Людмила К-р
Это факт. Вот кому надо ник "логика" носить-Фину!
А этап слухов и сплетен в этой теме слава Богу пройден. Как говорится эта "кнопка" отжата.
Уже никому неинтересно в сотый раз перетрясать старые трусы какого-нибудь умершего адепта.
И это хорошо.
Разговор неизменно взял курс на конструктив.
Вот появился бы в теме хоть на немного какой-ниубдь Николай Галь, это был бы рулез.
Людмила, мож вы как нибудь по старым коммуникациям поскребете ка говориться по сусекам, знакомы там знакомых и так далее-неужели не найдется саентолог с высшим научным образованием?
Его надо сюда в тему.
Хотя бы чтоб блеснул-никто не требует вечного его пребывания здесь.
Вот пример-на энтэте был один раз профессиональный переводчик ЮСИ:
Надо ли прояснять слова? (Страница 1) Anti-Entheta Entheta.ru
Всего три сообщения, но каких!
Хватило чтобы эти сообщения потом долго мусолили энтэтчики.
Восьмого мая с.г. в форуме «Спасибо» некто Игорь написал следующее:
"Есть правила русского языка и правила передачи иностранных слов в нем.Открытая ударная гласная "I" в английском,и в частности в приставках SCI произносится и,соответственно,пишется,как "АЙ": HI-FI( Хай-Фай,а не ХИ-ФИ),Microcoft( Майкрософт,а не Микрософт)и т.п..
Читаем : SCI- EN-TOLOGY-сайентолоджи.
Этого правила просто не знал(И) первый(Е) церковный(Е) переводчик(И) работ Хаббарда."
Ну и почему же тогда не «Майкроусофт», чтобы было совсем «правильно»??
Во-первых, нет никаких обязательных правил передачи иностранных (и, в частности, английских) слов на русский. Любые правила такого рода могут носить и носят лишь рекомендательный характер. Знаю это не понаслышке, поскольку моя жена переводчик. В двух издательствах, на которые она работала, переводчикам вручались буклеты, в которых, среди прочего, излагались и правила транслитерации, принятые в данном издательстве. Делалось это как раз по причине отсутствия общеизвестных и «обязательных к исполнению» правил. Замечу, что между правилами этих двух издательств есть различия.
Во-вторых, очевидно, что из-за фактического отсутствия вышеупомянутых правил, переводчик должен руководствоваться целями перевода, здравым смыслом и своим чутьем к родному языку. Одно дело, если где-то в новостях надо упомянуть название какой-нибудь никому неизвестной фирмы перевели, как слышится, и забыли. Другое дело, если предполагается дальнейшее употребление переведенного слова в русском (в данном случае) языке. Тут уже переводчик должен постараться сделать так, чтобы слово, насколько возможно, соответствовало нормам и традициям языка. Поэтому тот, кто ввел в употребление слово «Майкрософт», продемонстрировал свое пренебрежение к русскому языку, в котором давным-давно существует греческий корень «микро-». В таком переводе, помимо того, что греческий корень оказывается замаскированным, он еще и слишком близок по звучанию к другому корню «макро-», имеющему прямо противоположный смысл. Выходит, если бы Билл Гейтс назвал свое детище «Macrosoft», тогда, по логике этого переводчика, мы бы сейчас говорили «МЭкроусофт»? Таким образом, хотя слово «Майкрософт» уже запущено в оборот и активно употребляется, никуда не делась невежественность переводчика, его «породившего».
А вот вам пример грамотного перевода: Боинг (а не Боуинг). Для русского языка нехарактерно сочетание трех гласных. Поэтому тот, кто перевел это слово, поступил очень правильно, убрав «у», практически не влияющее на звучание слова. В результате получилось слово, которое по-русски и смотрится, и пишется, и произносится естественно.
То же самое можно сказать и про слово «саентология/сайентология». Оба перевода правомерны, но, по выше упомянутым причинам, перевод «саентология» является более предпочтительным, поскольку совершенно очевидно, что «й» в этом слове является избыточным.
А вот другое слово - «инграмма» (как пример кошмарной безграмотности саентологов, «не знающих» слова энграмма).
