Проблема в том, что вы приводите еврейское слово, тогда как Иисус на кресте произносит фразу на арамейском. А на арамейском сабатхани "שׁבַקתָּני" - "оставил меня". И кстати в сирийском языке это слово имеет тоже значение (см Пешитту). Поэтому Марк правильно переводит на греческий - "оставил меня" (ἐγκατέλιπές με).
Более того, о смерти Христа в богооставленном состоянии, говорят не только эти места у Марка и Матфея (Мф 27:46), но также в некоторых рукописях и цитатах древних авторов об этом говорит Евр 2:9 : "видим Иисуса из-за страдания смерти славой и честью увенчанного, чтобы отдельно от Бога за всех Он вкусил смерть" (дословный перевод ), это не совсем привычное для нас чтение было очень распространенным в древности (например, Авмросий Медиоланский знал именно такое чтение Евр 2:9 и не раз делал на него толкование по поводу богооставленности Иисуса - характерная вещь для католического богословия). Данное чтение сохранилось не только в некоторых греческих рукописях (βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου), но и в латинских источниках (videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum, ut sine Deo pro omnibus gustaret mortem), и в Пешитте:
ܚܙܝܢ ܚܢܢ ܕܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܚܫܐ ܕܡܘܬܗ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܣܝܡ ܒܪܝܫܗ ܗܘ ܓܝܪ ܣܛܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܚܠܦ ܟܠ ܐܢܫ ܛܥܡ ܡܘܬܐ
Более того, о смерти Христа в богооставленном состоянии, говорят не только эти места у Марка и Матфея (Мф 27:46), но также в некоторых рукописях и цитатах древних авторов об этом говорит Евр 2:9 : "видим Иисуса из-за страдания смерти славой и честью увенчанного, чтобы отдельно от Бога за всех Он вкусил смерть" (дословный перевод ), это не совсем привычное для нас чтение было очень распространенным в древности (например, Авмросий Медиоланский знал именно такое чтение Евр 2:9 и не раз делал на него толкование по поводу богооставленности Иисуса - характерная вещь для католического богословия). Данное чтение сохранилось не только в некоторых греческих рукописях (βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου), но и в латинских источниках (videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum, ut sine Deo pro omnibus gustaret mortem), и в Пешитте:
ܚܙܝܢ ܚܢܢ ܕܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܚܫܐ ܕܡܘܬܗ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܣܝܡ ܒܪܝܫܗ ܗܘ ܓܝܪ ܣܛܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܚܠܦ ܟܠ ܐܢܫ ܛܥܡ ܡܘܬܐ
Комментарий