«ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов».
Каждый человек может сам для себя решить, каким библейским переводом ему пользоваться. На сегодняшний день существуют сотни таких переводов. На русском языке, помимо Синодального, имеется целый ряд других переводов Библии.
«Перевод нового мира» не претендует на звание идеального перевода. В отношении него существуют, как критические, так и одобрительные замечания со стороны специалистов. Ведь наверно, любой существующий сегодня библейский перевод имеет, как свои сильные, так и слабые стороны. Так в книге «Так много переводов?» («So Many Versions?») Сакаи Кубо и Уолтер Спект замечают: «Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать изменения в языке».
Можно вспомнить, что в XVI веке противники высказывались о переводе Библии Мартина Лютера, что он «полон искажений!». Они считали себя способными доказать, что Библия Лютера содержит «1 400 еретических ошибок и неправд». Сегодня Библия Лютера рассматривается как веха в истории переводов Библии. Книга «Translating the Bible» («Переводить Библию») называет его даже «трудом гения»!
В нашем XX веке Перевод Нового Мира также обвиняется в искажениях. Почему? Потому что он отходит от традиционного перевода многих стихов и подчеркивает употребление имени Бога, Иегова. Следовательно, он чужд условности. Но неверен ли он из-за этого? Нет. Он был составлен с большой тщательностью и большим вниманием к подробностям и представляет собой искреннюю попытку тщательно передать нюансы языков подлинника. Теолог С. Хоутман объясняет, почему Перевод Нового Мира не придерживается общепринятых взглядов, так: «Разные традиционные переводы важных терминов оригинала были отвергнуты, очевидно, с целью достигнуть как можно лучшего понимания».
Библию Мартина Лютера критиковали, потому что ее изготовил человек, разоблачавший недостатки традиционной религии своих дней. Его перевод позволил простому народу убедиться в истинности многого, что он говорил. Подобным образом «Перевод нового мира» подвергается критике, потому что он издается Свидетелями Иеговы, которые откровенно объявляют, что многих учений т. наз. «христианства» нельзя найти в Библии. «Перевод нового мира» - и вообще любая Библия - делает это очевидным.
В связи с тем, что некоторые предвзятые критики стараются концентрироваться исключительно на негативном отношении к этому переводу и пытаются сформировать мнение о его, якобы, несостоятельности в глазах специалистов в области изучения древних языков, на которых писалась Библия, необходимо привести и совершенно противоположную точку зрения специалистов-не Свидетелей Иеговы, высказывающихся об этом переводе с позитивных и положительных позиций.
Для начала немного информации о самом «Переводе нового мира».
В конце XIX века организация народа Иеговы Бога закупала Библии в больших количествах и предлагала их интересующимся истиной людям по цене, которая была в три раза ниже розничной. А с 1926 года эти христиане начали сами печатать и переплетать Библии, в том числе «Эмфэтик Дайаглотт», «Библию короля Якова» и «Американский стандартный перевод».
Но зачем понадобился новый перевод Библии?
Хотя переводы, которыми долгое время пользовались Свидетели Иеговы, не были лишены достоинств, часто в них отражались религиозные традиции и догматы христианского мира (Матфея 15:6). Вот почему Свидетели Иеговы пришли к выводу, что необходим библейский перевод, который бы более точно передавал мысли оригинала.
2 декабря 1947 года приступил к работе Комитет «Перевода нового мира». Перед ним стояла задача сделать перевод, который был бы точным, отражал бы последние научные данные, полученные в ходе исследований недавно обнаруженных библейских рукописей, и который был бы выполнен на понятном, современном языке. За основу был взят греческий текст, тщательно переработанный Весткоттом и Хортом. Затем была проделана кропотливая работа, чтобы перевести его как можно точнее и буквальнее, при этом используя простой современный язык. Благодаря этому были переданы многие характерные особенности языка и дух оригинала.
В 1950 году, когда вышла первая часть «Перевода нового мира», а именно Христианские Греческие Писания, стало очевидно, что переводчики справились со своей задачей. Библейские стихи, смысл которых было нелегко понять, стали более ясны. Возьмем, к примеру, трудный для понимания текст Матфея 5:3. В английской «Библии короля Якова» мы читаем примерно то же, что и в русском «Синодальном переводе»: «Блаженны нищие духом». В «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Счастливы осознающие свои духовные потребности».
Увещание апостола Павла, которое в «Библии короля Якова» и в «Синодальном переводе» передается словами «не заботьтесь ни о чем», переведено как «ни о чем не беспокойтесь» (Филиппийцам 4:6).
