ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Мирр
    Свидетель Иеговы

    • 16 April 2006
    • 776

    #1

    ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

    «ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов».

    Каждый человек может сам для себя решить, каким библейским переводом ему пользоваться. На сегодняшний день существуют сотни таких переводов. На русском языке, помимо Синодального, имеется целый ряд других переводов Библии.

    «Перевод нового мира» не претендует на звание идеального перевода. В отношении него существуют, как критические, так и одобрительные замечания со стороны специалистов. Ведь наверно, любой существующий сегодня библейский перевод имеет, как свои сильные, так и слабые стороны. Так в книге «Так много переводов?» («So Many Versions?») Сакаи Кубо и Уолтер Спект замечают: «Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать изменения в языке».

    Можно вспомнить, что в XVI веке противники высказывались о переводе Библии Мартина Лютера, что он «полон искажений!». Они считали себя способными доказать, что Библия Лютера содержит «1 400 еретических ошибок и неправд». Сегодня Библия Лютера рассматривается как веха в истории переводов Библии. Книга «Translating the Bible» («Переводить Библию») называет его даже «трудом гения»!

    В нашем XX веке Перевод Нового Мира также обвиняется в искажениях. Почему? Потому что он отходит от традиционного перевода многих стихов и подчеркивает употребление имени Бога, Иегова. Следовательно, он чужд условности. Но неверен ли он из-за этого? Нет. Он был составлен с большой тщательностью и большим вниманием к подробностям и представляет собой искреннюю попытку тщательно передать нюансы языков подлинника. Теолог С. Хоутман объясняет, почему Перевод Нового Мира не придерживается общепринятых взглядов, так: «Разные традиционные переводы важных терминов оригинала были отвергнуты, очевидно, с целью достигнуть как можно лучшего понимания».

    Библию Мартина Лютера критиковали, потому что ее изготовил человек, разоблачавший недостатки традиционной религии своих дней. Его перевод позволил простому народу убедиться в истинности многого, что он говорил. Подобным образом «Перевод нового мира» подвергается критике, потому что он издается Свидетелями Иеговы, которые откровенно объявляют, что многих учений т. наз. «христианства» нельзя найти в Библии. «Перевод нового мира» - и вообще любая Библия - делает это очевидным.

    В связи с тем, что некоторые предвзятые критики стараются концентрироваться исключительно на негативном отношении к этому переводу и пытаются сформировать мнение о его, якобы, несостоятельности в глазах специалистов в области изучения древних языков, на которых писалась Библия, необходимо привести и совершенно противоположную точку зрения специалистов-не Свидетелей Иеговы, высказывающихся об этом переводе с позитивных и положительных позиций.


    Для начала немного информации о самом «Переводе нового мира».

    В конце XIX века организация народа Иеговы Бога закупала Библии в больших количествах и предлагала их интересующимся истиной людям по цене, которая была в три раза ниже розничной. А с 1926 года эти христиане начали сами печатать и переплетать Библии, в том числе «Эмфэтик Дайаглотт», «Библию короля Якова» и «Американский стандартный перевод».
    Но зачем понадобился новый перевод Библии?

    Хотя переводы, которыми долгое время пользовались Свидетели Иеговы, не были лишены достоинств, часто в них отражались религиозные традиции и догматы христианского мира (Матфея 15:6). Вот почему Свидетели Иеговы пришли к выводу, что необходим библейский перевод, который бы более точно передавал мысли оригинала.

    2 декабря 1947 года приступил к работе Комитет «Перевода нового мира». Перед ним стояла задача сделать перевод, который был бы точным, отражал бы последние научные данные, полученные в ходе исследований недавно обнаруженных библейских рукописей, и который был бы выполнен на понятном, современном языке. За основу был взят греческий текст, тщательно переработанный Весткоттом и Хортом. Затем была проделана кропотливая работа, чтобы перевести его как можно точнее и буквальнее, при этом используя простой современный язык. Благодаря этому были переданы многие характерные особенности языка и дух оригинала.

    В 1950 году, когда вышла первая часть «Перевода нового мира», а именно Христианские Греческие Писания, стало очевидно, что переводчики справились со своей задачей. Библейские стихи, смысл которых было нелегко понять, стали более ясны. Возьмем, к примеру, трудный для понимания текст Матфея 5:3. В английской «Библии короля Якова» мы читаем примерно то же, что и в русском «Синодальном переводе»: «Блаженны нищие духом». В «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Счастливы осознающие свои духовные потребности».

    Увещание апостола Павла, которое в «Библии короля Якова» и в «Синодальном переводе» передается словами «не заботьтесь ни о чем», переведено как «ни о чем не беспокойтесь» (Филиппийцам 4:6).

    В выражении, употребленном апостолом Иоанном, тоже заметна разница: в английском «Переводе Дуэй» и в «Синодальном переводе» это «похоть плоти», а в «Переводе нового мира» «желание плоти» (1 Иоанна 2:16).

    Многие переводчики переиначивают или же опускают отрывки Писания. Например, чтобы угодить поборникам женских прав, переводчики труда «Новый Завет и Псалмы: включительный перевод» называют Бога не Отцом, а Отцом-Матерью, Иисуса же называют просто «Человеческий», а не «Сын Человеческий» («The New Testament and Psalms: An Inclusive Version»).

    К тому же во многих переводах Библии часто бывают скрыты основополагающие учения. Вот типичный пример. В переводе на один южно-европейский язык стерто важное упоминание о том, что у Бога есть имя: слова Иисуса Христа «да освятится имя твое» звучат как «да чтят тебя люди» (Матфея 6:9). В некоторых других переводах имя Бога даже заменяется на имена местных божеств!
    Однако, то, что лишь в так называемом Ветхом Завете имя Бога на еврейском языке появляется около 7 000 раз, ясно говорит о том, что наш Создатель хочет, чтобы поклоняющиеся ему использовали это имя и знали Бога как личность (Исход 34:6, 7). «Перевод нового мира» помог в этом миллионам людей.

    3 августа 1950 года на проходившем в Нью-Йорке конгрессе Свидетелей Иеговы «Теократический рост» объявили о выходе первой части «Перевода нового мира».

    Однако была необходимость в полном переводе священного Писания. Кропотливая работа продолжалась 12 лет, 3 месяца и 11 дней. И вот, 13 марта 1960 года, был закончен последний отрывок полного библейского перевода. Труд получил название «Священное Писание Перевод нового мира».
    В 1961 году вышло полное издание «Священного Писания Перевода нового мира» на английском языке в одном томе. Издание 1961 года вышло тиражом в один миллион экземпляров и предлагалось всего за один доллар США, что позволяло каждому независимо от своего материального положения приобрести экземпляр Божьего Слова.
    В том же году текст «Перевода нового мира» начали переводить с английского на другие языки. Всего лишь через 2 года «Христианские Греческие Писания Перевод нового мира» были выпущены на 6 языках, таким образом, три четверти Свидетелей Иеговы по всему миру получили возможность читать этот библейский перевод на своем родном языке.

    Желая помочь ценителям Слова Бога познакомиться с первоисточником Христианских греческих Писаний, текстом на койне (общегреческом языке), Комитет «Перевода нового мира» составил «Греческие Писания Подстрочник Царства». Первое издание этого труда Общество Сторожевой Башни выпустило в 1969 году, второе в 1985 году. В него входит «Греческий Новый Завет» под редакцией Б.Ф.Весткотта и Ф.Дж.Хорта. В правой колонке приводится «Перевод нового мира» (издания 1984 года). А между строчками греческого текста помещён другой перевод буквальное, дословное переложение греческого текста в согласии с основным значением и грамматической формой каждого отдельно взятого слова. Благодаря этому даже те, кто не знает греческого, могут понять, что в действительности говорится в древнегреческом тексте.