Да, в большинстве случаев английским словам, начинающимся на «in-» и «en-» соответствуют русские однокоренные слова, начинающиеся на «ин-» и «эн-». Однако это лишь тенденция, а не правило, и даже при беглом просмотре словаря обнаруживается достаточно много отклонений от этой тенденции. Вот некоторые из них:
encapsulation инкапсуляция
encashment инкассация
encrust инкрустировать
endorsement индоссамент
engineer инженер
enthronement церк. интронизация (патриарха, папы)
ensurance см. insurance
empire империя
По поводу последних двух слов. Вот что сообщает нам Оксфордский этимологический словарь: From an early date IN-, IM- have been substituted for EN-, EM-, and vice versa (для не знающих английского: «С давних пор IN-, IM- заменялись на EN-, EM-, и наоборот»).
Из сказанного следует, что английскому слову engram можно дать два варианта перевода, и оба будут правильными: энграмма и инграмма. Хаббард, начиная свои исследования, взял из психоанализа слово engram. Но по ходу развития Дианетики его значение сильно изменилось. Поэтому перед переводчиком стояла задача: либо использовать существующее слово энграмма (и пусть читатель, знающий это слово, привыкает, что в Дианетике оно означает не то же самое, что в психологии и психиатрии а это, согласитесь, не очень удобно), либо просто создать новый термин. Что он и сделал. Так что это не безграмотность, а переводческая удача, что ему удалось найти в русском языке такую «свободную ячейку».
***
Если позволите, я бы хотел сказать еще несколько слов вот о чем: говорят, если хочешь что-то хорошо спрятать, положи это на самое видное место. Одной из таких очень хорошо «спрятанных» вещей является информация о необходимости прояснения значения слов при изучении чего бы то ни было. Любую книгу по Саентологии предваряет так называемое «Важное замечание», в котором об этом говорится.
Но, к сожалению, некоторые люди (и автор данного сайта в том числе: см. его вступительную статью), когда они впервые начинают обучение на каком-нибудь из саентологических курсов, и им предлагается почаще пользоваться толковым словарем русского языка, воспринимают это так, будто их «считают идиотами». Признаюсь, я тоже поначалу не относился к этому, как чему-то особо важному (поскольку, как и автор сайта считал, что, будучи человеком образованным, я и так «все слова знаю»), и мне понадобилось некоторое время (и несколько «выловленных» не совсем правильно понимаемых мною слов), чтобы понять и оценить фундаментальность этого открытия Хаббарда. А также и для того, чтобы понять, что это действительно Открытие.
Что же он такого сделал? Он сделал то, что не пришло в голову никому из психологов. Он тщательно исследовал, какое влияние на психику и способности человека оказывает наличие в его памяти слов, которые он понимает неправильно. В результате:
1. Он обнаружил и убедительно доказал, что единственной причиной, по которой человек бывает неспособен изучить какой-либо предмет (не только Саентологию, а именно любой) являются неверно понятые им слова (или, возможно, даже одно-единственное слово!).
2. Он обнаружил и убедительно доказал, что практически единственной причиной, по которой человек бросает изучение какого-либо предмета (не только Саентологии, а любого) являются неверно понятые им слова.
3. Он обнаружил и убедительно доказал, что наличие в памяти человека неверно понимаемых слов не только снижает интеллектуальные способности, но и может оказывать разрушительное воздействие на социальное поведение человека вообще. (Поэтому преступность и, в значительной мере, наркомания являются следствием неверно понятых слов, которых эти люди «поднахватались» в своей жизни.)
4. Он обнаружил, что внешние проявления/признаки (в поведении, в реакциях) того, что человек «поймал» слово, которое он неверно понимает у всех людей (независимо от их возраста или уровня образования) одни и те же.
5. Он четко описал эти признаки и систематизировал их. Любой педагог может легко замечать эти признаки у своих учеников и вовремя оказывать им помощь в учебе. Любой человек, знающий эти признаки и самостоятельно изучающий какой-либо предмет, может наблюдать их у себя самого и тоже вовремя на них реагировать.
6. Он разработал целый ряд методов прояснения слов. (Самостоятельное прояснение слов по словарю является, конечно же, самым очевидным и простым из этих методов. И рассчитан он как раз не на «идиотов», а на нормальных образованных людей, поскольку подразумевается, что этих людей не нужно специально обучать, как пользоваться словарем. Заметьте, я написал «пользоваться», а не «работать». Чтобы правильно именно работать со словарем надо глубже изучить этот метод. Для «идиотов» же или, выразимся помягче, малообразованных людей существуют другие методы прояснения слов.)
