Опрос по поводу веры в Св.Троицу

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Гумеров Эмиль
    Ветеран

    • 07 August 2002
    • 6711

    #316
    [Пс.2:7] возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;

    [Пс.2:12] Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути [вашем], ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.

    Видимо Сын то оказывается Соломон, а не Христос

    Комментарий

    • Дмитрий Р.
      Отключен

      • 20 December 2002
      • 3623

      #317
      "bosom",

      "колпон", извините по-гречески не могу, но это "грудь", не сомневайтесь...

      Комментарий

      • Дмитрий Р.
        Отключен

        • 20 December 2002
        • 3623

        #318
        [Пс.2:7] возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;

        [Пс.2:12] Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути [вашем], ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.

        Видимо Сын то оказывается Соломон, а не Христос

        Эмиль, вы опять попались на неправильном переводе: "почтите", в еврейском - "поцелуйте ", целование означало приветствие. "уповающие на тебя" - "те, кто нашел прибежище в тебе".

        Комментарий

        • Дмитрий Р.
          Отключен

          • 20 December 2002
          • 3623

          #319
          Это Вам Давид сказал? Дух Святой внушал эти мысли ему и писал он о Христе...как и в других местах...
          О Его страданиях, о том как будут делить Его ризы, о том как пронзили Его руки и ноги...Вам этого мало...? не верите мне , так поверьте Павлу, Вы ему противоречите...

          Это вам Павел сказал или сам святой дух??? Павел говорит, что Давид писал о Христе, но он не сказал, что Давид знал это

          Комментарий

          • Гумеров Эмиль
            Ветеран

            • 07 August 2002
            • 6711

            #320
            Дмитрий Р.
            "колпон"
            1. Грудь
            2. женское лоно, чрево , утроба
            3. пазуха.......

            Эмиль, вы опять попались на неправильном переводе: "почтите", в еврейском - "поцелуйте ", целование означало приветствие. "уповающие на тебя" - "те, кто нашел прибежище в тебе".

            Причем здесь это?, я не значения этого имел в виду (хотя об этом тоже можно поспорить...).
            Я говорил о том, что Давид Духом писал о Сыне Божием, а не о Соломоне...

            Это вам Павел сказал или сам святой дух??? Павел говорит, что Давид писал о Христе, но он не сказал, что Давид знал это

            Это сказал Павел, хотя Вы ему противоречите...Я не знаю знал ли Давид о том, что Дух Святой говорит ему о Христе, это не важно...но думаю знал.
            Эти слова ни к Соломону , ни к Авессалому тем более никак нельзя отнести.

            Комментарий

            • Дмитрий Р.
              Отключен

              • 20 December 2002
              • 3623

              #321
              Гумеров Эмиль, с вами - всё.

              Комментарий

              • Гумеров Эмиль
                Ветеран

                • 07 August 2002
                • 6711

                #322
                Дмитрий Р.
                Гумеров Эмиль, с вами - всё.

                Я удовлетворен Вашим решением, это доказывает, что Вы проиграли, как бы глумливо это не звучало...Поскольку против рожна Писания не пойдешь!

                А еще говорили, что у меня от Вас голова заболит

                Комментарий

                • HMND
                  HuMaNoiD

                  • 15 April 2002
                  • 815

                  #323
                  Гумеров Эмиль
                  Это Вам Давид сказал? Дух Святой внушал эти мысли ему и писал он о Христе...как и в других местах...
                  О Его страданиях, о том как будут делить Его ризы, о том как пронзили Его руки и ноги...Вам этого мало...? не верите мне , так поверьте Павлу, Вы ему противоречите...

                  Признайтесь честно, что попали в тупик! Я привел уже не свои домыслы о этих местах, а изречения Павла...

                  Эмиль. Вы в ловушку ловите и тупики ставите не только меня, но и многим комментаторов.


                  HEBREWS 1:8

                  The New World Translation reads here:

                  "But with reference to the Son: "God is your throne forever and ever, and [the] scepter of your kingdom is the scepter of uprightness."