    В 1989 году во всемирном главном управлении Свидетелей Иеговы был образован отдел обслуживания переводческих групп. Этот отдел разработал метод перевода, позволяющий исследовать библейские слова при помощи компьютера. Благодаря этой системе Библию на другие языки удалось переводить гораздо более быстрыми темпами.

    На сегодняшний день полный «Перевод нового мира» доступен на 35 языках, а «Христианские Греческие Писания Перевод нового мира» ещё на 20. Он выпускается различным книжным форматом, на аудио кассетах, и дисках, а также шрифтом Брайля. Общий тираж всех изданий перевода давно перешагнул 120-миллионную отметку таким образом «Перевод нового мира» стал одним из самых распространенных переводов Библии на земле.

    О выходе «Христианских Греческих Писаний Перевода нового мира» на русском языке было объявлено 15 июня 2001 года.

    В настоящее время над переводом Библии трудятся 33 библейские переводческие группы. 19 из них работают над переводом Еврейских Писаний, 11 над переводом Христианских Греческих Писаний и 3 группы над «Библией с примечаниями». Обычно библейская группа состоит из 3-6 переводчиков.

    В предисловии к «Переводу нового мира» комитет, ответственный за его создание, признаёт, что перевод Священного Писания с языка оригинала на современный язык «очень ответственное дело». Также в предисловии говорится: «Переводчики, подготовившие этот труд, из любви к Богу Автору Священного Писания чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы передавать его мысли и слова как можно точнее».

    Итак, в противовес однобокой критике, предлагаю ознакомиться с положительными оценками, которые дали «Переводу нового мира» специалисты в области библейских языков.
  • Мирр
    Свидетель Иеговы

    • 16 April 2006
    • 776

    #2
    В «Сторожевой башне» от 15 сентября 1950 года (англ.) говорилось: «Люди, составившие переводческий комитет, выразили своё желаниеостаться неназванными, в частности они не хотели, чтобы их имена публиковали ни при жизни, ни после смерти. Цель перевода прославление имени живого истинного Бога».

    Однако, по мнению некоторых учёных-скептиков, раз не указаны имена переводчиков и статус, который они занимают в научном мире, этот труд является дилетантским и не заслуживает доверия.
    Но далеко не все учёные заняли такую неразумную позицию. Так, библеист Алан Дати в своей книге «Переводы Библии: какой из них предпочесть» пишет: «Даже если будет известно, кто перевёл или издал тот или иной перевод Библии, будет ли нам легче определить, хороший это перевод или плохой? По крайней мере, не сразу. Нужно исследовать особенности самого перевода, и от этого никуда не уйти» («BibleTranslation: AndNowtoChooseBetweenThem»).

    Например, на суперобложке «Новой американской стандартной Библии» с примечаниями, изданной в 1971 году, написано: «Мы не ссылаемся ни на какие имена учёных, потому что верим, что Божье Слово должно само постоять за себя» («NewAmericanStandardBible»).

    --------------------------------------------------------------------------

    В журнале «TheClassicalJournal» (апрель-май 1974 года, стр.375,276) был опубликован отзыв, сделанный Томасом Винтером из Университета Небраски о «Греческих Писаниях Подстрочнике Царства»: «Это подстрочник не похож на другие: в нём сохранена целостность текста, а английские слова, приведённые под греческими, лишь передают их основное значение. По сути, этот подстрочник вовсе не перевод. Скорее он представляет собой удобный словарь. А качественный английский перевод помещён в узкой колонке справа За основу взят текст Брука Весткотта и Фентона Хорта (изд.1881 года), но перевод комитета, пожелавшего остаться неизвестным, учитывает самые последние исследования, отличается точностью и последовательностью».

    -----------------------------------------------------------------------

    В январе 1963 года в «AndoverNewtonQuarterly» о «Переводе нового мира» было сделано следующее высказывание: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации есть специалисты. Способные со знанием дела разрешать многие проблемы библейского перевода».

    ----------------------------------------------------------------------

    Когда вышел первый том «Еврейских Писаний Перевода нового мира», британский специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон отметил: «К сожалению, английские переводы Еврейских Писаний крайне редко отличаются оригинальностью. Поэтому мы с большой радостью приветствуем издание первой части «Перевода нового мира [Еврейских Писаний], от Бытия до Руфи Очевидно, при работе над этим переводом были приложены особые усилия для того, чтобы текст легко читался. Никто не скажет, что переводу недостаёт свежести и оригинальности. Его терминология не заимствована из более ранних переводов» («TheDifferentiator», июнь 1954 года, стр.131).

    Чуть ранее в том же издании Томсон дал ещё одну оценку этому переводу: «Перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько позволяют возможности английского языка» («TheDifferentiator», апрель 1952 года, стр.52-57).

    Александр Томсон заметил, что «Перевод нового мира» удивительно точно передает значение греческих глаголов в настоящем времени. В Эфесянам 5:25, к примеру, мы читаем: «Мужья, не переставайте любить своих жен», а не просто: «Мужья, любите своих жен», как написано в «Библии короля Якова» или в «Синодальном переводе». «Я не знаю другого перевода, в котором это было бы сделано столь тщательно и последовательно», сказал Томсон о «Переводе нового мира».

    ---------------------------------------------------

    Эдгар Гудспид, переводчик «Нового Завета» в «AnAmericanTranslation», написал в письме, датированном 8 декабря 1950 года: «мне интересна миссионерская деятельность ваших людей и её всемирный размах, и мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод. Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы».

    ------------------------------------------------------

    «Однажды подсчитали, что с 1952 по 1990 год на английском языке вышло порядка 55 новых переводов Христианских Греческих Писаний. И все они очень не похожи друг на друга. Оценить качество работы переводчиков вызвался Джейсон Бедун, доктор философии и адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в Флагстаффе (США, штат Аризона). Он исследовал и сравнил на предмет верности оригиналу восемь основных переводов, среди которых было издание «Священное Писание Перевод нового мира», выпущенное Свидетелями Иеговы. К каким выводам пришёл этот учёный?

    Хотя в своей книге «Истина в переводе: верность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» Бедун и критикует ряд переводческих решений «Перевода нового мира», он называет его «превосходным переводом», «намного лучшим» и «последовательно лучшим» в сравнении с некоторыми другими переводами, которые он подверг исследованию. В целом, как заключил Бедун, «Перевод нового мира» - «один из наиболее верных среди нынешних английских переводов Нового Завета» и «самый верный среди тех переводов, которые сравнивались» TruthinTranslation: AccuracyandBiasinEnglishTranslationoftheNewTestament»).

    «Это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета» - отозвался Джейсон Бедун о подстрочном переводе Греческих Писаний «TheKingdomInterlinearTranslationoftheGreekScriptures».Он поясняет: «Я только что закончил читать курс лекций на факультете религиоведения Индианско-го университета в Блумингтоне [США]... Главным образом он посвящен Евангелиям. Ваш подстрочный перевод TheKingdomInterlinearTranslationoftheGreekScriptures" был большим подспорьем, мои студенты пользовались им в качестве одного из учебников. Эта небольшая книга оказалась бесценной для занятий и очень понравилась студентам».

    Почему д-р Бедун выбрал этот подстрочный перевод в качестве пособия для проведения занятий в университете? Он отвечает: «Говоря попросту, это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета. Я давно изучаю Библию, знаком с текстами и литературой по современной библиистике и, между прочим, не являюсь Свидетелем Иеговы. Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно, и ваш комитет, ответственный за Перевод Нового Мира", хорошо справился со своей задачей. Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием. Ваш Перевод Нового Мира" - прекрасный дословный перевод, в котором нет традиционных толкований, так как он точно передает греческий оригинал. Он во многих отношениях превосходит самые удачные переводы, которыми пользуются сегодня».