В выражении, употребленном апостолом Иоанном, тоже заметна разница: в английском «Переводе Дуэй» и в «Синодальном переводе» это «похоть плоти», а в «Переводе нового мира» «желание плоти» (1 Иоанна 2:16).
Многие переводчики переиначивают или же опускают отрывки Писания. Например, чтобы угодить поборникам женских прав, переводчики труда «Новый Завет и Псалмы: включительный перевод» называют Бога не Отцом, а Отцом-Матерью, Иисуса же называют просто «Человеческий», а не «Сын Человеческий» («The New Testament and Psalms: An Inclusive Version»).
К тому же во многих переводах Библии часто бывают скрыты основополагающие учения. Вот типичный пример. В переводе на один южно-европейский язык стерто важное упоминание о том, что у Бога есть имя: слова Иисуса Христа «да освятится имя твое» звучат как «да чтят тебя люди» (Матфея 6:9). В некоторых других переводах имя Бога даже заменяется на имена местных божеств!
Однако, то, что лишь в так называемом Ветхом Завете имя Бога на еврейском языке появляется около 7 000 раз, ясно говорит о том, что наш Создатель хочет, чтобы поклоняющиеся ему использовали это имя и знали Бога как личность (Исход 34:6, 7). «Перевод нового мира» помог в этом миллионам людей.
3 августа 1950 года на проходившем в Нью-Йорке конгрессе Свидетелей Иеговы «Теократический рост» объявили о выходе первой части «Перевода нового мира».
Однако была необходимость в полном переводе священного Писания. Кропотливая работа продолжалась 12 лет, 3 месяца и 11 дней. И вот, 13 марта 1960 года, был закончен последний отрывок полного библейского перевода. Труд получил название «Священное Писание Перевод нового мира».
В 1961 году вышло полное издание «Священного Писания Перевода нового мира» на английском языке в одном томе. Издание 1961 года вышло тиражом в один миллион экземпляров и предлагалось всего за один доллар США, что позволяло каждому независимо от своего материального положения приобрести экземпляр Божьего Слова.
В том же году текст «Перевода нового мира» начали переводить с английского на другие языки. Всего лишь через 2 года «Христианские Греческие Писания Перевод нового мира» были выпущены на 6 языках, таким образом, три четверти Свидетелей Иеговы по всему миру получили возможность читать этот библейский перевод на своем родном языке.
Желая помочь ценителям Слова Бога познакомиться с первоисточником Христианских греческих Писаний, текстом на койне (общегреческом языке), Комитет «Перевода нового мира» составил «Греческие Писания Подстрочник Царства». Первое издание этого труда Общество Сторожевой Башни выпустило в 1969 году, второе в 1985 году. В него входит «Греческий Новый Завет» под редакцией Б.Ф.Весткотта и Ф.Дж.Хорта. В правой колонке приводится «Перевод нового мира» (издания 1984 года). А между строчками греческого текста помещён другой перевод буквальное, дословное переложение греческого текста в согласии с основным значением и грамматической формой каждого отдельно взятого слова. Благодаря этому даже те, кто не знает греческого, могут понять, что в действительности говорится в древнегреческом тексте.
В 1989 году во всемирном главном управлении Свидетелей Иеговы был образован отдел обслуживания переводческих групп. Этот отдел разработал метод перевода, позволяющий исследовать библейские слова при помощи компьютера. Благодаря этой системе Библию на другие языки удалось переводить гораздо более быстрыми темпами.
На сегодняшний день полный «Перевод нового мира» доступен на 35 языках, а «Христианские Греческие Писания Перевод нового мира» ещё на 20. Он выпускается различным книжным форматом, на аудио кассетах, и дисках, а также шрифтом Брайля. Общий тираж всех изданий перевода давно перешагнул 120-миллионную отметку таким образом «Перевод нового мира» стал одним из самых распространенных переводов Библии на земле.
О выходе «Христианских Греческих Писаний Перевода нового мира» на русском языке было объявлено 15 июня 2001 года.
В настоящее время над переводом Библии трудятся 33 библейские переводческие группы. 19 из них работают над переводом Еврейских Писаний, 11 над переводом Христианских Греческих Писаний и 3 группы над «Библией с примечаниями». Обычно библейская группа состоит из 3-6 переводчиков.
В предисловии к «Переводу нового мира» комитет, ответственный за его создание, признаёт, что перевод Священного Писания с языка оригинала на современный язык «очень ответственное дело». Также в предисловии говорится: «Переводчики, подготовившие этот труд, из любви к Богу Автору Священного Писания чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы передавать его мысли и слова как можно точнее».
Итак, в противовес однобокой критике, предлагаю ознакомиться с положительными оценками, которые дали «Переводу нового мира» специалисты в области библейских языков.