                  One website critic asserts: "They[the NWT]changed Heb 1:8 from "...Thy throne, O GOD, is forever and ever..." to "GOD is your throne forever and ever..."
                  The Father calls the Son GOD in this passage, but not in the NWT" (To read an e-mail discussion between this critic and myself click here

                  This is all that is said on the matter! The critic does not mention that other translations render Hebrews 1:8 the same way as the NWT implying that the NWT is alone in so doing. He does not go into why it cannot be so translated. Is he, and others who make similiar charges, really informing their visitors/readers fully? So we do hope those who read/come across this rather absurd criticism on the www or in books, will consider the following:

                  Other translations apply the term "God" here to the Son by saying:

                  "About the Son, however, God said: "Your kingdom, O God,will last forever! You will rule over your people with justice."-Todays English Version.
                  A footnote says:".....or God is your kingdom."-agreeing with NWT here.

                  However, some may have a question regarding the Greek of this verse. QEOS is in the Nominative Case and has a Nominative article. How is it possible then to translate it as a vocative? QEOS is indeed in the nominative case However, there is a syntactical category called the "nominative for vocative" (Wallace, "Greek Grammar Beyond the Basics, 56) or the "nominative instead of vocative" (BDF, 81). Actually, what has happened as the language changed is that the nominative was beginning to be used in place of the vocative (see BDF, 81, section 147), which is what some believe is happening here at Hebrews 1:8.
                  It is possible that hO QRONOS SOU hO QEOS can be translated with "God" either as a vocative "your throne, O, God, is forever...", as in most English versions, or nominative subject of an equative construction "God is your throne..." or. predicate nominative of an equative construction "your throne is God..." If one consults the commentaries the first option is the most popular one. But that could be attributed to the theology of the commentators more than anything else.The fact is that all should recognise that all 3 exegetical options are possible here.

                  In answer to a question, "Is Jesus the God at Hebrews 1:8?" an answer appeared in The Watchtower, 1984, March 1st, p.31, which states,

                  "No. The weight of the evidence indicates that it is Jehovah. According to the New World Translation, Hebrews 1:8 says: "But with reference to the Son: "God is your [the Son] throne forever and ever."" This shows that Jesus' throne, his office or authority as a sovereign, has its source in Jehovah the Almighty God. However, believers in the Trinity prefer the Authorized Version, or King James Version, which renders Hebrews 1:8 this way: "But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever." Thus, they feel that Jesus is shown to be the same as Almighty God. Why is this not correct? First, note the context. In many translations, either in the main text or in the margin, Hebrews 1:9 reads, "God, your God, anointed you." This makes it clear that the one addressed in verse eight is not God, but one who worships God and is anointed by him. Secondly, it should be noted that Hebrews 1:8, 9 is a quotation from Psalm 45:6, 7, which originally was addressed to a human king of Israel. Surely the writer of this psalm did not think that this human king was Almighty God and neither did the writer of Hebrews think that Jesus was Almighty God. Commenting on this, scholar B. F. Westcott said: "It is scarcely possible that[Elohim,God]in the original can be addressed to the king. . . . Thus on the whole it seems best to adopt in the first clause the rendering: God is Thy throne (or, Thy throne is God), that is 'Thy kingdom is founded upon God.'" With good reason, therefore, the New World Translation and a number of other translations render Hebrews 1:8 as, "God is your throne." (See An American Translation, Moffatt; also the marginal reading in American Standard Version, Revised Standard Version and The New English Bible.) This makes it clear that the "Son," Jesus Christ, has a God who is higher than he is."

                  It may well be beneficial to quote Westcott entirely here. In The Epistle to the Hebrews, p.25, 26 he says:

                  "[Hebrews 1:]8 pros de...] in reference to...The words of the Psalm are not addressed directly to the Son though they point to Him. "It is not necessary to discuss here in detail the construction of the original words of the Psalm. The LXX. admits of two renderings:[ho theos]can be takne as a vocative in both cases (thy throne,O God,...therefore,O God,thy God...)or it can be taken as the subject(or the predicate)in the first case (God is Thy throne,or Thy throne is God...),and in apposition to [ho theos sou]in the second case(Therefore God,even Thy God...,). The only important variation noted in the other Greek versions is that of Aquila, who gave the vocative [thee]in the first clause.....and, as it appears also in the second. ...It is scarcely possible that [ ] in the original can be addressed to the king. The presumption therefore is against the belief that [ho theos]is a vocative in the LXX. Thus on the whole it seems best to adopt in the first clause the rendering: God is Thy throne(or, Thy throne is God), that is 'Thy kingdom is founded upon God, the immovable Rock'; and to take [ho theos]as in apposition in the second clause.

