С кем стоял Иаков в ночи?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Иерушалайм
    Ветеран

    • 08 November 2005
    • 3187

    #91
    Вот буквальный перевод этих стихов из Торы, сделанный издательством "Шамир":

    БРЕЙШИТ 32

    25. И ОСТАЛСЯ ЯАКОВ ОДИН, И БОРОЛСЯ ЧЕЛОВЕК С НИМ ДО ВОСХОДА ЗАРИ.

    26. НО УВИДЕЛ ТОТ, ЧТО НЕ ОДОЛЕВАЕТ ЕГО, И ТРОНУЛ СУСТАВ БЕДРА ЕГО, И ВЫВИХНУЛСЯ СУСТАВ БЕДРА ЯАКОВА В БОРЬБЕ С НИМ.

    27. И СКАЗАЛ ТОТ: "ОТПУСТИ МЕНЯ, ИБО ВЗОШЛА ЗАРЯ", НО ОН СКАЗАЛ: "НЕ ОТПУЩУ ТЕБЯ, ПОКА НЕ БЛАГОСЛОВИШЬ МЕНЯ".

    28. И СКАЗАЛ ЕМУ ТОТ: "КАК ИМЯ ТВОЕ?". И СКАЗАЛ ОН "ЯАКОВ".

    29. И СКАЗАЛ ТОТ: "НЕ ЯАКОВ ДОЛЖНО БЫТЬ ВПРЕДЬ ИМЯ ТВОЕ, А ИСРАЭЛЬ: ИБО ТЫ СОСТЯЗАЛСЯ С АНГЕЛОМ И С ЛЮДЬМИ, И ОДОЛЕЛ"

    30. И СПРОСИЛ ЯАКОВ, СКАЗАВ: "СКАЖИ ЖЕ ИМЯ ТВОЕ". И СКАЗАЛ ТОТ: "ЗАЧЕМ СПРАШИВАЕШЬ О МОЕМ ИМЕНИ?". И БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЕГО ТАМ.

    31. И НАРЕК ЯАКОВ ИМЯ МЕСТУ ТОМУ ПНИЭЛЬ, ИБО: "АНГЕЛА ВИДЕЛ Я ЛИЦОМ К ЛИЦУ И ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ".


    Позволю, себе, сделать лишь только некоторые комментарии:
    1. В иврите не существует заглавных букв. Поэтому все слова пишутся одинаково - и при применении имен, и в начале предложения, и при употреблении слова Бог.

    2. Не совсем понимаю, почему слово "Элоhим", здесь, переведено как "Ангел". На иврите слово "Ангел" - "Малах" (מלאך), а слово "Бог" - "Элоhим" (אלוהים) или "Эль" (אל). Во всех местах, где в русском переводе написано "Ангел", на иврите написано "Элоhим". Возможно здесь сработал иудейский принцип не произносить слово Бог, а над переводом, все таки, трудились религиозные люди. Так - что судить не берусь.

    3. Слово "ПНИЭЛЬ" (פניאל) - дословно можно перевести как - Лицо Бога.
    "Паним" (פנים) - лицо
    "Эль" (אל)- Бог.

    4. В новом имени Яакова так же присутствует слово Эль - ИсраЭЛЬ.

    Остальное оставляю без комментариев
    Я являюсь членом Церкви Иисуса Христа Святых последних дней.

    Для того, чтобы попасть в РАЙ одной религии, нужно попасть в АД всех остальных (шутка;) ).

    Комментарий

    • Дитя пустыни
      Участник

      • 25 November 2005
      • 120

      #92
      Сообщение от Иерушалайм

      3. Слово "ПНИЭЛЬ" (פניאל) - дословно можно перевести как - Лицо Бога.
      "Паним" (פנים) - лицо
      "Эль" (אל)- Бог.
      Я бы перевела иначе: "Бог обратися ко мне", от ивритского глагола "лифнот" לפנות-обращаться.
      В прошедшем времени звочит как "пана" -פנה : обратился.

      Комментарий

      • Remo
        Отключен

        • 26 November 2005
        • 76

        #93
        Вам никогда не получить ответа на свой вопрос пока вы не поймете Того Кто дает ответы на все вопросы. Пока вы не ПОТИТЕ СЫНА, чтобы ОН НЕ ПРОГНЕВАЛСЯ... (Пс.2:11)

        Комментарий

        • Дитя пустыни
          Участник

          • 25 November 2005
          • 120

          #94
          Сообщение от Иерушалайм
          2. Не совсем понимаю, почему слово "Элоhим", здесь, переведено как "Ангел". На иврите слово "Ангел" - "Малах" (מלאך), а слово "Бог" - "Элоhим" (אלוהים) или "Эль" (אל). Во всех местах, где в русском переводе написано "Ангел", на иврите написано "Элоhим". Возможно здесь сработал иудейский принцип не произносить слово Бог, а над переводом, все таки, трудились религиозные люди. Так - что судить не берусь.
          Это исключено.
          В переводах на русский язык много раз употребляется слово "Бог" и "Господь". Перевод не боится этих слов.
          По Иудейским законам нельзя произносить только имя Бога из 4-х букв IHVH- а с остальным проблем нет.
          Если перевели как "ангел"-значит переводчик действительно полагает, что текст подразумевает ангела.
          Буду признательна, если приведете конкретный стих, что-бы можно было сделать более предметный анализ.

          Комментарий

          • Remo
            Отключен

            • 26 November 2005
            • 76

            #95
            Этот некто есть образ земных припятствий, победа над которыми в молитвенной связи с силами Неба, дает благословения в получениии характера Израиля - боролся с Богом и человеков(человеческое) побеждать будешь...