    Бедун также заметил, что многие переводчики склонны «расширенно пересказывать то, что говорит Библия, ориентируясь на ожидания и запросы современного читателя». Однако «Перевод нового мира», как отметил Бедун, отличается «верностью и буквальным, осторожным переводом фраз, употреблённых писателями Нового Завета».

    ----------------------------------------------------------------------

    В 1989 году в отношении «Перевода нового мира» профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием «Перевод нового мира». И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком Любая фраза оригинала допускает определённую свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в «Переводе нового мира» я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».

    Комментарий

    • Мирр
      Свидетель Иеговы

      • 16 April 2006
      • 776

      #3
      Специалист в области древнегреческого языка доктор Рейкел тен Кате обратил внимание на неправильный перевод ряда древнегреческих слов, который был очевиден во всех известных ему нидерландских переводах Библии. В мартовском выпуске журнала «Библия и наука» («BijbelenWetenschap») за 1993 год он написал: «Насколько я знаю, ни один нидерландский перевод не передаёт точного значения этих слов и потому ни один из них не согласуется с текстом оригинала полностью».
      Однако, позднее, познакомившись с «Переводом нового мира», он сказал следующее: «Я очень удивлён! Это фактически единственная Библия на нидерландском языке, в которой должным образом обращается внимание на различное употребление этих греческих слов». Доктор отметил, что значение этих слов в «Переводе нового мира» «полностью» соответствует греческому тексту оригинала.

      ------------------------------------------------------------------------------

      Определенные непривычные выражения, придуманные якобы Свидетелями Иеговы, находят поддержку в других переводах Библии или справочных пособиях. В Луки 23:43 записаны слова Иисуса, обращенные к преступнику, который был казнен вместе с Ним. Согласно «Переводу нового мира», Иисус сказал: «Истинно, Я говорю тебе сегодня: ты будешь со Мной в раю». В первоначальном греческом языке не было знаков препинания, как, например, запятые. Но переводчики вставляют обыкновенно ту или иную пунктуацию, чтобы облегчить чтение. Большинство, однако, придает этому стиху такой смысл, будто Иисус и преступник обязательно должны были попасть в рай в тот самый день. «Новый перевод нового завета» гласит следующим образом: «Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю».
      Однако не все передают такую мысль. Профессор Вильгельм Михаелис переводит этот стих словами: «Истинно, уже сегодня Я даю тебе заверение: (однажды) ты будешь вместе со Мной в раю». Эта передача гораздо более логична, чем в ряде других переводов. Умирающий преступник не мог войти в рай с Иисусом в тот же день. Иисус был воскрешен только на третий день после смерти. Между тем Он был в гадесе, общей могиле человечества (Деяния 2:27, 31; 10:39, 40).

      ---------------------------------------------------------------------------

      Согласно Матфея 26:26 в Переводе Нового Мира, Иисус, учреждая празднование Вечери Господней, передал Своим ученикам хлеб и сказал о нем: «Это означает Мое тело». В большинстве других переводов этот стих гласит: «Сие есть Тело Мое». Эта формулировка используется для того, чтобы поддержать учение, что во время празднования Вечери Господней хлеб буквально становится плотью Христа. Слово, переданное в Переводе Нового Мира выражением «означает» (эсти'н, форма слова эйми'), переведено с греческого слова, означающего «быть», но оно также может иметь смысл «означать». Поэтому в труде «GreekEnglish Lexicon of the New Testament» («Греко-английский словарь Нового Завета») Тайера говорится, что этот глагол «часто тождествен с выражением иметь тот или иной смысл, значить, выражать". Да, здесь перевод словом «означает» является логичным. Когда Иисус учредил Вечерю Господню, Его плоть держалась еще на Его костях. Как же хлеб мог тогда быть Его буквальной плотью?

      -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

      Свидетельница Иеговы в Германии в беседе с пожилой женщиной прочитала ей Аввакум 1:12: «Не издревле ли Ты, о, Иегова? О, Бог мой, Святой мой, Ты не умираешь". Женщина запротестовала, потому что в ее Библии говорилось: «Не дай нам умереть». Свидетельница указала на то, что Перевод Нового Мира твердо придерживается оригинальных рукописей. Поскольку пожилая женщина говорила по-еврейски, она вытащила свою еврейскую Библию и, к своему удивлению, обнаружила, что Перевод Нового Мира точен. Давно назад соферимы (иудейские писцы) изменили этот текст, так как подлинное место, по их мнению, выражало неуважение к Богу. Немецкие переводы Библии, за немногими исключениями, оставляют это внесенное переписчиками «улучшение» неисправленным. В Переводе Нового Мира оригинальный текст восстановлен.

      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

      Иисус - богоподобный, божественный.
      Иоанна 1: 1 - «и Слово было богом (богоподобным, божественным)»
      греч. kai Teos en o logos (ке теос ин о логос)


      В Иоанна 1:1 Перевод Нового Мира гласит: «Слово было богом». В ряде других переводов данное место гласит просто «Слово было Бог» и применяется в поддержку учения о троице. Неудивительно, что верующим в догмат троицы формулировка «Перевода нового мира» не нравится. Однако, наряду со многими другими, Свидетели Иеговы оспаривали употребление прописной буквы в слове «бог» уже задолго до появления «Перевода нового мира», который старается точно передавать язык подлинника. Пять немецких переводчиков Библии в этом стихе таким же образом применяют термин «бог».#

      По меньшей мере, 13 других переводчиков употребляют такие выражения, как «божественного рода» или «богоподобного рода». Эти переводы соответствуют другим местам Библии, из которых явствует, что Иисус на небе действительно является богом в том смысле, что Он божествен. Но Иегова и Иисус не одно и то же Существо, не один и тот же Бог (Иоанна 14:28; 20:17).
      # Юрген Бекер, Фридрих Риттельмайер, Еремиас Фельбингер, Оскар Хольцман и Зигфрид Шульц.
      Эмиль Бок говорит «божественное существо».
      Смотритакжеанглийскиепереводы «Today's English Version», «The New English Bible», «Moffatt», «Goodspeed».

      Подобного же взгляда на данный текст придерживаются и другие известные переводы:

      1808 «and the word was a god» «и словобылобогом» - The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text, London.

      1829 «and the Logos was a god» «иЛогосбыл богом» - The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, by John S. Thompson, Baltimor.

      1864 «and a god was the Word» «ибогомбылоСлово» - The Emphatic Diaglott (J21, подстрочныйперевод), by'Benjamin Wilson, New York and London.

      1879 «et la Parole etait dieu» «иСловобылобогом» - La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Geneva and Paris.

      1928 «et le Verbe etait un etre divin» «иСловобылобожественнымсуществом» - La Bible du Centenaire, Societe Biblique de Paris.

      1935 «and the Word was divine» «иСловобылобожественным» - The Bible - An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago.

      1946 "и божественного рода было Слово" (Людвиг Тимме, "DasNeueTestament" ).

      1975 «und ein Gott (oder: Gott von Art) was das Wart» «и богом (или божественнной природы) было Слово» - Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, Gottingen, Germany.

      1978 «und gottlicher Art war der Logos» «ибогоподобногородабылЛогос» - Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin.

      1979 «und ein Gott war der Logos» «ибогомбылЛогос» - Das Evangelium nach Johannes, by Jurgen Becker, Wurzburg, Germany.