                  "The phrase 'God is Thy throne' is not indeed found elsewhere, but it is no way more strnage than Ps.lxvi.3[Lord]be Thou to me a rock of habitation...Thou art my rock and fortress.Is.xxvi.4(R.V.) In the LORD JEHOVAH is an everlasting rock. Ps.xc.1 Lord, Thou hast been our dwelling place. Ps.xci.1 He that dwelleth in the secret place of the Most high...v.2 I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress, v.9; Deut.xxx111.27 The eternal God is thy dwelling-place. Comp. Is. xxii. 23 .....

                  "It is commomly supposed that the force of the quotation lies in the divine title (ho theos) which, as it is held, is applied to the Son. It seems however from the whole form of the arguement to lie rather in the description which is given of the Son's office and endowment. The angels are subject to constant change, He has a dominion for ever and ever; they work through material powers, He - the Incarnate Son - fulfills a moral sovereignty and is crowned with unique joy. Nor could the reader forget the later teaching of the Psalm on the Royal Bride and the Royal Race. In whatever way then [ho theos] is taken, the quotation establishes the conclusion that the writer wishes to draw as to the essential difference of the Son and the angels. Indeed it might appear to many that the direct application of the divine Name to the Son would obscure the thought."

                  The Interpreter's Bible notes:

                  "[Hebrews 1]8-9. Thy throne....is for ever and ever (from Ps. 45:6-7) : The sense in which the author uses this quotation is clear. It means for him that the Son has divine authority in contrast to the subservient role of the angels. As the opening words stand in our translations, they require the application of [ho theos], "O God," to the Son. We have noted that this epistle does not elsewhere give the name "God" to the Son in this unrelieved fashion, and vs.9 would seem to suggest another reading. The alternative is to read, "God is thy throne" or "thy throne is God." The usual translation is not impossible, however, in a poetic passage.(p.605-606)-emphasis mine.

                  George Wesley Buchanan writes in his translation and commentary:

                  "8 The introduction to the quotation in this verse is exactly as it is in vs.7. The pro...ton huion means "[with refernce]to the Son" and not just "to....the Son." This is important for understanding the author's use of quotations involved. Some scholars have taken this as a direct address to the Son and therefore believed the author of Hebrews thought Jesus was God. An old example of this reasoning is Turner, who said, "The only correct translation then is, 'Thy throne O God.' As thid title is never applied to any human monarch, it must relate to some superhuman personage....The messiah is really God, but but is spoken of at the same time in such a way as presumes a human nature also." More recently Montefiore said, "He is superior to them, for he has been raised above them when he was annointed by God." This is not a necessary conclusion. As the pros in vs.7 means "in reference to," and it's seems most likely that pros in vs.8 should be rendered the same way, so it is in reference to the Son that the author quoted a scripture dealing with the eternity of God's throne, upon which the Son would sit. When Solomon, who was God's Son(II Sam.7:14),ruled over the Lord's kingdom(I Chron.29:11), he sat on the Lord's throne (´al kisse´ Yhwh) (I Chron 29:23; see also Enoch 51:3; 55;4; 61:8; 62:2-3,5; 69:26-27,29).That did not mean that Solomon was God. It means that Solomon ruled over God's kingdom when he ruled over Palestine, and he sat on God's throne when he ruled from Jerusalem. Therefore, it is just as proper to speak of the eternity of God's throne with reference to the son Jesus who was to sit on it as it was to speak of God's throne when Solomon, the son, sat on it. The point of the authors arguement is that, in contrast to the angels, who are as temporal as wind and fire, the Son was destined for a throne which was "forever and ever," as the scripture says. At the end of the verse "his" has the stronger textual support..., although almost all other texts have "your"(sou) in conformity to the LXX(and MT). The RSV renders Ps.45:6, "Your divine throne"- the most likely rendering when the next line continues "Your royal scepter....." and the address is clearly to the king. The same would be here true in Heb.1:8 if the reading "your" were accepted at the end of the verse. It seems more likely that the author of Hebrews spoke only in reference to the Son when he addressed God, mentioning the eternity of the throne on which the Son would sit. He then changed the pronoun from second to third person in the next line to describe his(the Son's)kingdom. "The staff" was the symbol of royal power and authority. As king, he was the highest judge in the land, so this staff was also a symbol of his legislative authority. Psalm 45 was a poem addressed to a king,not to God.The king,whom God had blessed,was urged to gird on his sword in glory and ride victoriously(Ps.45:3-4). His enemies were destined to fall before his sharp arrows(Ps.45:5). In the Psalm the king was also addressed with reference to his throne and his scepter, but the words could be understood as addressed to God. Since the author of Hebrews wanted to use this royal Psalm,he had to deal with this difficulty in some way,just as commentators do today. He seems to have handled the problem by speaking in reference to the Son,just as he had spoken in reference to the angels(1:7) just before. Then,in reference to the Son he spoke of God's throne and the Son's kingdom. Next, in the following verse, he continued to deal with the Son in direct address as indicated by the Psalm quotation. It seems more likely that the author of Hebrews sensed a difficulty here than he intentionally confused the Son with God. For the author, the Son was the first-born,the apostle of God,the reflection of God's glory, and the stamp of his nature(1:3,6), but he was not God himself."-To The Hebrews, A New Translation with Introduction and Commentary. The Anchor Bible, pp.20-21.