            Комментарий

            • Дитя пустыни
              Участник

              • 25 November 2005
              • 120

              #96
              Сообщение от Remo
              Вам никогда не получить ответа на свой вопрос пока вы не поймете Того Кто дает ответы на все вопросы. Пока вы не ПОТИТЕ СЫНА, чтобы ОН НЕ ПРОГНЕВАЛСЯ... (Пс.2:11)
              Это Вы кому адресовали?
              И что имеете в виду?

              Комментарий

              • Иерушалайм
                Ветеран

                • 08 November 2005
                • 3187

                #97
                Сообщение от Дитя пустыни
                Я бы перевела иначе: "Бог обратися ко мне", от ивритского глагола "лифнот" לפנות-обращаться.
                В прошедшем времени звочит как "пана" -פנה : обратился.

                Тоже не плохой вариант, так как эти слова однокоренные. Честно говоря о слове "лифнот" я даже и не вспомнил сразу. Действительно слово "пана" переводится как "он обратился".
                Я являюсь членом Церкви Иисуса Христа Святых последних дней.

                Для того, чтобы попасть в РАЙ одной религии, нужно попасть в АД всех остальных (шутка;) ).

                Комментарий

                • Remo
                  Отключен

                  • 26 November 2005
                  • 76

                  #98
                  Конкретный стих - 1Кор.10:11. Библия, как вы это и знаете, есть сборник духовных образов. И написана она Духом для духовного понимания. Поэтому ни одному ложному переводу не удается исказить её основополагающую сущность мысли - истины.

                  Комментарий

                  • Дитя пустыни
                    Участник

                    • 25 November 2005
                    • 120

                    #99
                    Согласна, что текст необходимо сравнить с Синодальным переводом.

                    Комментарий

                    • Дитя пустыни
                      Участник

                      • 25 November 2005
                      • 120

                      #100
                      Сообщение от Remo
                      Конкретный стих - 1Кор.10:11. Библия, как вы это и знаете, есть сборник духовных образов. И написана она Духом для духовного понимания. Поэтому ни одному ложному переводу не удается исказить её основополагающую сущность мысли - истины.
                      Вы не о том, ИМХО.
                      Человек, как мне кажется, пытается понять, является ли перевод ложным или нет.

                      Комментарий

                      • Remo
                        Отключен

                        • 26 November 2005
                        • 76

                        #101
                        Сообщение от Дитя пустыни
                        Это Вы кому адресовали?
                        И что имеете в виду?
                        Я адресовал это вопрошающему и тем, кто этого ещё не понял. Есть Истины надвременного характера. Они фундаментальны. Непоколебимы. Это - закон Божий в его незыбимом значении. А есть Дух Закона. Когда, надо применять его в условиях приемлимых для того, чтобы появился плод ЛЮБВИ. Пример: Блудница была взята в прелюбодеянии. По закону её надо было побить камнями, но дух закона, говорил иное - она стала таковой, потому, что грех руговодства, выхолостил её веру и принципиальное отношении к нарвственно- моральным требованиям закона... Так коротко, пояснил, что я имел ввиду о Сыне...

                        Комментарий

                        • Дитя пустыни
                          Участник

                          • 25 November 2005
                          • 120

                          #102
                          Кажется, я догадалась.
                          Но почему Вы вдруг решили, что тот, кто владеет ивритом, не чтит Господа Иисуса Христа, Сына Божьего!?
                          Пора ломать стереотипы!!!

                          Комментарий

                          • Иерушалайм
                            Ветеран

                            • 08 November 2005
                            • 3187

                            #103
                            Сообщение от Дитя пустыни
                            Если перевели как "ангел"-значит переводчик действительно полагает, что текст подразумевает ангела.
                            Буду признательна, если приведете конкретный стих, что-бы можно было сделать более предметный анализ.

                            ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם-ישראל כי שרית עם אלוהים ועים אנשים ותוכל 29

                            31 ויקרא יעקב שם המקום פניאל כי-ראיתי אלוהים פנים אל פנים ותינצל נפשי
                            Я являюсь членом Церкви Иисуса Христа Святых последних дней.

                            Для того, чтобы попасть в РАЙ одной религии, нужно попасть в АД всех остальных (шутка;) ).

                            Комментарий

                            • Remo
                              Отключен

                              • 26 November 2005
                              • 76

                              #104
                              Сообщение от Дитя пустыни
                              Согласна, что текст необходимо сравнить с Синодальным переводом.
                              Немного не так.Синодальный перевод как и все человеческие переводы имеет погрешности. Это допустимые погрешности, чтобы человек мог видеть дух и взаимосвязь истины. Я приведу вам пример в 5 главе книги судей в 14 стихе Синодальнога переводе Библии написано: От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика... Это ошибка. На высоту победителей не могли придти те кто укоренился в земле Амалика. Амалик - враг Израиля и ефрем, на то время не мог укоренится в земле Амалика. То есть Дух Святой в Вести на Свое Время открывает значение вещей.(Еккл.8:1-2)Проверьте...

                              Комментарий

                              • Remo
                                Отключен

                                • 26 November 2005
                                • 76

                                #105
                                Сообщение от Дитя пустыни
                                Кажется, я догадалась.
                                Но почему Вы вдруг решили, что тот, кто владеет ивритом, не чтит Господа Иисуса Христа, Сына Божьего!?
                                Пора ломать стереотипы!!!
                                Я, как вы уже и могли убедится, отношусь к языку человеческому как второстепенному орудию восприя истины. Это форма. Есть язык духа. Вот его то и дает Сын....

                                Комментарий

                                Обработка...