      В этих английских, французских и немецких переводах используются та­кие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово QeoV(теос) выступает здесь в роли именной части составного сказуемого, которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим пе­ред собой определенного артикля.
      Одна­ко когда речь идет о Боге, с которым было Слово, или Логос, в оригинальном тексте здесь используется греческое выражение oQeoV, то есть теос с предшествуюшим определенным артиклем o. В такой конструкции существительное, перед которым есть артикль, указывает на какую-то личность, в то время как без артикля именная часть составного сказуемого, выраженная существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом, указывает на какое-то качество личности. Следова­тельно, утверждение Иоанна о том, что Слово, или Логос, было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является Богом, с которым оно было. Речь идет лишь об определен­ном качестве, присущем Слову, или Ло­госу, но никак не о том, что оно является самим Богом.

      В греческом тексте много раз встречается конструкция, в которой именная часть составного сказуемого выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля. Например, смотрите Марка 6:49; 11:32; Иоанна 4:19; 6:70; 8:44; 8:48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37. В русском языке в подобных конструкциях существительные пишутся со строчной буквы, что указывает на каче­ства или характер. Поэтому в Иоанна 1:1 подобную конструкцию следует переводить как «было богом» (а не «было Бог»). Священное Писание подтверждает пра­вильность такого перевода.

      В своей статье «Качественные имен­ные части составных сказуемых, выраженные существительным без артикля: Марка 15:39 и Иоанна 1:1» («Qualitative Anarthrous Predicate Nouns; Mark 15:39 and John 1:1»), опубликованной в «Журнале библейской литературы», на с. 85 Филип Харнер (Philip В. Harner) пишет, что ча­сти сложного предложения, как, напри­мер, в Иоанна 1:1, «в которых глаголу предшествует именная часть составно­го сказуемого без артикля, как прави­ло имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей при­роде логос был как теос. Нет оснований считать существительное теос, являющееся именной частью составного сказуемого, определенным». На с. 87 той же статьи Харнер делает заключение: «Я считаю, что в Иоанна 1:1 качественная характеристика именной части составно­го сказуемого настолько очевидна, что это существительное нельзя рассматри­вать как определенное» («Journal of Bibli­cal Literature», т. 92, Филадельфия, 1973).

      Комментарий

      • kon3k
        Участник

        • 16 July 2006
        • 32

        #4
        Слушай,Mirr, ты что, сам с собой разговариваешь? 3 сообщения и все от тебя.
        По теме могу сказать две вещи:
        1. О самом переводе не могу сказать ни хорошего, ни плохого. С одной стороны нравится современный язык, с другой ничего не смыслю в тонкостях библеистики, чтобы судить о его точности.
        2. Немного удивительно, как сами СИ не претендуют на абсолютную точность и непогрешимость их перевода. Обычно все, что они пишут облекается ореолом истины с которой нельзя спорить.

        Комментарий

        • dr.zet
          Участник

          • 15 July 2006
          • 177

          #5
          Мирр, позвольте добавить в Ваши медово-паточные строки пару ложек дегтя.

          Вот цитата из книги "Обманщики" Дж. Макдауэлла:
          Перевод Нового Мира Священных Писаний

          В 1961 году "Общество Сторожевой башни" издало "Перевод Нового Мира Священных Писаний" (ПНМ). Обоснование необходимости этого было дано в 1950 году при издании Нового Завета:

          "Ни один не вдохновленный переводчик или группа переводчиков не могут получить никаких прямых указаний от Всевышнего Бога о переложении божественного Слова в слова другого языка... Приступая к работе с христианскими греческими Писаниями, мы были уверены в помощи Великого Автора Книги. Нашим основным желанием было искать, и искать не представлений человеческих, но Божьих, передавая истину Им вдохновленного Слова так ясно и последовательно, насколько это в наших освященных силах. Нет смысла обманывать самих себя. Более того, те, кто создает перевод для духовного наставления других, несут особую ответственность, как учителя перед божественным Судьей. Это показывает, насколько нам необходима аккуратность... Мы нигде не искажаем Писание. Нашей задачей является по возможности литературный перевод, допускающий современные английские идиомы, при том, что литературное воспроизведение не скрывает главную мысль" (Предисловие к "Переводу Нового Мира Христианских Греческих Писаний", 1950 г., с. 7-8).

          Переводчики не достигли своей цели. Их работа является яркой попыткой оправдать некоторые из их небиблейских доктрин.

          Доктор Эдмунд Грасс приводит 5 причин, по которым "Перевод Нового Мира" нельзя признать удовлетворительным:

          1. Использование перефразировок, что противоречит их собственному утверждению. Доктор Грасс объясняет греческое слово "era", которое несколько раз встречается в Евангелии от Иоанна 15. Ясная фраза, сказанная Иисусом христианам, "во Мне" ("en emoi") перефразирована ПНМ как в "союзе со Мной".

          Отношения христиан во Христе были заменены нашей деятельностью со Христом.

          2. Безосновательное дополнение текста словами, которых нет в греческом. В несколько стихов ПНМ внес слова, чтобы переиначить смысл. Для этого не было абсолютно никаких оснований ни в греческой рукописи, ни с позиций грамматики. Примерами могут служить такие стихи, как Ин. 1:1; Кол. 1:16, 17; Флп. 1:23; Евр. 9:27.

          В Кол. 1:16, 17, хоть и в скобках, но все-таки было вставлено слово "иной", меняющее значение: "Ибо Им создано все [иное] ... все [иное] Им и для Него создано. И Он есть прежде всего [иного], и все [иное] Им стоит" (НМП). Цель этих вставок показать Иисуса таким же сотворенным, как и все остальное сущее.

          3. Ошибочный перевод греческих слов. Намеренно неверный перевод должен "подогнать" некоторые отрывки под теологию Свидетелей Иеговы. Ин. 8:58 показывает вечную природу Христа в следующих Его словах: "Прежде нежели был Авраам, Я есмь". ПНМ изменяет стих: "До того как стал существовать Авраам, Я был". Такой перевод изменяет вечную сущность Христа на предсуществование и существование сотворенного существа. Когда христиане указали им на это, то, пытаясь оправдаться, переводчики придумали несуществующие грамматические правила. Но все равно нельзя скрыть того, что Иисус говорил в настоящем времени: "Я есмь". Непризнание ими божественности Христа можно увидеть и в переводе Кол. 2:9, где они слово "Божество" неверно перевели как "божественные качества".

          4. Вводящие в заблуждение построчные комментарии и приложение. В приложении к Переводу Нового Мира мы обнаруживаем постоянное настойчивое отрицание основных христианских доктрин, таких как божественность Христа, роль креста, вечное наказание.

          5. Произвольное использование или неиспользование заглавных букв при упоминании божественных имен. Так в ПНМ пишут "Бог", говоря об Иисусе (Ин. 1:1, 18). Святой Дух никогда не признается личностью или Богом, но лишь "святым духом" (Мтф. 28:19), "помощником" (Ин. 14:16) и "духом истины" (Ин. 15:26).

          Библейский анализ полномочий "Общества Сторожевой башни" и Перевода Нового Мира

          Рассел был неправ, рассматривая Слово Божье как нечто, "что мы разумно приписываем Богу". Бог дал нам способность размышлять, но мы должны знать границы. Наши мысли не Его мысли, наши пути не Его пути (Ис. 55:8), что делает наши размышления непригодными для проверки Слова Божьего. Наши раздумья не являются проверкой Божьего Слова, но Его Слово проверяет нашу способность думать.

          При изучении культов мы обнаружили: только Чарлз Тейз Рассел имел смелость утверждать, что если человек отложит в сторону свои работы, а будет читать лишь Библию, то он попадет в непроницаемый мрак. Общество Сторожевой Башни возвысило себя до уровня оракула Бога, хоть все их предсказания и не выдержали проверку временем. А это именно то, что Библия ни в коем случае не называет истинным пророчеством. Иеремия активно выступал против пророков, чьи пророчества лживы: "Вот, Я на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: "Он сказал" (23:31). Несбывшиеся предсказания лидеров "Общества Сторожевой башни" уличают их как лживых пророков, описанных во Второзаконии 18:20-22, о которых Моисей сказал, что мы не должны их бояться и уважать.