То, что я написал, даже нельзя назвать перечислением всех заслуг Хаббарда в области теории обучения, поскольку «непонятое слово» это лишь одно из трех, так называемых, основных препятствий в обучении (хотя и самое главное из них). Дальше перечислять не буду, скажу лишь, что эта теория логична, красива и закончена. И, что самое важное, она успешно подтверждается практикой тех людей, которые ее применяют в обучении.
С моей точки зрения, если бы Хаббард не сделал больше ничего, кроме этого, он уже заслуживал бы не меньшего уважения, чем тот же Макаренко. А между тем, это всего лишь один из маленьких кирпичиков Саентологии.
Если кому-то кажется, что написанное выше не является открытием Хаббарда и «всем известно», то пусть он честно ответит себе на некоторые вопросы. Казалось бы, никто, будучи в здравом уме не станет спорить с тем, что человек должен правильно понимать значения слов языка, на котором он говорит. И действительно, никто и не спорит. Но фактически дальше этого дело не идет. Большинство людей уверены, что они знают значения всех слов, которые употребляют в речи или читают в книгах (кроме, конечно, каких-то специальных терминов). Это естественно. И при этом никто не задумывается над тем фактом, что львиная доля слов была усвоена нами в детстве просто «из контекста» (из речи и соответствующего поведения родителей и других людей; затем, когда мы научились читать из книг), и никогда (!) нами не проверялась. Следовательно:
- Какая может быть гарантия, что значение того или иного слова было нами в свое время «вычислено» правильно? (Личная самоуверенность это не гарантия.)
- Как еще можно это проверить, кроме как заглянув в толковый словарь? (Мы, конечно, можем спросить у другого человека, но если мы думаем, что знаем слово, то и спрашивать не будем, разве не так?)
- Если бы это было «всем известно», то, наверное, следовало бы ожидать, что толковый словарь русского языка должен лежать на каждой парте в каждой школе. А на самом деле, сколько раз за все школьные годы каждый из вас держал в руках словарь Даля или Ожегова?
- Если идея того, что необходимо систематически работать со словарями, является «новой» лишь для саентологов, в то время, как все остальные люди якобы это прекрасно понимают, то почему же они не делают этого? (См. пример с «инграммой-энграммой» и предыдущий вопрос.)
Вывод: проблема не в тех словах, которых человек не знает (если слово незнакомо, он это прекрасно понимает). Проблема в тех словах, о которых человек думает, что он их знает, в то время как на самом деле он их понимает неверно. И вот этого-то он как раз и не осознает. Получается, что он понятия не имеет о существовании проблемы, в то время как такие неверно понимаемые слова искажают его восприятие изучаемого предмета, да и мышление в целом.
Если вы, ответив на заданные вопросы, по-прежнему считаете, что Хаббард ничего нового не открыл и просто насобирал чьих-то чужих мыслей, зайдите в ближайший книжный магазин, подойдите к полке с литературой по психологии и педагогике (а этого добра теперь издается целое море) и просто полистайте эти книги. Попробуйте найти там хоть что-нибудь похожее на то, что я вам тут написал.
Как-то раз я слушал по «Эхо Москвы» беседу с двумя психологами. Речь шла о проблемах учебы детей младших и средних классов. Целый час эти психологи рассуждали о том, должны ли родители помогать детям в учебе и как они это должны делать, а надо ли заставлять ребе.нка учиться или не надо, а надо ли проявлять строгость и в какой мере, и что, мол, да, надо быть строгими, но в меру, и еще надо взаимодействовать с учителями Бесконечный треп. Я сидел и слушал, мне было интересно прозвучит ли хоть один раз: «Дорогие родители! Обязательно проверяйте правильно ли ваши дети понимают все слова в своих учебниках. У них, знаете ли, возраст такой они как раз бурно накапливают словарный запас». Вы уже догадываетесь, что за целый час болтовни именно этой мысли так и не прозвучало?
Так что нужен профи в обеих сферах-и в Саентологии и в обычной науке.
А то у людей складывается впечатление по вам и мне что все саентологи без высшего образования.
Это плохо.
