Вопрос по поводу Троицы.

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • HMND
    HuMaNoiD

    • 15 April 2002
    • 815

    #346
    Гумеров Эмиль
    Вы сказали что это слово встречается всего два раза, я Вас опроверг - весь НЗ и ветхий тоже испещрен этим словом!

    Я давал ссылку:
    http://www.apostolic-churches.net/b...=greek&stnm=165

    А это точно времена, ведь в других местах как МИР это слово и невозможно перевести!

    Почитайте хоть что-нибудь, кроме синодального. Хоть что-нибудь. Уж я не говорю про наш "еретический" перевод.

    Вы сказали что это слово встречается всего два раза, я Вас опроверг - весь НЗ и ветхий тоже испещрен этим словом!

    В значении век (age) оно и встречается 2 раза, например в KJV, а в значении мир 38 (!). В значении вечный, навечно (ever, for ever) около 70. Но вечный (навсегда) не переводится как века, время.

    Комментарий

    • Гумеров Эмиль
      Ветеран

      • 07 August 2002
      • 6711

      #347
      Гуманоид,
      Но вечный (навсегда) не переводится как века, время.

      Почему же, скажем я в словах "через которого веки сотворил" вижу смысл,
      "через которого вечность сотворил".
      По моему мнению это синонимы...Или скажем "вечно", можно заменить "на века"

      Комментарий

      • Гумеров Эмиль
        Ветеран

        • 07 August 2002
        • 6711

        #348
        Приветствую Дмитрий
        Айон действительно может значить "мир", и я уверен, что именно это значение имеется в виду в том отрывке из Послания к евреям.

        А можно примеры из словарей...просто у меня только словарь Дворецкого,а там нет в значениях этого слова "мир"...
        Да и в других местах Библии вместо этого слова невозможно подставить "мир"....
        Не могли бы Вы поподробнее раскрыть эту тему?

        Комментарий

        • Ольгерт
          Ветеран

          • 24 September 2000
          • 18313

          #349
          В этих случаях вы используете другое значение этого слова - прилагательное "вечный".
          Совершенно абсрудно впаривать в те цитаты , которые я привел значение Слова aion , как космос. Для этого есть соответствующее слово, которое бы Павел и употребил.

          КАК Гуманоид можно сказать НАпример "МИровой Бог"?
          КАК можно сказать жизнь МИРА? - это абсурд. "ВЕк" может значить "мир" - лишь образно в небуквальном смысле. Если прилагательное абсурдно переводить как мир, то почему существительному такая поблажка?
          "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

          Комментарий

          • Дмитрий Резник
            Ветеран

            • 14 February 2001
            • 15234

            #350
            Привет, Эмиль!

            Вот из Стронга, если не ошибаюсь:
            1) for ever, an unbroken age, perpetuity of time, eternity
            2) the worlds, universe
            3) period of time, age

            Я думаю, это связано с тем, что айон - обычный перевод еврейского слова ОЛАМ, которое значит и вечность, и мир (вселенная). Неудивительно, что словарь классического греческого Дворецкого не дает этого значения.

            С уважением,
            Дмитрий

            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

            Комментарий

            • Ольгерт
              Ветеран

              • 24 September 2000
              • 18313

              #351
              ПО каким принципам строился Стронг?По употреблению в ПИсании? В писании же прилагательная форма всегда означает век. Поэтому неудивительно, что ПИсание Само себя толкует.
              "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

              Комментарий

              • Дмитрий Резник
                Ветеран

                • 14 February 2001
                • 15234

                #352
                Олгерт, спорьте со словарями. Я с Вами спорить не могу.

                "О бездны невежества".
                С уважением,
                Дмитрий

                Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                Комментарий

                • Игорь
                  He died4me, I live4Him
                  Админ Форума

                  • 03 May 2000
                  • 14897

                  #353
                  Лично я считаю, что если бы автор послания заходел бы сказать "мир", то он бы употребил для этого слово "космос". "Аион" в Писании обычно переводится как "век". Просто надо допустить, что авторы нового Завета не хотели нас запутывать своими знаниями тонкостей греческого языка, а пытались ясно и понятно доносить свои мысли до читателей.

                  С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
                  Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

                  Комментарий

                  • Дмитрий Резник
                    Ветеран

                    • 14 February 2001
                    • 15234

                    #354
                    Игорь, автор употребил то слово, которое захотел. Нигде не сказано, что он обязан был выбрать космос, а не айон. Я дал ссылку на хорошую словарную статью. Заодно посмотрите, как это слово переводят умные люди.
                    Вот, все переводы подряд из blue letter Bible:

                    has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, through whom also He made the worlds; (миры)
                    NKJV Copyright 1982 Thomas Nelson

                    But now in these final days, he has spoken to us through his Son. God promised everything to the Son as an inheritance, and through the Son he made the universe (вселенная) and everything in it.
                    NLT Copyright 1996 Tyndale Charitable Trust

                    in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the world (мир).
                    NASB copyright 1995 Lockman Foundation

                    but in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world (мир).
                    RSV copyright info