          Бог не допускает ошибок при общении с человеком. Апостол Павел говорит о разнице между использованием единственного и множественного числа слова "семя" (Гал. 3:16). Он полагался на точность еврейского текста, который считался надежным.

          Когда группа, подобная "Обществу Сторожевой башни", изменяет то, что сказал Бог, то она относится к Слову Божьему с меньшим уважением, чем это делал Павел. Вместе с апостолом Павлом мы можем утверждать, что Бог дал нам понимание Его через Его записанное слово. Возможно, это же имел в виду и Соломон, когда говорил: "Не прибавляй к словам Его, чтоб Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом" (Пр. 30:6).

          Ну и на десерт небольшой видеоотрывок из интервью со специалистом в области греческого языка, доктором Ментью, чьи слова о переводе НМ ОСБ тоже когда-то приводила в доказательство "правости" своего перевода: http://jw-books.narod.ru/nw.rar (1,7 мб)
          Немного наводит на размышления о "положительных откликах" других "специалистов"...

          Комментарий

          • Павел_17
            христианин

            • 13 September 2002
            • 24020

            #6
            dr.zet - спасибо за ценную информацию. Я пробежался по темам с участием СИ и действительно, все спорные моменты в ПНМ заменены как это удобно СИ, дабы уже не возникало вопросов.

            Комментарий

            • Мирр
              Свидетель Иеговы

              • 16 April 2006
              • 776

              #7
              Сообщение от kon3k
              Слушай,Mirr, ты что, сам с собой разговариваешь? 3 сообщения и все от тебя.
              Нет. Всё гораздо проще. Я тоже не специалист в области библейских языков. Однако неоднократно встречал весьма предвзятые утверждения о том, что ПНМ, якобы, отвергается всеми специалистами, как некий непрофессиональный. Заранее муссируется субъективное мнение на этот счёт с явным желанием дискредитации этого достаточно распространённого во всём мире библейского перевода, с целью выдать желаемое за действительное.

              Поэтому, НЕ ЖЕЛАЯ ВПАДАТЬ В СПОРЫ, я просто привожу, судя по всему, не известные для многих (и не удобные для некоторых) положительные оценки, даваемые ПНМ другими специалистами.

              Повторюсь, каждый имеет право сам для себя решить, каким переводом Библии ему пользоваться. Лично я это право уважаю.

              Немного удивительно, как сами СИ не претендуют на абсолютную точность и непогрешимость их перевода. Обычно все, что они пишут облекается ореолом истины с которой нельзя спорить.
              "Абсолютная точность и непогрешимость" - это и есть одно из проявлений предвзятого отношения к Свидетелям Иеговы, раздуваемого их непримиримыми противниками.

              Для примера: в книге, выпущенной Свидетелями Иеговы, "Откровение. Его грандиозный апогей близок!" (сейчас эта книга изучается на встречах собрания) говорится следующее: "Мы не претендуем на безошибочность объяснений, содержащихся в этом издании. Как и живший в древности Иосиф, мы говорим: "Не от Бога ли истолкования?" (Бытие 40:8). В то же время мы убеждены, что изложенные здесь объяснения согласуются с контекстом всей Библии...".

              Вот так вот...

              Комментарий

              • Мирр
                Свидетель Иеговы

                • 16 April 2006
                • 776

                #8
                "Равный Богу" ?
                В Филиппийцам 2:6 в Синодальном издании (1876 год) об Иисусе говорится: "Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу". Так же переводится этот стих и в "Библии короля Якова", изданной в 1611 году. Некоторые до сих пор используют подобные переводы в поддержку представления, будто Иисус был равен Богу. Но «Перевод нового мира» использует совершенно иное описание: «который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве о том, чтобы быть равным Богу».
                Подобным образом этот стих публикуют и другие переводы:

                1869: "Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу" (Нойз, "TheNewTestament" ).
                1965: "Он - истинно божественной природы! - никогда самонадеянно не делал себя равным Богу" (Фридрих Пфефлин, "DasNeueTestament", пересмотренное издание).
                1968: "Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство, с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться" ("LaBibbiaConcordata" ).
                1976: "У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу" ("Today'sEnglishVersion" ).
                1985: "Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом" ("TheNewJerusalemBible" ).

                И все же некоторые утверждают, что даже эти более точные переводы подразумевают, что 1) Иисус уже был равен Богу, но не стремился сохранить это равенство, или 2) ему не нужно было посягать на равенство с Богом, потому что он уже имел его.

                Ральф Мартин говорит по этому поводу о первоначальном греческом тексте: "Сомнительно, однако, чтобы смысл глагола мог сместиться с его подлинного значения захватывать", присваивать" на значение крепко держаться"" (" TheEpistleofPaultothePhilippians").

                В другом труде говорится: "Нигде не найти стиха, в котором слово еρπάζω [харпазо] или какая-либо из его производных имели бы смысл обладать", сохранять". Оно практически всегда означает захватывать", присваивать". Таким образом, недопустимо смещаться с истинного значения слова посягать" на совершенно другое значение крепко держаться"" (" TheExpositor'sGreekTestament" ).

                Из сказанного становится ясно, что переводчики, работавшие над такими переводами, как Синодальный и "Библия короля Якова" , искажали правила, чтобы поддержать догмат о Троице. Если читать греческий текст без предубеждения, то в Филиппийцам 2:6 говорится не о том, что Иисус считал уместным быть равным Богу, а совсем наоборот - о том, что Иисус не считал, будто такое равенство было бы уместно.
                Правильное значение стиха 6 проясняется его контекстом (стихи 3-5, 7, 8). Филиппийцы призываются: "По смиренномудрию почитайте один другого высшим себя". Затем Павел приводит Христа в качестве выдающегося примера такого поведения: "В вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе". Какие "чувствования"? 'Не почитать хищением быть равным Богу'? Нет, это было бы как раз обратным тому, о чем говорил Павел! Иисус, который 'почитал Бога высшим себя', никогда не стал бы 'посягать на равенство с Богом'; вместо этого он "смирил Себя, быв послушным даже до смерти".
                Конечно же, эти слова нельзя отнести ни к одной из составных частей Всемогущего Бога. Это было сказано об Иисусе Христе, превосходный личный пример которого использовал Павел, чтобы подчеркнуть главную мысль - мысль о важности смирения и послушания Всевышнему и Творцу, Иегове Богу.

                -----------------------------------------------------------------------------------

                " Я есмь"
                В Иоанна 8:58 «Перевод нового мира» приводит слова Иисуса следующим образом: «Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, я уже был». Однако в некоторых переводах, например в Синодальном, приведены слова Иисуса: "Прежде, нежели был Авраам, Я есмь". Учил ли здесь Иисус, как это утверждают верующие в догмат о Троице, что он был известен под титулом "Я есмь"? И означает ли это, как они утверждают, что он был Иеговой в Еврейских Писаниях, ведь в Исходе 3:14 (ПАМ) говорится: "Бог сказал Моисею: Я есмь Тот, Который есмь"?

                В Исходе 3:14 фраза "Я есмь" используется как титул Бога, показывающий, что он действительно существует и исполняет то, что обещал. В одном труде, издателем которого был д-р И. Г. Герц, об этой фразе говорится: "Для пленных израильтян она означала: Хотя Он еще не показал вам Свою мощь. Он сделает это; Он вечен и обязательно спасет вас". Большинство современных переводов следуют Раши [французский комментатор Библии и Талмуда], переводя [Исход 3:14] выражением Я буду тем, кем буду"" (" PentateuchundHaftaroth" ).