И все же, хоть я его и ругаю, он гораздо лучше остальных оппонентов, той же логики.Не замечен в пристрастии ко всяким сплетням и слухам, чего не скажешь о других.
А этап слухов и сплетен в этой теме слава Богу пройден. Как говорится эта "кнопка" отжата.
Уже никому неинтересно в сотый раз перетрясать старые трусы какого-нибудь умершего адепта.
И это хорошо.
Разговор неизменно взял курс на конструктив.
Вот появился бы в теме хоть на немного какой-ниубдь Николай Галь, это был бы рулез.
Людмила, мож вы как нибудь по старым коммуникациям поскребете ка говориться по сусекам, знакомы там знакомых и так далее-неужели не найдется саентолог с высшим научным образованием?
Его надо сюда в тему.
Хотя бы чтоб блеснул-никто не требует вечного его пребывания здесь.
Вот пример-на энтэте был один раз профессиональный переводчик ЮСИ:
Надо ли прояснять слова? (Страница 1) Anti-Entheta Entheta.ru
Всего три сообщения, но каких!
Хватило чтобы эти сообщения потом долго мусолили энтэтчики.
Восьмого мая с.г. в форуме «Спасибо» некто Игорь написал следующее:
"Есть правила русского языка и правила передачи иностранных слов в нем.Открытая ударная гласная "I" в английском,и в частности в приставках SCI произносится и,соответственно,пишется,как "АЙ": HI-FI( Хай-Фай,а не ХИ-ФИ),Microcoft( Майкрософт,а не Микрософт)и т.п..
Читаем : SCI- EN-TOLOGY-сайентолоджи.
Этого правила просто не знал(И) первый(Е) церковный(Е) переводчик(И) работ Хаббарда."
Ну и почему же тогда не «Майкроусофт», чтобы было совсем «правильно»??
Во-первых, нет никаких обязательных правил передачи иностранных (и, в частности, английских) слов на русский. Любые правила такого рода могут носить и носят лишь рекомендательный характер. Знаю это не понаслышке, поскольку моя жена переводчик. В двух издательствах, на которые она работала, переводчикам вручались буклеты, в которых, среди прочего, излагались и правила транслитерации, принятые в данном издательстве. Делалось это как раз по причине отсутствия общеизвестных и «обязательных к исполнению» правил. Замечу, что между правилами этих двух издательств есть различия.
Во-вторых, очевидно, что из-за фактического отсутствия вышеупомянутых правил, переводчик должен руководствоваться целями перевода, здравым смыслом и своим чутьем к родному языку. Одно дело, если где-то в новостях надо упомянуть название какой-нибудь никому неизвестной фирмы перевели, как слышится, и забыли. Другое дело, если предполагается дальнейшее употребление переведенного слова в русском (в данном случае) языке. Тут уже переводчик должен постараться сделать так, чтобы слово, насколько возможно, соответствовало нормам и традициям языка. Поэтому тот, кто ввел в употребление слово «Майкрософт», продемонстрировал свое пренебрежение к русскому языку, в котором давным-давно существует греческий корень «микро-». В таком переводе, помимо того, что греческий корень оказывается замаскированным, он еще и слишком близок по звучанию к другому корню «макро-», имеющему прямо противоположный смысл. Выходит, если бы Билл Гейтс назвал свое детище «Macrosoft», тогда, по логике этого переводчика, мы бы сейчас говорили «МЭкроусофт»? Таким образом, хотя слово «Майкрософт» уже запущено в оборот и активно употребляется, никуда не делась невежественность переводчика, его «породившего».
А вот вам пример грамотного перевода: Боинг (а не Боуинг). Для русского языка нехарактерно сочетание трех гласных. Поэтому тот, кто перевел это слово, поступил очень правильно, убрав «у», практически не влияющее на звучание слова. В результате получилось слово, которое по-русски и смотрится, и пишется, и произносится естественно.
То же самое можно сказать и про слово «саентология/сайентология». Оба перевода правомерны, но, по выше упомянутым причинам, перевод «саентология» является более предпочтительным, поскольку совершенно очевидно, что «й» в этом слове является избыточным.
А вот другое слово - «инграмма» (как пример кошмарной безграмотности саентологов, «не знающих» слова энграмма).