Каждый человек может сам для себя решить, каким библейским переводом ему пользоваться. На сегодняшний день существуют сотни таких переводов. На русском языке, помимо Синодального, имеется целый ряд других переводов Библии.
«Перевод нового мира» не претендует на звание идеального перевода. В отношении него существуют, как критические, так и одобрительные замечания со стороны специалистов. Ведь наверно, любой существующий сегодня библейский перевод имеет, как свои сильные, так и слабые стороны. Так в книге «Так много переводов?» («So Many Versions?») Сакаи Кубо и Уолтер Спект замечают: «Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать изменения в языке».
Можно вспомнить, что в XVI веке противники высказывались о переводе Библии Мартина Лютера, что он «полон искажений!». Они считали себя способными доказать, что Библия Лютера содержит «1 400 еретических ошибок и неправд». Сегодня Библия Лютера рассматривается как веха в истории переводов Библии. Книга «Translating the Bible» («Переводить Библию») называет его даже «трудом гения»!
В нашем XX веке Перевод Нового Мира также обвиняется в искажениях. Почему? Потому что он отходит от традиционного перевода многих стихов и подчеркивает употребление имени Бога, Иегова. Следовательно, он чужд условности. Но неверен ли он из-за этого? Нет. Он был составлен с большой тщательностью и большим вниманием к подробностям и представляет собой искреннюю попытку тщательно передать нюансы языков подлинника. Теолог С. Хоутман объясняет, почему Перевод Нового Мира не придерживается общепринятых взглядов, так: «Разные традиционные переводы важных терминов оригинала были отвергнуты, очевидно, с целью достигнуть как можно лучшего понимания».
Библию Мартина Лютера критиковали, потому что ее изготовил человек, разоблачавший недостатки традиционной религии своих дней. Его перевод позволил простому народу убедиться в истинности многого, что он говорил. Подобным образом «Перевод нового мира» подвергается критике, потому что он издается Свидетелями Иеговы, которые откровенно объявляют, что многих учений т. наз. «христианства» нельзя найти в Библии. «Перевод нового мира» - и вообще любая Библия - делает это очевидным.
В связи с тем, что некоторые предвзятые критики стараются концентрироваться исключительно на негативном отношении к этому переводу и пытаются сформировать мнение о его, якобы, несостоятельности в глазах специалистов в области изучения древних языков, на которых писалась Библия, необходимо привести и совершенно противоположную точку зрения специалистов-не Свидетелей Иеговы, высказывающихся об этом переводе с позитивных и положительных позиций.
Для начала немного информации о самом «Переводе нового мира».
В конце XIX века организация народа Иеговы Бога закупала Библии в больших количествах и предлагала их интересующимся истиной людям по цене, которая была в три раза ниже розничной. А с 1926 года эти христиане начали сами печатать и переплетать Библии, в том числе «Эмфэтик Дайаглотт», «Библию короля Якова» и «Американский стандартный перевод».
Но зачем понадобился новый перевод Библии?
Хотя переводы, которыми долгое время пользовались Свидетели Иеговы, не были лишены достоинств, часто в них отражались религиозные традиции и догматы христианского мира (Матфея 15:6). Вот почему Свидетели Иеговы пришли к выводу, что необходим библейский перевод, который бы более точно передавал мысли оригинала.
2 декабря 1947 года приступил к работе Комитет «Перевода нового мира». Перед ним стояла задача сделать перевод, который был бы точным, отражал бы последние научные данные, полученные в ходе исследований недавно обнаруженных библейских рукописей, и который был бы выполнен на понятном, современном языке. За основу был взят греческий текст, тщательно переработанный Весткоттом и Хортом. Затем была проделана кропотливая работа, чтобы перевести его как можно точнее и буквальнее, при этом используя простой современный язык. Благодаря этому были переданы многие характерные особенности языка и дух оригинала.
В 1950 году, когда вышла первая часть «Перевода нового мира», а именно Христианские Греческие Писания, стало очевидно, что переводчики справились со своей задачей. Библейские стихи, смысл которых было нелегко понять, стали более ясны. Возьмем, к примеру, трудный для понимания текст Матфея 5:3. В английской «Библии короля Якова» мы читаем примерно то же, что и в русском «Синодальном переводе»: «Блаженны нищие духом». В «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Счастливы осознающие свои духовные потребности».
Увещание апостола Павла, которое в «Библии короля Якова» и в «Синодальном переводе» передается словами «не заботьтесь ни о чем», переведено как «ни о чем не беспокойтесь» (Филиппийцам 4:6).