                  The critic, quoted above, of the NWT's translation of Hebrews 1:8, went on to say, in an e-mail to us: "Hebrews 1:8 butchered to suit your teaching." We believe the above has belied that claim to be wholly without warrant or foundation. Part of a criticism of the NWT at Hebrews 1:8 reads: "The Watchtower organization denies that Jesus is God. Therefore, it cannot permit any verses in the Bible to even hint that Jesus is God. That is why they choose a translation that does not best fit the context or overall theology of the Bible." This does not present the facts that you have read for yourselves above does it. One could easily say that those translations that read at Hebrews 1:8 the Son is "God," do not "permit any verses in the Bible to even hint that Jesus is not God"! This kind of criticism of the New World Translation at this place also impugns the reasons why scholars such as Edgar Goodspeed, James Moffatt, Steven Byington and the NT version The Twentieth Century New Testament -none of which were influenced by a "theology" similar with Jehovah's witnesses.

                  A.T.Robertson remarking on whether QEOS in Hebrews 1:8 is a nominative or a vocative stated:

                  "O God (hO QEOS). This quotation (the fifth) is from Psalms 45:7. A Hebrew nuptial ode (epiqalamium) for a king treated here as Messianic. It is not certain whether hO QEOS is here the vocative (address with the nominative form as in John 20:28 with the Messiah termed QEOS as is possible, John 1:18) or hO QEOS is nominative (subject or predicate) with estin (is) understood: "God is thy throne" or "Thy throne is God." Either makes good sense"-Word Pictures in the N.T., vol 5, p.339.

                  Yes, the New World Translation at Hebrews 1:8 is not only grammatically acceptable but in the context "makes good sense."

                  Внимательно прочитали что пишет Весскот??? Или Вам перевести?

                  Комментарий

                  • Гумеров Эмиль
                    Ветеран

                    • 07 August 2002
                    • 6711

                    #324
                    переведите...

                    Комментарий

                    • HMND
                      HuMaNoiD

                      • 15 April 2002
                      • 815

                      #325
                      Commenting on this, scholar B. F. Westcott said: "It is scarcely possible that[Elohim,God]in the original can be addressed to the king. . . . Thus on the whole it seems best to adopt in the first clause the rendering: God is Thy throne (or, Thy throne is God), that is 'Thy kingdom is founded upon God.'" With good reason, therefore, the New World Translation and a number of other translations render Hebrews 1:8 as, "God is your throne." (See An American Translation, Moffatt; also the marginal reading in American Standard Version, Revised Standard Version and The New English Bible.) This makes it clear that the "Son," Jesus Christ, has a God who is higher than he is."

                      Комментируя это место ученый Б.Ф. Вескотт сказал "Достаточно сомнительно, что (Эллохим, Бог) в действительности было обращено к царю... Таким образом, в целом, было бы лучше принять в первом предложении трактовку: "Бог твой трон." (Смотри также An American Translation, Moffatt; также ASV, RSV, NEB). Становится понятным, что у Иисуса Христа есть Бог, который более него."

                      Комментарий

                      • HMND
                        HuMaNoiD

                        • 15 April 2002
                        • 815

                        #326
                        The critic, quoted above, of the NWT's translation of Hebrews 1:8, went on to say, in an e-mail to us: "Hebrews 1:8 butchered to suit your teaching.