                    Hath in these last days spoken to us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds (миры);
                    Webster's

                    in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages (века);
                    Youngs

                    at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds(миры);
                    Darby's

                    hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds(миры);
                    ASV

                    has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds (миры).
                    HNV

                    novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum (вселенная) per quem fecit et saecula
                    Vulgate

                    Из десяти переводов лишь один переводит это слово здесь как "века", да и то это буквальный перевод Янга, который тупо дает деревянный подстрочник, не глядя на смысл.
                    С уважением,
                    Дмитрий

                    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                    Комментарий

                    • Игорь
                      He died4me, I live4Him
                      Админ Форума

                      • 03 May 2000
                      • 14897

                      #355
                      Дима,
                      я ведь не спорил, что такой перевод возможен, но продолжаю считать, что перевод "века сотворил" предпочтительней, потому что именно так переводится это слово чаще в Новом Завете. Перевод в контексте очень важно для переводчиков с греческого, а для логического ума "сотворил миры" предпочтительнее чем "сотворил века", поэтому умные люди, как Вы выразились, так и переводят. Но можно и поразмыслить, а не хотел ли автор послания сказать нам, что Бог сотворил не только миры, но и времена?
                      В любом случае, это большой экзегетической разницы здесь не делает. Главный смысл этих строк - возвеличивание Иисуса Христа, через которого Бог сотворил и века и миры. От точного значения этого слова смысл отрывка не меняется.

                      С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
                      Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

                      Комментарий

                      • Дмитрий Резник
                        Ветеран

                        • 14 February 2001
                        • 15234

                        #356
                        Сотворил веки - весьма темная была бы фраза. Чтобы не сказать бессмыссленная. А вот сотворение мира через Иисуса встречается и в других местах. Поэтому как можно говорить о наличии или отсутствии экзегетической разницы между понятным переводом и бессмыссленным переводом? Как можно вообще их сравнивать?
                        То, что чаще для мира используется "космос" - это не достаточный аргумент. Послание евреям полно гебраизмов, и века/миры - один из них (ОЛАМ). Кстати, встречается в НЗ и иудейский термин "век сей", "будущий век" (олам азэ и олам аба). И правильно тоже было бы "грядущий мир", "мир сей".
                        Хотя я согласен, что речь в любом случае идет о величии Мессии как посредника в сотворении.
                        С уважением,
                        Дмитрий

                        Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                        Комментарий

                        • Игорь
                          He died4me, I live4Him
                          Админ Форума

                          • 03 May 2000
                          • 14897

                          #357
                          Сотворил веки - весьма темная была бы фраза.

                          Ну почему темная? Разве вы сомневаетесь, что Бог сотворил время, или что у Бога все Его дела известны от вечности, или в том, что Бог устрояет времена и в своей власти положил им пределы и сроки? Бог устрояет и времена - это ясно.
                          То что фраза звучит не совсем благозвучно для наших ушей - это другое дело, но это не значит, что так она звучала для эллина или еврея, живущего в первом веке, для них философские понятия "времена" и "века" отличались от наших. Может для них эта фраза была обыденной.

                          С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
                          Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

                          Комментарий

                          • Дмитрий Резник
                            Ветеран

                            • 14 February 2001
                            • 15234

                            #358
                            Привет, Игорь!

                            Разве вы сомневаетесь, что Бог сотворил время, или что у Бога все Его дела известны от вечности, или в том, что Бог устрояет времена и в своей власти положил им пределы и сроки? Бог устрояет и времена - это ясно.

                            Сотворить время - это не сотворить века.
                            То что фраза звучит не совсем благозвучно для наших ушей - это другое дело, но это не значит, что так она звучала для эллина или еврея, живущего в первом веке, для них философские понятия "времена" и "века" отличались от наших. Может для них эта фраза была обыденной.

                            Я сомневаюсь, что Вы найдете где бы то ни было похожую фразу. А вот о сотворении мира, причем именно через Иисуса, найдете.
                            С уважением,
                            Дмитрий

                            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                            Комментарий

                            • HMND
                              HuMaNoiD

                              • 15 April 2002
                              • 815

                              #359
                              век сей", "будущий век"


                              Человек не открывавший Библию, вообще не поймет эту фразу без контекста. А прочитав контекст, автоматически проассоциирует это слово со словом "мир", т.е. САМ даст такое значение. Так бывает в английском, читаешь текст, одно слово не понимаешь, но "знаешь" какое значение там должно быть и автоматически даешь ему такое значение. Так и здесь, читая "в веке сем", "век грядущий", "князь века сего", хотя и стоит слово "век" я понимаю это как "мир".

                              Комментарий

                              • Самуил
                                Участник

                                • 29 November 2002
                                • 85

                                #360
                                Родные мои, почему вы о Троице уже забыли?
                                знаете ли вы о WWW.EMANNA.COM/RUSSIAN/

                                Комментарий

                                Обработка...