В выражении, употребленном апостолом Иоанном, тоже заметна разница: в английском «Переводе Дуэй» и в «Синодальном переводе» это «похоть плоти», а в «Переводе нового мира» «желание плоти» (1 Иоанна 2:16).
Многие переводчики переиначивают или же опускают отрывки Писания. Например, чтобы угодить поборникам женских прав, переводчики труда «Новый Завет и Псалмы: включительный перевод» называют Бога не Отцом, а Отцом-Матерью, Иисуса же называют просто «Человеческий», а не «Сын Человеческий» («The New Testament and Psalms: An Inclusive Version»).
К тому же во многих переводах Библии часто бывают скрыты основополагающие учения. Вот типичный пример. В переводе на один южно-европейский язык стерто важное упоминание о том, что у Бога есть имя: слова Иисуса Христа «да освятится имя твое» звучат как «да чтят тебя люди» (Матфея 6:9). В некоторых других переводах имя Бога даже заменяется на имена местных божеств!
Однако, то, что лишь в так называемом Ветхом Завете имя Бога на еврейском языке появляется около 7 000 раз, ясно говорит о том, что наш Создатель хочет, чтобы поклоняющиеся ему использовали это имя и знали Бога как личность (Исход 34:6, 7). «Перевод нового мира» помог в этом миллионам людей.
3 августа 1950 года на проходившем в Нью-Йорке конгрессе Свидетелей Иеговы «Теократический рост» объявили о выходе первой части «Перевода нового мира».
Однако была необходимость в полном переводе священного Писания. Кропотливая работа продолжалась 12 лет, 3 месяца и 11 дней. И вот, 13 марта 1960 года, был закончен последний отрывок полного библейского перевода. Труд получил название «Священное Писание Перевод нового мира».
В 1961 году вышло полное издание «Священного Писания Перевода нового мира» на английском языке в одном томе. Издание 1961 года вышло тиражом в один миллион экземпляров и предлагалось всего за один доллар США, что позволяло каждому независимо от своего материального положения приобрести экземпляр Божьего Слова.
В том же году текст «Перевода нового мира» начали переводить с английского на другие языки. Всего лишь через 2 года «Христианские Греческие Писания Перевод нового мира» были выпущены на 6 языках, таким образом, три четверти Свидетелей Иеговы по всему миру получили возможность читать этот библейский перевод на своем родном языке.
Желая помочь ценителям Слова Бога познакомиться с первоисточником Христианских греческих Писаний, текстом на койне (общегреческом языке), Комитет «Перевода нового мира» составил «Греческие Писания Подстрочник Царства». Первое издание этого труда Общество Сторожевой Башни выпустило в 1969 году, второе в 1985 году. В него входит «Греческий Новый Завет» под редакцией Б.Ф.Весткотта и Ф.Дж.Хорта. В правой колонке приводится «Перевод нового мира» (издания 1984 года). А между строчками греческого текста помещён другой перевод буквальное, дословное переложение греческого текста в согласии с основным значением и грамматической формой каждого отдельно взятого слова. Благодаря этому даже те, кто не знает греческого, могут понять, что в действительности говорится в древнегреческом тексте.
В 1989 году во всемирном главном управлении Свидетелей Иеговы был образован отдел обслуживания переводческих групп. Этот отдел разработал метод перевода, позволяющий исследовать библейские слова при помощи компьютера. Благодаря этой системе Библию на другие языки удалось переводить гораздо более быстрыми темпами.
На сегодняшний день полный «Перевод нового мира» доступен на 35 языках, а «Христианские Греческие Писания Перевод нового мира» ещё на 20. Он выпускается различным книжным форматом, на аудио кассетах, и дисках, а также шрифтом Брайля. Общий тираж всех изданий перевода давно перешагнул 120-миллионную отметку таким образом «Перевод нового мира» стал одним из самых распространенных переводов Библии на земле.
О выходе «Христианских Греческих Писаний Перевода нового мира» на русском языке было объявлено 15 июня 2001 года.
В настоящее время над переводом Библии трудятся 33 библейские переводческие группы. 19 из них работают над переводом Еврейских Писаний, 11 над переводом Христианских Греческих Писаний и 3 группы над «Библией с примечаниями». Обычно библейская группа состоит из 3-6 переводчиков.
В предисловии к «Переводу нового мира» комитет, ответственный за его создание, признаёт, что перевод Священного Писания с языка оригинала на современный язык «очень ответственное дело». Также в предисловии говорится: «Переводчики, подготовившие этот труд, из любви к Богу Автору Священного Писания чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы передавать его мысли и слова как можно точнее».
Итак, в противовес однобокой критике, предлагаю ознакомиться с положительными оценками, которые дали «Переводу нового мира» специалисты в области библейских языков.
Комментарий