                        Цитируемые выше критики перевода НМ Евреям 1:8 продолжали писать нам "Евреям 1:8 искажено [привет Эмилю и Федосову] в угоду учению"

                        This kind of criticism of the New World Translation at this place also impugns the reasons why scholars such as Edgar Goodspeed, James Moffatt, Steven Byington and the NT version The Twentieth Century New Testament -none of which were influenced by a "theology" similar with Jehovah's witnesses.


                        Подобная критика ПНМ в этом месте также подвергает сомнению доводы таких ученых как Эдгар Гудспид, Джеймс Моффат, Стивен Брайтон и версии переводов НЗ TCNT - никто из них не был под влиянием теологии подобной СИ.

                        О так Эмиль.
                        Последний раз редактировалось HMND; 05 February 2003, 08:42 AM.

                        Комментарий

                        • Гумеров Эмиль
                          Ветеран

                          • 07 August 2002
                          • 6711

                          #327
                          Гуманоид, спасибо за перевод
                          Комментируя это место ученый Б.Ф. Вескотт сказал "Достаточно сомнительно, что (Эллохим, Бог) в действительности было обращено к царю... Таким образом, в целом, было бы лучше принять в первом предложении трактовку
                          Это опять ужимки Гуманоид, неужели непонятно? да, ученому действительно кажется алогичным обращение к царю (хотя он не знает, что Царь то не земной)...вот поэтому под угоду своей здравой человеческой логике, подчеркиваю, здравой, но человеческой, пытается вывернуть греческое выражение...
                          Завтра, если Бог даст, я Вам продолжу приводить из Писания места со таким оборотом "SOU O THEOS", чтобы Вы сами невзирая на подлоги Башни и Со, поняли всю абсурдность такого перевода.

                          Цитируемые выше критики перевода НМ Евреям 1:8 продолжали писать нам "Евреям 1:8 искажено [привет Эмилю и Федосову] в угоду учению"


                          А что другие тоже Ваш подлог заметили, просто я вопросами подлогов Башни еще не занимался...но во всяком случае Вы показали мне , что я на верном пути стою....
                          А что Федосов Сергей уже говорил на эту тему?

                          Понимаете, Гуманоид, причем здесь учение, я же непредвзято нашел для Вас ссылки с ТОЧНО таким же оборотом (которые ну никак нельзя перевести таким образом)...по поводу того, о ком писал псалмопевец я привел слова ап.Павла...я ни слова туда не добавил...только мнение апостола...при чем здесь учение?

                          Подобная критика ПНМ в этом месте также подвергает сомнению доводы таких ученых как Эдгар Гудспид, Джеймс Моффат, Стивен Брайтон и версии переводов НЗ TCNT

                          Приведу мнение Златоуста опять...грека по нац-ти, ни Гудспида, ни Моффата, ни Брайтона, а св. Иоанна Златоуста:

                          А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века (Пс.44:7).

                          Ангелы, говорит, создания и творения, ибо о них сказано: Ты творишь. А Сын не творение: о Нем не сказано: Ты творишь; но Царь, Владыка, Бог, Престол усвояется Ему, что служит знаком Царствия, и престол вечный. Это против Павла Самосатского, представляющего простым человеком истинного Бога и вечного Царя; и против Ария.

                          Посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
                          Это против иудеев, и Савеллия, и Маркелла, так как указывает на два лица, говоря: Бог и Бог. И против маркионитов, думающих, что Сын не принял плоти, потому что не божество помазуется, а человечество. Посему говорит: Боже, помазал Тебя Бог, то есть Отец Твой по Божественности, и Бог по плоти. Елеем радости, то есть Духом Святым, предпочтительно пред прочими людьми. Ибо не мерою Христос получил Духа (Ин.3:34), не как бессильный, но помазан был всею полнотой как помазания, так и Помазующего. Причастники Его - все духовные, как освященные тем же самым причастием. И те, которые, будучи совершенны в законе и духовны, получили Духа по вере во Христа. Почему и названы помазанниками, как например: не прикасайтесь к помазанным Моим (Пс.104:15). Гораздо же известнее те причастники Христа по благодати, которые приобщились Его смерти в крещении и помазаны Духом, Который называется елеем радости. Который освободил нас от печали по грехам и сделал для нас то, что мы утешаемся надеждой на будущие блага. Что имя Бог стоит вместо: о, Боже! (o THEOS), - достоверным свидетелем служит враг Симмах, издавший так: "сего ради помазал Тя, Боже, Бог Твой елеем радости паче друзей Твоих". Заметь же, что словом Боже, с артиклем, сказано о Сыне ради тех, которые говорят, что выражение и Слово было Бог (Ин.1:1), в котором слово Бог без артикля, представляет Его не собственно Богом.

