Вот буквальный перевод этих стихов из Торы, сделанный издательством "Шамир":
БРЕЙШИТ 32
25. И ОСТАЛСЯ ЯАКОВ ОДИН, И БОРОЛСЯ ЧЕЛОВЕК С НИМ ДО ВОСХОДА ЗАРИ.
26. НО УВИДЕЛ ТОТ, ЧТО НЕ ОДОЛЕВАЕТ ЕГО, И ТРОНУЛ СУСТАВ БЕДРА ЕГО, И ВЫВИХНУЛСЯ СУСТАВ БЕДРА ЯАКОВА В БОРЬБЕ С НИМ.
27. И СКАЗАЛ ТОТ: "ОТПУСТИ МЕНЯ, ИБО ВЗОШЛА ЗАРЯ", НО ОН СКАЗАЛ: "НЕ ОТПУЩУ ТЕБЯ, ПОКА НЕ БЛАГОСЛОВИШЬ МЕНЯ".
28. И СКАЗАЛ ЕМУ ТОТ: "КАК ИМЯ ТВОЕ?". И СКАЗАЛ ОН "ЯАКОВ".
29. И СКАЗАЛ ТОТ: "НЕ ЯАКОВ ДОЛЖНО БЫТЬ ВПРЕДЬ ИМЯ ТВОЕ, А ИСРАЭЛЬ: ИБО ТЫ СОСТЯЗАЛСЯ С АНГЕЛОМ И С ЛЮДЬМИ, И ОДОЛЕЛ"
30. И СПРОСИЛ ЯАКОВ, СКАЗАВ: "СКАЖИ ЖЕ ИМЯ ТВОЕ". И СКАЗАЛ ТОТ: "ЗАЧЕМ СПРАШИВАЕШЬ О МОЕМ ИМЕНИ?". И БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЕГО ТАМ.
31. И НАРЕК ЯАКОВ ИМЯ МЕСТУ ТОМУ ПНИЭЛЬ, ИБО: "АНГЕЛА ВИДЕЛ Я ЛИЦОМ К ЛИЦУ И ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ".
Позволю, себе, сделать лишь только некоторые комментарии:
1. В иврите не существует заглавных букв. Поэтому все слова пишутся одинаково - и при применении имен, и в начале предложения, и при употреблении слова Бог.
2. Не совсем понимаю, почему слово "Элоhим", здесь, переведено как "Ангел". На иврите слово "Ангел" - "Малах" (מלאך), а слово "Бог" - "Элоhим" (אלוהים) или "Эль" (אל). Во всех местах, где в русском переводе написано "Ангел", на иврите написано "Элоhим". Возможно здесь сработал иудейский принцип не произносить слово Бог, а над переводом, все таки, трудились религиозные люди. Так - что судить не берусь.
3. Слово "ПНИЭЛЬ" (פניאל) - дословно можно перевести как - Лицо Бога.
"Паним" (פנים) - лицо
"Эль" (אל)- Бог.
4. В новом имени Яакова так же присутствует слово Эль - ИсраЭЛЬ.
Остальное оставляю без комментариев
БРЕЙШИТ 32
25. И ОСТАЛСЯ ЯАКОВ ОДИН, И БОРОЛСЯ ЧЕЛОВЕК С НИМ ДО ВОСХОДА ЗАРИ.
26. НО УВИДЕЛ ТОТ, ЧТО НЕ ОДОЛЕВАЕТ ЕГО, И ТРОНУЛ СУСТАВ БЕДРА ЕГО, И ВЫВИХНУЛСЯ СУСТАВ БЕДРА ЯАКОВА В БОРЬБЕ С НИМ.
27. И СКАЗАЛ ТОТ: "ОТПУСТИ МЕНЯ, ИБО ВЗОШЛА ЗАРЯ", НО ОН СКАЗАЛ: "НЕ ОТПУЩУ ТЕБЯ, ПОКА НЕ БЛАГОСЛОВИШЬ МЕНЯ".
28. И СКАЗАЛ ЕМУ ТОТ: "КАК ИМЯ ТВОЕ?". И СКАЗАЛ ОН "ЯАКОВ".
29. И СКАЗАЛ ТОТ: "НЕ ЯАКОВ ДОЛЖНО БЫТЬ ВПРЕДЬ ИМЯ ТВОЕ, А ИСРАЭЛЬ: ИБО ТЫ СОСТЯЗАЛСЯ С АНГЕЛОМ И С ЛЮДЬМИ, И ОДОЛЕЛ"
30. И СПРОСИЛ ЯАКОВ, СКАЗАВ: "СКАЖИ ЖЕ ИМЯ ТВОЕ". И СКАЗАЛ ТОТ: "ЗАЧЕМ СПРАШИВАЕШЬ О МОЕМ ИМЕНИ?". И БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЕГО ТАМ.
31. И НАРЕК ЯАКОВ ИМЯ МЕСТУ ТОМУ ПНИЭЛЬ, ИБО: "АНГЕЛА ВИДЕЛ Я ЛИЦОМ К ЛИЦУ И ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ".
Позволю, себе, сделать лишь только некоторые комментарии:
1. В иврите не существует заглавных букв. Поэтому все слова пишутся одинаково - и при применении имен, и в начале предложения, и при употреблении слова Бог.
2. Не совсем понимаю, почему слово "Элоhим", здесь, переведено как "Ангел". На иврите слово "Ангел" - "Малах" (מלאך), а слово "Бог" - "Элоhим" (אלוהים) или "Эль" (אל). Во всех местах, где в русском переводе написано "Ангел", на иврите написано "Элоhим". Возможно здесь сработал иудейский принцип не произносить слово Бог, а над переводом, все таки, трудились религиозные люди. Так - что судить не берусь.
3. Слово "ПНИЭЛЬ" (פניאל) - дословно можно перевести как - Лицо Бога.
"Паним" (פנים) - лицо
"Эль" (אל)- Бог.
4. В новом имени Яакова так же присутствует слово Эль - ИсраЭЛЬ.
Остальное оставляю без комментариев
Комментарий