Да, в большинстве случаев английским словам, начинающимся на «in-» и «en-» соответствуют русские однокоренные слова, начинающиеся на «ин-» и «эн-». Однако это лишь тенденция, а не правило, и даже при беглом просмотре словаря обнаруживается достаточно много отклонений от этой тенденции. Вот некоторые из них:
encapsulation инкапсуляция
encashment инкассация
encrust инкрустировать
endorsement индоссамент
engineer инженер
enthronement церк. интронизация (патриарха, папы)
ensurance см. insurance
empire империя
По поводу последних двух слов. Вот что сообщает нам Оксфордский этимологический словарь: From an early date IN-, IM- have been substituted for EN-, EM-, and vice versa (для не знающих английского: «С давних пор IN-, IM- заменялись на EN-, EM-, и наоборот»).
Из сказанного следует, что английскому слову engram можно дать два варианта перевода, и оба будут правильными: энграмма и инграмма. Хаббард, начиная свои исследования, взял из психоанализа слово engram. Но по ходу развития Дианетики его значение сильно изменилось. Поэтому перед переводчиком стояла задача: либо использовать существующее слово энграмма (и пусть читатель, знающий это слово, привыкает, что в Дианетике оно означает не то же самое, что в психологии и психиатрии а это, согласитесь, не очень удобно), либо просто создать новый термин. Что он и сделал. Так что это не безграмотность, а переводческая удача, что ему удалось найти в русском языке такую «свободную ячейку».
***
Если позволите, я бы хотел сказать еще несколько слов вот о чем: говорят, если хочешь что-то хорошо спрятать, положи это на самое видное место. Одной из таких очень хорошо «спрятанных» вещей является информация о необходимости прояснения значения слов при изучении чего бы то ни было. Любую книгу по Саентологии предваряет так называемое «Важное замечание», в котором об этом говорится.
Но, к сожалению, некоторые люди (и автор данного сайта в том числе: см. его вступительную статью), когда они впервые начинают обучение на каком-нибудь из саентологических курсов, и им предлагается почаще пользоваться толковым словарем русского языка, воспринимают это так, будто их «считают идиотами». Признаюсь, я тоже поначалу не относился к этому, как чему-то особо важному (поскольку, как и автор сайта считал, что, будучи человеком образованным, я и так «все слова знаю»), и мне понадобилось некоторое время (и несколько «выловленных» не совсем правильно понимаемых мною слов), чтобы понять и оценить фундаментальность этого открытия Хаббарда. А также и для того, чтобы понять, что это действительно Открытие.
Что же он такого сделал? Он сделал то, что не пришло в голову никому из психологов. Он тщательно исследовал, какое влияние на психику и способности человека оказывает наличие в его памяти слов, которые он понимает неправильно. В результате:
1. Он обнаружил и убедительно доказал, что единственной причиной, по которой человек бывает неспособен изучить какой-либо предмет (не только Саентологию, а именно любой) являются неверно понятые им слова (или, возможно, даже одно-единственное слово!).
2. Он обнаружил и убедительно доказал, что практически единственной причиной, по которой человек бросает изучение какого-либо предмета (не только Саентологии, а любого) являются неверно понятые им слова.
3. Он обнаружил и убедительно доказал, что наличие в памяти человека неверно понимаемых слов не только снижает интеллектуальные способности, но и может оказывать разрушительное воздействие на социальное поведение человека вообще. (Поэтому преступность и, в значительной мере, наркомания являются следствием неверно понятых слов, которых эти люди «поднахватались» в своей жизни.)
4. Он обнаружил, что внешние проявления/признаки (в поведении, в реакциях) того, что человек «поймал» слово, которое он неверно понимает у всех людей (независимо от их возраста или уровня образования) одни и те же.
5. Он четко описал эти признаки и систематизировал их. Любой педагог может легко замечать эти признаки у своих учеников и вовремя оказывать им помощь в учебе. Любой человек, знающий эти признаки и самостоятельно изучающий какой-либо предмет, может наблюдать их у себя самого и тоже вовремя на них реагировать.
6. Он разработал целый ряд методов прояснения слов. (Самостоятельное прояснение слов по словарю является, конечно же, самым очевидным и простым из этих методов. И рассчитан он как раз не на «идиотов», а на нормальных образованных людей, поскольку подразумевается, что этих людей не нужно специально обучать, как пользоваться словарем. Заметьте, я написал «пользоваться», а не «работать». Чтобы правильно именно работать со словарем надо глубже изучить этот метод. Для «идиотов» же или, выразимся помягче, малообразованных людей существуют другие методы прояснения слов.)