                          Комментарий

                          • Ольгерт
                            Ветеран

                            • 24 September 2000
                            • 18313

                            #328
                            о Сыне: престол Твой, Боже,
                            в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты" (Евреям 1: 8)

                            "Свидетели человеческой интерпретации Божиего ИМени" заявляют, что престол Христа это не престол Бога. Однако, что же такое престо Бога и , что значит вообще престо на котором восседает Бог?

                            2-я Паралипоменон 18: 18 И сказал Михей: так выслушайте слово Господне: я видел Господа, седящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его.

                            Господь Сидящий на престоле. Это было в видении. Совершенно ясно, что JHVH не может сидеть буквально не имея плоти.

                            Пс.9: 5 ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле, Судия праведный.
                            8 Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой,

                            Судья Откровения и Сидящий на престоле в одном лице Кто? Христос.
                            Отк. 19: 11 И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует.
                            16 На одежде и на бедре Его написано имя: `Царь царей и Господь господствующих'.
                            Как мы знаем в Новом Завете Отец вообще не назван ни разу Царем. Христос же и Агнец это и есть Царь , едиственный Царь и Господь Нового Завета. Потому что Он воплощенный ЙХВХ.

                            Кто сидит на престоле и называет Себя Богом ?:

                            21: 6 И сказал мне: Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном.

                            Псалтирь 10
                            4 Господь во святом храме Своем, Господь, - престол Его на небесах, очи Его зрят [на нищего]; вежды Его испытывают сынов человеческих.

                            Разве может иметь очи Дух? А веджы? А Сидеть Он может? КАК?

                            Псалтирь 32: 14 с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:

                            Псалтирь 46
                            9 Бог воцарился над народами, Бог воссел на святом престоле Своем;

                            Писание не однократно заявляет , что воцарится именно Царь Христос. Ну например Пс.2
                            Псалтирь 2 8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе
                            То же в послании Евреям: 2: 8 все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;

                            Псалтирь 92: 2 Престол Твой утвержден искони: Ты - от века.

                            Именно в 44 ом Псалме говорится, что Его царство будет вечным
                            1-я Пар.22: 10 Он построит дом имени Моему, и он будет Мне сыном, а Я ему отцом, и утвержу престол царства его над Израилем навек'.


                            Псалтирь 96:2 Облако и мрак окрест Его; правда и суд - основание престола Его.

                            Здесь о Боге, и по совпадению Именно о Христе сказано в 44-ом Псалме, что у Него жезл правосудия на Его престоле.

                            Псалтирь 102: 19 Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает.
                            Мф .5: 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
                            Мф. 23: 22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
                            Дн. 7: 49 Небо - престол Мой, и земля - подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
                            Совершенно ясно, что небеса являются престолом до времени откровения, потом мы читаем, что Бог имеет вместо небес некий более конкретный престол:
                            Мф 25: 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей.
                            И еще очень важный момент. Христос вошел в самое небо, которое названо Святым Святых. Т.е. Христос вошел в то, прооборазом чего будет являться храм в 1000 летнем Царстве, который мы ниже можем увидеть в ссылке у Иезекииля

                            Иезекииль 43:5 И поднял меня дух, и ввел меня во внутренний двор, и вот, слава Господа наполнила весь храм. 7 и сказал мне: сын человеческий! это место престола Моего и место стопам ног Моих, где Я буду жить среди сынов Израилевых во веки; и дом Израилев не будет более

                            Здесь еще более интересное место. Здесь Бог поставить престол в физическом месте: в храме 1000 летнего Царства. Это до времени, когда храм исчезнет и его место Займет Сам Агнец

                            Даниил 3: 53 Благословен Ты в храме святой славы Твоей, и прехвальный и преславный во веки. 54 Благословен Ты, видящий бездны, восседающий на Херувимах, и прехвальный и превозносимый во веки. 55 Благословен Ты на престоле славы царства Твоего, и прехвальный и превозносимый во веки.