                Выражение в Иоанна 8:58 заметно отличается от выражения в Исходе 3:14. Иисус использовал его не в качестве имени или титула, а в качестве объяснения своего существования до того, как стать человеком.
                Посмотрим, как подобным же образом передаются эти слова из Иоанна 8:58 в других переводах Библии:

                1869: "Со времен до Авраама Я есть" (Нойз, "TheNewTestament" ).
                1935: "Я существовал до того, как родился Авраам!" (СмитиГудспид, "The Bible-An American Translation" ).
                1965: "Прежде чем родился Авраам, Я уже был тем, кто Я есть" (Иорг Цинк, "DasNeueTestament" ).
                1981: "Я жил до того, как родился Авраам!" ("The Simple English Bible" ).
                1990: "Я был прежде, чем родился Авраам" (перевод Л. Лутковского).

                Итак, мысль, которую передает в этом стихе греческий язык, заключается в том, что сотворенный "прежде всякой твари" первенец Бога, Иисус, существовал задолго до того, как родился Авраам (Колоссянам 1:15; Притчи 8:22, 23, 30, СоП; Откровение 3:14).
                И опять же о правильности такого понимания свидетельствует контекст. В тот раз иудеи хотели побить Иисуса камнями за утверждение, что он "видел Авраама", хотя, как они сказали, ему не было еще и 50 лет (стих 57). Естественной реакцией Иисуса на это было желание сказать правду о своем возрасте. Поэтому он, как и следовало ожидать, сказал им, что "был прежде, чем родился Авраам" (перевод Л. Лутковского).



                ----------------------------------------------------------------------

                ВОССТАНОВЛЕНИЕ ЛИЧНОГО ИМЕНИ БОГА (jhwh) В ГРЕЧЕСКИХ ПИСАНИЯХ.


                В Луки 4:18 Иисус, согласно Переводу Нового Мира, применил к Себе пророчество Исаии, говоря: «Дух Иеговы на Мне» (Исаия 61:1). Некоторые критики возражают против употребления здесь имени Иегова. Однако это лишь одно из 237 мест, где это имя встречается в «Переводе нового мира - Христианских Греческих Писаний», так называемого Нового Завета. Правда, ни одна из уцелевших греческих рукописей «Нового Завета» не содержит личного имени Бога. Все же имя было включено в Перевод Нового Мира не просто по прихоти, а по уважительным причинам.

                В приложении к «Переводу нового мира» о восстановлении Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях говорится: «Иаг» - краткая форма Божьего имени - встречается в греческом вы­ражении «аллилуйя», происходящем от еврейского халелу-Йах, «восхваляйте Иаг!» (Откровение 19:1, 3, 4, 6; сравни­те НМ с прим., Псалом 104:35, сноска [103: 35, СП]).
                Чтобы не выйти за рамки перевод­ческой работы и не стать толкователями, мы были предельно осторожны при использовании Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях и всегда тщательно сверялись с Еврей­скими Писаниями. Мы искали соответствия в еврейских переводах. Для каждого из 237 мест в основном тексте нашего перевода, в которых мы восста­новили имя «Иегова», есть одно или более соответствий в переводах на ев­рейский».

                Для примера можно привести еврейский перевод, который сделал в XIX веке Ф. Делич (F. Delitzsch); в этом переводе в Евангелии от Матфея имя Иегова встречается 18 раз.

                Подобным путем пошли и другие.
                На одном только немецком языке по меньшей мере в 11 переводах в тексте «Нового Завета» употребляется имя «Иегова» (или «Ягве», транслитерация еврейского слова), тогда как четыре переводчика добавляют имя в скобках после слова «Господь».* Больше 70 немецких переводов употребляют его в подстрочных примечаниях или комментариях.
                * Иоганн Бабор, Карл Ф. Бардт, Георг Ф. Гризингер, Петрус Дауш, Вильгельм М. Л. Де Ветте, Генрих А. В. Майер, Себастьян Мутшелле, Фридрих Мюнтер, Доминикус фон Брентано, Иоганн Ю. Штольц и Иоганн К. Ф. Шульц.
                Август Дехсель, Иоганн П. Ланге, Людвиг Рейнхардт и Фридрих Хаук приводят имя в скобках.

                «Перевод нового мира» восстанавливает имя в тексте Библии во всех местах, где для этого имеется существенное, научное основание. (Смотри Приложение 1D в «New World Translation of the Holy Scriptures-With References» [«Перевод Нового Мира Священных Писаний - с примечаниями»]).

                Комментарий

                • Мирр
                  Свидетель Иеговы

                  • 16 April 2006
                  • 776

                  #9
                  В Израиле имя Бога произносилось беспрепятственно в течение более тысячи лет. Это то имя, которое встречается в Еврейских Писаниях («Ветхом Завете») чаще всего. В Еврейских Писаниях Бог называет себя чаще всего не титулами, а своим личным именем. Вот количественный список слов появляющихся в Еврейских Писаниях:

                  Иегова 6973 раза.
                  Бог 2605 раз.
                  Всемогущий 48 раз.
                  Господь 40 раз.
                  Творец 25 раз.
                  Создатель 7 раз.
                  Отец 7 раз.
                  Ветхий днями 3 раза.
                  Великий Наставник 2 раза.

                  Нет убедительного доказательства, что имя Бога было неизвестно общественности. Исследователь иудаизма Трейси Рич, автор сайта «Иудаизм 101» сказал по этому поводу следующее: «Ничего в Торе не запрещает человеку произносить Имя Бога. Наоборот, как следует из Писания, произнесение Божьего Имени было обычным явлением». (Сравните Руфь 2:4)

                  Так же безосновательно мнение, что произношение Божьего имени было забыто к первому веку нашей эры, когда иудейские христиане были инспирированы написать книги «Нового Завета». Известно, что в ранних экземплярах Септуагинты греческого перевода Еврейских Писаний, которым пользовались ученики Иисуса, Божье имя содержалось в виде тетраграмматона, написанного еврейскими буквами.

                  Была ли у Иисуса Христа и у тех его учеников, которые писали Хри­стианские Греческие Писания, возможность пользоваться копиями греческой Септуагинты, в которых Божье имя встречалось в виде тетраграмматона? Да! В копиях LXX тетраграмматон сохранялся в течение нескольких столетий после Христа и его апо­столов. Примерно в первой половине II века н.э., когда появился грече­ский перевод Аквилы, в тексте все так же стоял тетраграмматон, представ­ленный древнееврейским письмом.

                  Так, например, известный переводчик Иероним, живший в IV-V веках н.э., в предисловии к книгам Самуила и Царей сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон [jhwh], в некоторых греческих свитках да­же доселе, изображенное древними буквами». Так что даже во времена Иеронима, который был основным переводчиком латинской Вульгаты, в греческих рукописях переводов Еврейcких Писаний все еще содержалось Божье имя в виде четырех еврейских букв.

                  Об употреблении тетраграмматона в Христианских Греческих Писаниях Джордж Ховард, профессор университета штата Джорджия (США), писал в «Журнале библейской литературы»: «Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Н[ового] 3[авета] тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими докумен­тами и могут объяснить, как писавшие НЗ употребляли Божье имя. На следующих страницах мы разовьем теорию о том, что Божье имя, jhwh (а возможно, и его сокращения), первоначально было написано в НЗ в цитатах в ссылках на В[етхий] З[авет] и что со временем это имя было заменено неравноценным kV [краткая форма слова Кириос, «Господь»]. Это изъятие тетраграмм[атона], на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между «Господом Богом» и «Господом Христом», что отразилось в рукописной традиции самого текста НЗ» («JournalofBiblicalLiterature», т. 96, 1977, с. 63).

