия
Но день Господень придет, как тать. Небеса исчезнут с грохотом; стихии будут уничтожены огнем, и земля и все, что делается на ней, обнажится.
Новый живой перевод Но день Господень придет так же неожиданно, как вор. Тогда небеса пройдут со страшным шумом, и самые стихии исчезнут в огне, а земля и все, что на ней, окажется достойным суда.
Новая американская стандартная Библия Но придет день Господень, как вор, и небеса с грохотом исчезнут, стихии разрушатся сильным зноем, а земля и дела ее будут обнаружены.
Наследие Стандартная Библия Но придет день Господень, как тать, в который небеса с грохотом пройдут, стихии разрушатся сильным зноем, а земля и дела ее будут обнаружены .
Итак повторимся, Библия не содержит учения о уничтожении земли.
Употребленное слово очевидно употреблено алегорически и ознаает что земля то есть люди будут преданы суду.
Комментарий