                            Это место дополняет Иезекииля про храм. Здесь ЙХВХ восседает в храме на херувимах. Как мы уже знаем из Окт.21: 22 ("Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог храм его и Агнец"). это до времени, пока не уйдет ветхий храм

                            Исаия 6: 1 В год смерти царя Озии видел я Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм.

                            Читая Откровение понимаешь, что Исайя здесь видел именно Агнца, который сидит на Отцовском престоле рядом с НИм

                            Исаия 66:1 Так говорит Господь: небо - престол Мой, а земля - подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего? Здесь же ясно говорится , что престол на небе и даже само небо. Поэтому Визуальный престол Невидимого Бога в Октровении будет на небе, где и будет восседать имеющий нетление и Невидимый в Неприступном Свете сидевший Христос.

                            Даниил 7: 9 Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его - как чистая волна; престол Его - как пламя огня, колеса Его - пылающий огонь.
                            НУ а это просто повторение слов Откровения 1 главы:
                            Откровение 1: 14 глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; 15 и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих. 16 Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей.
                            Совмещая два места мы понимаем, что в Откровении только оидн Сидящий на престоле:

                            Откр.3: 21 Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его. 4: 2 И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий; 5: 7 И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле.
                            6: 16 и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;

                            Итак, воплощенный ЙХВХ это единственный , кто воссядет в физическом мире на престол, как Бог. Отец будучи невидимым дает Ему видимый престол, т.к. Христос это проявление Бога в виимом мире, а сам Отец, т.е. Невидимый безграничный Дух и Бог воссядет на невидимый престол, как написано: Евр. 12: 2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.

                            Отк. 7:15 За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них.
                            Отк. 22: 3 И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему.

                            Итак, мы видим, что престол Агнца и Бога это один престол.
                            "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                            Комментарий

                            • Konan
                              Завсегдатай

                              • 17 July 2002
                              • 598

                              #329
                              Дмитрий Р.
                              konan, здравствуйте. В пределах пятнадцати минут я обосную и приведу док-ва.
                              Вообще, мне кажется вам нужно было сказать не "не правда!", а "возможен и другой перевод". А так это или нет, сейчас разберемся...

                              Сорри! Пожалуй нужно было так и написать. Однако для меня перевод
                              симфонии Стронга является авторитетным переводом и еще ни разу меня не подвела!
                              Мне известно, что у Свидетелей Иеговы существует свой перевод, с которым я не согласен. Повторяю: симфония Стронга предоставляет прекрастный дословный перевод, но помимо ее есть люди, такие как Дерек Принс, хотябы, которые защитили докторские и преподают в универе греческий и еврейский и Дерек именно так перевел слово:koinwni/a: (взаимо)отношения, общение,... Простите, но для меня достаточно, чтоб знать, что речь идет именно об общении со Святым Духом. Тоже слово и здесь:3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение (koinwni/a) с нами: а наше общение (koinwni/a) - с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.(1Иоан.1:3)
                              С уважением, Сергей К.
                              Жаждущие! идите все к водам;

                              Комментарий

                              • Дмитрий Р.
                                Отключен

                                • 20 December 2002
                                • 3623

                                #330
                                konan, здравствуйте.

                                Я думаю, у меня все же удалось показать разницу этих двух слов (2Кор 6:14). Что же касается перевода симфонии Стронга, то я с этим трудом не знаком. Подскажите, нельзя ли его скачать где-нибудь?
                                Мне известно, что у Свидетелей Иеговы существует свой перевод, с которым я не согласен.

                                Да, у Свидетелей есть свой собственный перевод. И то, что вы с ним не согласны я не сомневаюсь. Но может точнее сказать "не согласен по крайней мере в нескольких местах"? Исследовали ли вы его текст? Если нет, то может не стоить его пока клеймить?

                                «ПОЛОН искажений!» Так в XVI веке противники высказывались о переводе Библии Мартина Лютера. Они считали себя способными доказать, что Библия Лютера содержит «1 400 еретических ошибок и неправд». Сегодня Библия Лютера рассматривается как веха в истории переводов Библии. Книга Translating the Bible (Переводить Библию) называет его даже «трудом гения»!

                                Комментарий

                                Обработка...