То, что я написал, даже нельзя назвать перечислением всех заслуг Хаббарда в области теории обучения, поскольку «непонятое слово» это лишь одно из трех, так называемых, основных препятствий в обучении (хотя и самое главное из них). Дальше перечислять не буду, скажу лишь, что эта теория логична, красива и закончена. И, что самое важное, она успешно подтверждается практикой тех людей, которые ее применяют в обучении.
С моей точки зрения, если бы Хаббард не сделал больше ничего, кроме этого, он уже заслуживал бы не меньшего уважения, чем тот же Макаренко. А между тем, это всего лишь один из маленьких кирпичиков Саентологии.
Если кому-то кажется, что написанное выше не является открытием Хаббарда и «всем известно», то пусть он честно ответит себе на некоторые вопросы. Казалось бы, никто, будучи в здравом уме не станет спорить с тем, что человек должен правильно понимать значения слов языка, на котором он говорит. И действительно, никто и не спорит. Но фактически дальше этого дело не идет. Большинство людей уверены, что они знают значения всех слов, которые употребляют в речи или читают в книгах (кроме, конечно, каких-то специальных терминов). Это естественно. И при этом никто не задумывается над тем фактом, что львиная доля слов была усвоена нами в детстве просто «из контекста» (из речи и соответствующего поведения родителей и других людей; затем, когда мы научились читать из книг), и никогда (!) нами не проверялась. Следовательно:
- Какая может быть гарантия, что значение того или иного слова было нами в свое время «вычислено» правильно? (Личная самоуверенность это не гарантия.)
- Как еще можно это проверить, кроме как заглянув в толковый словарь? (Мы, конечно, можем спросить у другого человека, но если мы думаем, что знаем слово, то и спрашивать не будем, разве не так?)
- Если бы это было «всем известно», то, наверное, следовало бы ожидать, что толковый словарь русского языка должен лежать на каждой парте в каждой школе. А на самом деле, сколько раз за все школьные годы каждый из вас держал в руках словарь Даля или Ожегова?
- Если идея того, что необходимо систематически работать со словарями, является «новой» лишь для саентологов, в то время, как все остальные люди якобы это прекрасно понимают, то почему же они не делают этого? (См. пример с «инграммой-энграммой» и предыдущий вопрос.)
Вывод: проблема не в тех словах, которых человек не знает (если слово незнакомо, он это прекрасно понимает). Проблема в тех словах, о которых человек думает, что он их знает, в то время как на самом деле он их понимает неверно. И вот этого-то он как раз и не осознает. Получается, что он понятия не имеет о существовании проблемы, в то время как такие неверно понимаемые слова искажают его восприятие изучаемого предмета, да и мышление в целом.
Если вы, ответив на заданные вопросы, по-прежнему считаете, что Хаббард ничего нового не открыл и просто насобирал чьих-то чужих мыслей, зайдите в ближайший книжный магазин, подойдите к полке с литературой по психологии и педагогике (а этого добра теперь издается целое море) и просто полистайте эти книги. Попробуйте найти там хоть что-нибудь похожее на то, что я вам тут написал.
Как-то раз я слушал по «Эхо Москвы» беседу с двумя психологами. Речь шла о проблемах учебы детей младших и средних классов. Целый час эти психологи рассуждали о том, должны ли родители помогать детям в учебе и как они это должны делать, а надо ли заставлять ребе.нка учиться или не надо, а надо ли проявлять строгость и в какой мере, и что, мол, да, надо быть строгими, но в меру, и еще надо взаимодействовать с учителями Бесконечный треп. Я сидел и слушал, мне было интересно прозвучит ли хоть один раз: «Дорогие родители! Обязательно проверяйте правильно ли ваши дети понимают все слова в своих учебниках. У них, знаете ли, возраст такой они как раз бурно накапливают словарный запас». Вы уже догадываетесь, что за целый час болтовни именно этой мысли так и не прозвучало?
Так что нужен профи в обеих сферах-и в Саентологии и в обычной науке.
А то у людей складывается впечатление по вам и мне что все саентологи без высшего образования.
Это плохо.

Комментарий