Привет, Ягуар!
Дмитрий, я имею ввиду ваши постоянные аппеляции к традиции, как к авторитетному источнику откровений.
Как я уже сказал, Вы, похоже, не разобрались, каким образом я "апеллирую" к традиции. Я использую ее, повторяю, как научный, а не б-гословский источник. Попробуйте показать цитату из меня, где я бы обращался к традиции как к источнику откровения.
Чтобы понять что такое "шеол" - не обязательно обращаться к традиции, достаточно Библии.
Ошибаетесь. Повторяю: шеол - это не библейская доктрина вообще, а человеческое понятие, использованное библейскими авторами. Да, Вы можете понять, что такое шеол (хотя, кажется, так и не поняли), опираясь на библейский текст, хотя бы потому, что этот текст и отражает человеческую традицию. Нигде там прямо не дается учение свыше, что такое шеол. Но Вы не можете понять, например, что значит геенна в устах Иисуса, не зная, как понимали это слово люди того времени. Иисус говорил на их языке, а не на некоем новом языке Святого Духа. Если бы Он хотел придать новое значение слову, Он бы сделал это ясно. Иначе произнесение проповедей на новоязе не имело бы смысла. А узнать язык того времени и значение слов Вы можете только из традиции, и ниоткуда больше. Новый Завет недостаточно велик по обьему, чтобы на основании его только делать вывод о значении слов типа геенна.
А традиция вещь опасная - если Библия не претерпевает изменений, то традиция меняется постоянно. Сегодня "шеол" понимают так, завтра иначе. Согласно какой из традиций прикажете понимать тот или иной термин, если они различны? Библейские авторы использовали имеющиеся понятия не для того, чтобы утвердить традицию, а для того, чтобы привнести новое значение и придать новый смысл этим словам. Значения слов из традиции постепенно изменялось, библейское же значение остается неизменным, пусть дополненным, но непротиворечивым.
Вы опять ошибаетесь. Слово геенна - яркое тому подтверждение. В древности это была всего лишь свалка. Во времена НЗ это было что угодно, только не свалка. Вот Вам и изменение библейского значения слов. И поэтому помогает понять, что же понимали под геенной в первом веке, именно традиция, а не текст ВЗ. Да, традиция изменялась, но на то и голова, чтобы исследовать, а не хвататься за что попало в традиции. В частности, если брать геенну, то при всей изменчивости традиции я не думаю, что Вы найдете значение типа "место уничтожения". Только место мучения. Это для примера.
И я не говорю, что авторы НЗ ставили целью утвердить традицию. Даже странно вообще такое предполагать. Они ставили целью донести свою мысль, донести так, чтобы быть понятными своим слушателям, а не современным баптистам, мессианским евреям или свидетелям Иеговы. И потому они использовали язык своего времени, который являлся частью традиции.
С уважением,
Дмитрий
Дмитрий, я имею ввиду ваши постоянные аппеляции к традиции, как к авторитетному источнику откровений.
Как я уже сказал, Вы, похоже, не разобрались, каким образом я "апеллирую" к традиции. Я использую ее, повторяю, как научный, а не б-гословский источник. Попробуйте показать цитату из меня, где я бы обращался к традиции как к источнику откровения.
Чтобы понять что такое "шеол" - не обязательно обращаться к традиции, достаточно Библии.
Ошибаетесь. Повторяю: шеол - это не библейская доктрина вообще, а человеческое понятие, использованное библейскими авторами. Да, Вы можете понять, что такое шеол (хотя, кажется, так и не поняли), опираясь на библейский текст, хотя бы потому, что этот текст и отражает человеческую традицию. Нигде там прямо не дается учение свыше, что такое шеол. Но Вы не можете понять, например, что значит геенна в устах Иисуса, не зная, как понимали это слово люди того времени. Иисус говорил на их языке, а не на некоем новом языке Святого Духа. Если бы Он хотел придать новое значение слову, Он бы сделал это ясно. Иначе произнесение проповедей на новоязе не имело бы смысла. А узнать язык того времени и значение слов Вы можете только из традиции, и ниоткуда больше. Новый Завет недостаточно велик по обьему, чтобы на основании его только делать вывод о значении слов типа геенна.
А традиция вещь опасная - если Библия не претерпевает изменений, то традиция меняется постоянно. Сегодня "шеол" понимают так, завтра иначе. Согласно какой из традиций прикажете понимать тот или иной термин, если они различны? Библейские авторы использовали имеющиеся понятия не для того, чтобы утвердить традицию, а для того, чтобы привнести новое значение и придать новый смысл этим словам. Значения слов из традиции постепенно изменялось, библейское же значение остается неизменным, пусть дополненным, но непротиворечивым.
Вы опять ошибаетесь. Слово геенна - яркое тому подтверждение. В древности это была всего лишь свалка. Во времена НЗ это было что угодно, только не свалка. Вот Вам и изменение библейского значения слов. И поэтому помогает понять, что же понимали под геенной в первом веке, именно традиция, а не текст ВЗ. Да, традиция изменялась, но на то и голова, чтобы исследовать, а не хвататься за что попало в традиции. В частности, если брать геенну, то при всей изменчивости традиции я не думаю, что Вы найдете значение типа "место уничтожения". Только место мучения. Это для примера.
И я не говорю, что авторы НЗ ставили целью утвердить традицию. Даже странно вообще такое предполагать. Они ставили целью донести свою мысль, донести так, чтобы быть понятными своим слушателям, а не современным баптистам, мессианским евреям или свидетелям Иеговы. И потому они использовали язык своего времени, который являлся частью традиции.
С уважением,
Дмитрий
Комментарий