                  В иезуитском журнале «Entschluss/Offen» (апрель 1985) Вольфганг Фенеберг высказался словами: «Он [Иисус] не скрывал от нас имени Своего Отца ЙГВГ, наоборот, Он доверил его нам. Иначе не объяснимо, почему первая мольба в «Отче наш» гласит: "Да святится имя Твое!"».
                  Далее Фенеберг замечает, что «в дохристианских манускриптах для говорящих по-гречески евреев имя Бога не парафразировалось кю'риос [Господь], а писалось в виде тетраграммы [ЙГВГ] еврейскими или архаичными еврейскими буквами... Мы находим упоминания имени и в писаниях Отцов церкви».

                  ----------------------------------------------------------

                  Восстановление личного имени Бога в«Переводе нового мира» подтверждается даже там, где, казалось бы, этого меньше всего ожидали, в Вавилонском Талмуде.

                  Первая часть этого иудейского религиозного труда озаглавлена «Шабат» (Суббота) и содержит огромное количество правил, определяющих поведение в субботу. В одном разделе обсуждается, можно ли в субботу спасать библейские рукописи от пожара, и затем мы читаем следующее: «В тексте было сказано: пробелы [гил-йох-ни'м] и книги, принадлежащие миним, не спасать от пожара. Раввин Йосе сказал: в течение недели нужно вырезать места, содержащие Божье имя, прятать их и сжигать остальное. Раввин Тарфон сказал: да увижу я смерть своего собственного сына, если не сожгу попавшиеся мне в руки книги вместе с Божьим именем» (в переводе д-ра Х. Фридмана [англ.]).
                  Кто такие «ми-ни'м»? Это слово означает «сектанты» и могло бы относиться к саддукеям или самарянам. Но согласно мнению д-ра Фридмана, в этом тексте оно, по всей вероятности, относится к евреям-христианам. Поэтому, чем были гил-йох-ни'м, переведенные, согласно д-ру Фридману, как «пробелы»? Возможны два варианта. Это могли быть чистые поля свитка или даже пустые свитки. Или же в ироническом смысле это могли быть писания ми-ни'м, в том смысле, что в этих писаниях столько же пользы, что и в пустых свитках. В словарях это второе значение переводится словом «евангелия». В согласии с этим в предложении, появляющемся в Талмуде перед вышеупомянутой частью текста, говорится: «Книги, принадлежащие миним, то же, что и пробелы [гил-йох-ни'м]».

                  В соответствии с этим, в книге Лоренса Х. Шиффмана «Кто был иудеем?» (англ.) процитированная цитата из Талмуда переведена следующим образом: «Мы не спасаем от пожара (в субботу) евангелия и книги миним ('еретиков'). Напротив, они сжигаются на месте, вместе со своими тетраграммами. Раввин Йосе Ха-Гелили говорит: в течение недели нужно вырезать те места, где содержится тетраграмма, и прятать их, а все остальное сжигать. Раввин Тарфон сказал: лучше мне увидеть смерть своих сыновей! Если (эти книги) попадут мне в руки, я сожгу их вместе с появляющимися там тетраграммами». Далее д-р Шиффман утверждает, что «ми-ни'м» здесь евреи-христиане.
                  Действительно ли в этой части Талмуда говорится о ранних евреях-христианах? Если да, то тогда это убедительное доказательство того, что христиане записывали в своих Евангелиях и писаниях тетраграмматон, или имя Бога. А то, что в этом месте Талмуда действительно говорится о евреях-христианах, практически, бесспорно. Такая точка зрения научно обоснована, а контекст Талмуда, похоже, предоставляет добавочные доказательства. В разделе, следующем за вышеприведенной цитатой из «Шабата», рассказывается о Гамалииле и судье-христианине, и упоминаются выдержки из Нагорной проповеди.

                  Профессор Джордж Ховард из университета штата Джорджия (США),в статье, помещенной в «Библейском археологическом обзоре» за март 1978 года, привел веские доводы в пользу этого заключения («BiblicalArchaelogyReview»). Так, он упоми­нает тот же «известный раввинский отрывок (Талмуд Шаббат 13.5)», в котором «обсуждается проблема уничтожения еретических текстов (по всей видимо­сти, и книг христиан-иудеев) Еретические тексты содержат Божье имя, и их повсеместное уничтожение повлекло бы за собой уничтожение Божьего имени».
                  Далее профессор Ховард добавил: «Удаление тетраграмматона, по-видимому, привело к появлению иной теологической среды, отличной от той, что существовала в новозаветный период I века. Бог иудеев, которого всегда старались отличать от всех дру­гих богов при помощи его еврейского имени, с исчезновением тетраграмматона в какой-то мере утратил свое от­личие».

                  Только когда отступническое христианство отклонилось от простых учений Иисуса, тогда имя Бога перестало употребляться исповедующими христианство и было даже удалено из рукописей Септуагинты, а также из Евангелий и других книг Библии.

                  ----------------------------------------------------------------

                  Некоторые критикуют форму «Иегова», применяемую в «Переводе нового мира» для передачи Божьего имени. В еврейских рукописях имя встречается только в виде четырех согласных букв ЙГВГ, и многие настаивают на том, что правильное произношение - «Ягве», не «Иегова». Итак, по их мнению, применение слова «Иегова» ошибочно.
                  На самом же деле ученые отнюдь не согласны в том, что форма «Ягве» представляет собой подлинное произношение. Факт тот, что Бог сохранил написание «ЙГВГ» Своего имени более 6 000 раз в Библии, но не сохранил его произношение, которое Моисей слышал на горе Синай (Исход 20:2). Следовательно, произношение в данное время не имеет исключительного значения.

                  В Европе форма «Иегова» уже столетиями пользуется широким признанием и употребляется во многих Библиях, включая иудейские переводы. Бесчисленное множество раз она встречается на зданиях, монетах и других предметах, а также в печатных изделиях, как и во многих церковных гимнах. Поэтому «Перевод нового мира» не пытается воспроизвести подлинное еврейское произношение, а на всех языках, на которых он доступен, пользуется общепринятой в народе формой имени Бога. Именно так другие переводы Библии обращаются со всеми остальными библейскими именами.

                  ---------------------------------------------------------------------------
                  «Я согрешил, по мнению одного из моих рецензентов, введя слово Иегова" вместо слова Господь", которое веками было общепринятым эквивалентом первого».
                  Так Дж. Дж. Стюарт Пероун высказался в предисловии ко второму изданию своего перевода книги Псалмов, впервые изданного в 1864 году. Рецензент, выступивший со статьей в выпуске «Сатердей ревью» за 2 июля 1864 года, возразил против того, что в переводе появляется Божье имя, которое больше не употребляется ни в иудейских, ни в христианских церквах. Он заявил, что имя Иегова слишком тесно ассоциируется с евреями и следовало бы употребить другое слово, скажем, «Господь» или «Бог», «в котором нет местного или национального оттенка».
                  Пероун не согласился с выдвинутыми доводами, потому что не «желал вычеркнуть ни единой буквы» из Божьего откровения, данного человеку. Он справедливо утверждал, что переводчики, которые переводят еврейское имя Бога словом «Господь», не видят разницы между этими двумя еврейскими словами.

                  Кроме того, Пероун заявил, что восстановить Божье имя предпочли и некоторые очень авторитетные специалисты. Он привел слова знаменитого английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа:
                  «Почему с еврейского на английский продолжают переводить из вторых рук через Септуагинту? Разве не принято нами еврейское слово Иегова"? Разве, Господь, слово, которое появляется во многих местах в Септуагинте, не греческий заменитель еврейского слова Иегова"? Почему бы не восстановить первоначальное слово и скрупулезно не переводить Иегова" словом Иегова" в Ветхом Завете, а каждый стих в Новом Завете, где цитируется Ветхий, переводить, сохраняя имя на еврейском, как оно записано в цитируемом тексте?».

