Да, еще есть один маленький пустячок. В древне-еврейском языке Ветхого Завета нет слова "вечный". Есть словосочетания, передающие идею, как, например, «без конца», но одного единственного слова, обозначающего вечность, как в других языках, там нет. Вы как знаток и койне должны были бы об этом знать, но наверное забыли, или сознательно вводите в заблуждение.
Понятие вечности
Третья ключевая фраза - «навеки», «навсегда». Простая и банальная истина заключается в том, что в древне-еврейском, языке Ветхого Завета нет такого слова, которое бы передавало значение вечности. Есть словосочетания, передающие идею, как, например, «без конца», но одного единственного слова, обозначающего вечность, как в других языках, там нет.
Чтобы сфокусироваться на значении понятия «навечно», нужно держать в уме шесть моментов. Во-первых, слово на иврите это «ˁолам». Само слово попросту значит «долгий период времени», «древность», «будущность», «до конца периода времени». А сам период времени определяется контекстом. Иногда это длительность человеческой жизни, иногда это век, эпоха, иногда Божий промысел.
Во-вторых, надо помнить о том, что в иврите есть две формы «ˁолам». Первая форма это «ле-ˁолам» обозначающая «во веки, всегда». Вторая - «ад-ˁолам», что значит «до скончания века». Тем не менее, ни одна из этих форм не отражает значение «навечно», существующее в других языках. И хотя переводится любое из этих слов именно так, на древнееврейском слово не пеередает значение «вечности» так, как оно передается в других языках.
В-третьих, слова «ˁолам», «ле-ˁолам» или «ˁад-ˁолам» иногда обозначают период времени до «конца жизни человека». Например, используется в отношении срока чьей-то жизни (Исх., 14:13), или жизни раба (Исх., 21:6; Лев, 25:46; Втор., 15:17), жизни пророка Самуила (1 Цар., 1:22; 2:35), период до конца жизней Давида и Ионафана (1 Цар., 20:23) и жизни Давида (1 Цар., 27:12; 28:2; 1 Пар., 28:4). И, хотя там и написано «во веки, вечно», из контекста читателю становится понятно, что это не «вечно» в смысле вечности, а в смысле до конца жизни того или иного человека.
В-четвертых, надо помнить о том, что «олам» иногда обозначает лишь «век, эпоху» или «Божий промысел». Например, в тексте Второзакония, 23:3 мы читаем слова «во веки», но говорится, что само ограничене действует только десять поколений. Тут слово, как ясно видно, обозначает период времени. Во 2 Параллепоменон, 7:16 слово обозначает период времени существования Первого Храма. Поэтому слово «во веки» на иврите не несет того значения вечности, которое мы подразумеваем, читая его на других языках, а обозначает «до конца периода времени», будь то человеческая жизнь, век или определенный Божий промысел.»
Мы привели этот специализированный материал, чтобы показать, что библейские слова на древнем иврите, использованные в отношении Моисеева Закона позволяют говорить о том, что Закон Моисеев мог иметь не вечные, а, скорее, временные рамки. И говоря о временности Моисеева Закона мы не противоречим ни грамматике, ни придумываем новые слова. Говоря о Моисеевом Законе, наиболее верный перевод был бы, что это «вековой, эпохальный», а не «вечный» договор (и подобные утверждения).
Доказательства из книги Иеремии, 31:31-34
Наша позиция в отношении того, что Закон, переданный через Моисея будет действовать в течение века или эпохи или до его исполнения (Исполнение Закона) подтверждается словами Иеремии, который говорит, что Закон Моисеев будет заменен новым заветом (здесь и далее: «новый завет», когда речь идет о заключенном завете и «Новый Завет», когда речь идет о книге, - прим.пер.). Тут нужно отметить несколько ключевых идей, подтверждающих временную природу Моисеева Закона. Давайте разберем их одну за другой.
Иер., 31:31
«Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет...»
читать больше..
Моисеев Закон вечен
Понятие вечности
Третья ключевая фраза - «навеки», «навсегда». Простая и банальная истина заключается в том, что в древне-еврейском, языке Ветхого Завета нет такого слова, которое бы передавало значение вечности. Есть словосочетания, передающие идею, как, например, «без конца», но одного единственного слова, обозначающего вечность, как в других языках, там нет.
Чтобы сфокусироваться на значении понятия «навечно», нужно держать в уме шесть моментов. Во-первых, слово на иврите это «ˁолам». Само слово попросту значит «долгий период времени», «древность», «будущность», «до конца периода времени». А сам период времени определяется контекстом. Иногда это длительность человеческой жизни, иногда это век, эпоха, иногда Божий промысел.
Во-вторых, надо помнить о том, что в иврите есть две формы «ˁолам». Первая форма это «ле-ˁолам» обозначающая «во веки, всегда». Вторая - «ад-ˁолам», что значит «до скончания века». Тем не менее, ни одна из этих форм не отражает значение «навечно», существующее в других языках. И хотя переводится любое из этих слов именно так, на древнееврейском слово не пеередает значение «вечности» так, как оно передается в других языках.
В-третьих, слова «ˁолам», «ле-ˁолам» или «ˁад-ˁолам» иногда обозначают период времени до «конца жизни человека». Например, используется в отношении срока чьей-то жизни (Исх., 14:13), или жизни раба (Исх., 21:6; Лев, 25:46; Втор., 15:17), жизни пророка Самуила (1 Цар., 1:22; 2:35), период до конца жизней Давида и Ионафана (1 Цар., 20:23) и жизни Давида (1 Цар., 27:12; 28:2; 1 Пар., 28:4). И, хотя там и написано «во веки, вечно», из контекста читателю становится понятно, что это не «вечно» в смысле вечности, а в смысле до конца жизни того или иного человека.
В-четвертых, надо помнить о том, что «олам» иногда обозначает лишь «век, эпоху» или «Божий промысел». Например, в тексте Второзакония, 23:3 мы читаем слова «во веки», но говорится, что само ограничене действует только десять поколений. Тут слово, как ясно видно, обозначает период времени. Во 2 Параллепоменон, 7:16 слово обозначает период времени существования Первого Храма. Поэтому слово «во веки» на иврите не несет того значения вечности, которое мы подразумеваем, читая его на других языках, а обозначает «до конца периода времени», будь то человеческая жизнь, век или определенный Божий промысел.»
Мы привели этот специализированный материал, чтобы показать, что библейские слова на древнем иврите, использованные в отношении Моисеева Закона позволяют говорить о том, что Закон Моисеев мог иметь не вечные, а, скорее, временные рамки. И говоря о временности Моисеева Закона мы не противоречим ни грамматике, ни придумываем новые слова. Говоря о Моисеевом Законе, наиболее верный перевод был бы, что это «вековой, эпохальный», а не «вечный» договор (и подобные утверждения).
Доказательства из книги Иеремии, 31:31-34
Наша позиция в отношении того, что Закон, переданный через Моисея будет действовать в течение века или эпохи или до его исполнения (Исполнение Закона) подтверждается словами Иеремии, который говорит, что Закон Моисеев будет заменен новым заветом (здесь и далее: «новый завет», когда речь идет о заключенном завете и «Новый Завет», когда речь идет о книге, - прим.пер.). Тут нужно отметить несколько ключевых идей, подтверждающих временную природу Моисеева Закона. Давайте разберем их одну за другой.
Иер., 31:31
«Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет...»
читать больше..
Моисеев Закон вечен
Комментарий