                  Пероун признался, что точное произношение еврейского тетраграмматона неизвестно, но заметил: «Если имя выпало из употребления всего лишь из-за предрассудка иудейской церкви, а в нашем [английском] переводе его нет из-за слишком рабского копирования греческого и латинского переводов, то эти причины недостаточно веские, чтобы не возвратиться к первоначальному употреблению имени».
                  Пероун взял форму «Иегова», поскольку она широко известна.

                  В своем переводе Псалмов Пероун старался придерживаться «тесно образца еврейского, сохраняя своеобразие языка и строение предложений». При переводе Псалма 68:6, 7 он понял, что необходимо перевести по-разному три различных еврейских слова Элохим (Бог), Адонай (Господь) и «Иегова»: «Боже [Элохим]! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи [Адонай], Боже [Иегова] сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев».

                  Комментарий

                  • Павел_17
                    христианин

                    • 13 September 2002
                    • 24020

                    #10
                    Сообщение от Мирр
                    "Абсолютная точность и непогрешимость" - это и есть одно из проявлений предвзятого отношения к Свидетелям Иеговы, раздуваемого их непримиримыми противниками.
                    Может скромнее надо быть?
                    Из общения со СИ даже на этом форуме можно сделать другой вывод. Мне привести ссылки на сообщения СИ или найдете?
                    "Только СИ правильно проповедуют, только СИ правильно понимают Библию". Чьи это слова?

                    Комментарий

                    • Diuimovocka
                      Счастливая

                      • 16 November 2005
                      • 703

                      #11
                      Сообщение от Павел_17
                      Может скромнее надо быть?
                      Из общения со СИ даже на этом форуме можно сделать другой вывод. Мне привести ссылки на сообщения СИ или найдете?
                      "Только СИ правильно проповедуют, только СИ правильно понимают Библию". Чьи это слова?
                      Вот читаю я СИ и вспоминаются мне слова:
                      Цитата из Библии:
                      Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. (1Иоан.2:22)

                      Цитата из Библии:
                      Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой [человек] есть обольститель и антихрист. (2Иоан.1:7)

                      Заметьте - это не я сказала.
                      "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную". (Иоан.3:16-18)

                      Комментарий

                      • Мирр
                        Свидетель Иеговы

                        • 16 April 2006
                        • 776

                        #12
                        Сообщение от Павел_17
                        Может скромнее надо быть?
                        Из общения со СИ даже на этом форуме можно сделать другой вывод. Мне привести ссылки на сообщения СИ или найдете?
                        "Только СИ правильно проповедуют, только СИ правильно понимают Библию". Чьи это слова?
                        Скромнее? Абсолютно с вами согласен, Павел! А разве эти слова ОСБ являются не скромными?
                        "Мы не претендуем на безошибочность объяснений, содержащихся в этом издании. Как и живший в древности Иосиф, мы говорим: "Не от Бога ли истолкования?" (Бытие 40:8). В то же время мы убеждены, что изложенные здесь объяснения согласуются с контекстом всей Библии...".

                        Или опять здесь что-то не так?

                        Комментарий

                        • Мирр
                          Свидетель Иеговы

                          • 16 April 2006
                          • 776

                          #13
                          Сообщение от Diuimovocka
                          Цитата из Библии:
                          Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. (1Иоан.2:22)

                          Цитата из Библии:
                          Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой [человек] есть обольститель и антихрист. (2Иоан.1:7)
                          АМИНЬ!!!

                          Комментарий

                          • Павел_17
                            христианин

                            • 13 September 2002
                            • 24020

                            #14
                            Сообщение от Мирр
                            Скромнее? Абсолютно с вами согласен, Павел! А разве эти слова ОСБ являются не скромными?
                            Слова ОСБ может и скромные, но вот СИ на этом форуме показывают явную не скромность, претендуя на истину только у себя. А ведь они основываются на переводе ПНМ, поскольку по словам Эндрю СИ только с ПНМ проповедуют.
                            [Сообщение 634]
                            Author : Эндрю
                            Дата : 27 July 06 17:54
                            Перевод СИ лучший из лучших!!!
                            О Синодальном переводе речь вообще не ведем. Так как на фоне ПНМ он смотрится убого.
                            [Сообщение 668]
                            Author : Эндрю
                            Дата : 30 July 06 14:08
                            Христиане же были образованны с целью проповедовать БВ по всему лицу Земли. Только СИ этим занимаются
                            [Сообщение 671]
                            Author : Эндрю
                            Дата : 30 July 06 23:40
                            СИ единственные кто ее проповедуют. Конкурентов нет!
                            Эндрю (а он не просто рядовой СИ, он старейшина) заявляет, что только СИ знают что такое Благая Весть и только СИ ее проповедуют.
                            Только ПНМ достоин изучения, а синодальный просто отдыхает.

                            [Сообщение 82]
                            Author : Мирр
                            Дата : 6 May 06 03:14
                            Свидетели Иеговы прекрасно знают, что значит не идти на компромисс со злом, и не давать этому злу себя запугать.
                            Остальные значит не знают, что значит идти на компромис?

                            Скромно, что еще сказать. Теперь и скромный перевод сделали. Молодцы.

                            А как лихо изменился смысл
                            Кол. 1:16
                            Им создано все
                            оно изменилось на:
                            посредством его сотворено все остальное

                            Иисус упоминается с маленькой буквы в вашем переводе?

                            Вообще, хотелось бы, чтобы вы прокоментировали вот эту статью:

                            Комментарий

                            • Мирр
                              Свидетель Иеговы

                              • 16 April 2006
                              • 776

                              #15
                              Знаете, моей целью в этой теме было единственное желание - просто предоставить противоположные доводы в защиту ПНМ, высказанные не СИ - авторитетными специалистами в области библейских переводов. Я её достиг.

                              Заниматься спорами, а, тем более, убеждать, что все должны читать только ПНМ, я не собираюсь. Каждый имеет свой взгляд на то, каким переводом ему пользоваться. Нравится ПНМ? Пожалуйста, читайте... Не нравится? Не читайте. Возьмите другой.

                              Даже в предисловии к ПНМ не говорится о том, что все, якобы, должны тут же броситься только на него. Зато столько шумихи поднято его противниками, что у посторонних наблюдателей поневоле может возникнуть желание прочитать этот перевод!

                              Или, по вашему, СИ выступают за запреты всех остальных переводов? Разве так? Тогда почему его противники так настойчиво стараются его хоть как-то очернить?

                              Глупо...

                              Сообщение от Павел_17
                              Слова ОСБ может и скромные, но вот СИ на этом форуме показывают явную не скромность, претендуя на истину только у себя.
                              Вообще-то эта тема не о том, у кого истина! Она о ПНМ!

                              Эндрю (а он не просто рядовой СИ, он старейшина) заявляет, что ... Только ПНМ достоин изучения, а синодальный просто отдыхает.
                              А вы хотите заставить всех думать однотипно? Т.е. все должны иметь такие же вкусы, что у вас? И читать только то, что нравится вам?

                              По-моему каждый решает сам, что ему больше нравится, а, что нет!

                              Да и разве вы не говорите то же самое, что и Эндрю, только в точности наоборот? Тогда в чём, собственно, проблема?

                              Иисус упоминается с маленькой буквы в вашем переводе?
                              А в древнегреческом и древнееврейском языках, на которых и писалась Библия, что - были заглавные буквы? Разве да? Тогда зачем вы сознательно вносите путаницу?

                              Вообще, хотелось бы, чтобы вы прокоментировали вот эту статью:...
                              Вообще-то, хотелось бы услышать комментарии по уже приведённой мною информации, представившей положительные отклики специалистов в области библейских языков. Или это не в счёт?

                              Комментарий

                              Обработка...