А Восстановительный перевод Нового Завета все-таки отличный. Я пользуюсь им уже три года и получаю огромною пользу. Конечно, я не отвергаю и другие переводы, за исключением "Перевода Нового Мира" (С.И.).
Какой перевод выбрать ?
Свернуть
X
-
Согласен с тезкой пророка. Восстановительный - отличный перевод. В смысле: отличный от любого качественного перевода.
Как перевод - это более чем посредственная работа. Интересны в издании могут быть только комментарии. Да и то только последавателям Ли/Ни.http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для WindowsКомментарий
-
Прикольный парень этот Самуил. Наверняка начитался "разоблачающих" статей о нашем переводе и строит из себя знатока.
Или прочитал абсолютно все переводы и на основании личной сверки с древними рукописями пришел к выводу, что все переводы хороши, только НМ не очень? Тогда извиняюсь...РaфаэльКомментарий
-
Согласен с тезкой пророка. Восстановительный - отличный перевод. В смысле: отличный от любого качественного перевода.
Как перевод - это более чем посредственная работа. Интересны в издании могут быть только комментарии. Да и то только последавателям Ли/Ни.
Это просто слова. И никакого основания. В действительности все не так.[q]
__________________
Или прочитал абсолютно все переводы и на основании личной сверки с древними рукописями пришел к выводу, что все переводы хороши, только НМ не очень
Да не "не очень", а вообще не стоит его в руки брать. Бессовестно извратить многие стихи Библии в угоду учения Рассела, Рутерфорда, Франца-больше, чем грех.
Бог-Триедин!
Иисус Христос-Богочеловек!знаете ли вы о WWW.EMANNA.COM/RUSSIAN/Комментарий
-
Самуил
Пустые лозунги. Вот Вам цитата с сайта ЦАИ:
Прочтение Иоанна 1:1, предлагаемое Свидетелями Иеговы, нередко оспаривается на основании правила Колуэлла и других особенностей греческого языка. Однако Свидетели сумели дать удовлетворительные ответы на многие подобные возражения.
Так что Вам было бы лучше оставить свое предвзятое мнение о нашем переводе при себе, дабы не выказывать свою полную некомпетентность в данном вопросе.РaфаэльКомментарий
-
Самуил Я тоже достаточно долго читала восстановительный перевод. Но меня смущают комментарии. Знаешь почему ? Я стала замечать, что я перестаю сама рассуждать. И это стало отражаться на моих отношениях с Богом и ЛИЧНОМ искании, копании.
А так я этот перевод имею в наличии и смотрю в спорных вопросах."Буду ходить свободно; ибо я взыскал повелений твоих.
Повелениями Твоими я вразумлён; потому ненавижу всякий путь лжи"
Псалом 118.Комментарий
-
Прочтение Иоанна 1:1, предлагаемое Свидетелями Иеговы, нередко оспаривается на основании правила Колуэлла и других особенностей греческого языка. Однако Свидетели сумели дать удовлетворительные ответы на многие подобные возражения.
Ответы они дают, но не убедительные, для тех, кто хотя бы немного изучал этот вопрос. Я знаю несколько людей, которые годами сами давали "удовлетворительные ответы" другим, но сегодня верят в противоположное.
Иоанна 1:1, это один из стихов, который извратили в своем переводе последователи учения Рассела-Рутерфорда.
А ЦАИ, для меня, и многих других не авторитет. Найдите более достойные доказательства.
Так что Вам было бы лучше оставить свое предвзятое мнение о нашем переводе при себе, дабы не выказывать свою полную некомпетентность в данном вопросе.
На протяжении 12 лет я общался с десятками "свидетелей", и много часов провел в изучении подобных вопросов. Что-то я в этом понимаю.знаете ли вы о WWW.EMANNA.COM/RUSSIAN/Комментарий
-
Я тоже достаточно долго читала восстановительный перевод. Но меня смущают комментарии. Знаешь почему ? Я стала замечать, что я перестаю сама рассуждать. И это стало отражаться на моих отношениях с Богом и ЛИЧНОМ искании, копании.
Я думаю, что это не проблема Восстановительного перевода, а того, кто читает. Я читаю его уже несколько лет, и такой проблемы у меня и близко нет.знаете ли вы о WWW.EMANNA.COM/RUSSIAN/Комментарий
-
Ответ участнику Светлана Золк.
Цитата от участника Светлана Золк.:Но меня смущают комментарии. Знаешь почему ? Я стала замечать, что я перестаю сама рассуждать. И это стало отражаться на моих отношениях с Богом и ЛИЧНОМ искании, копании.
Все верно, Светлана. Потому, что этот перевод - от сторонников учения Уитнесса Ли. А это учение, простите за каламбур, есть лжеучение, ересь. Так что любой, имеющий близкие отношения с Богом и знающий дух Писания ощущает какой-то... дискомфорт, что-ли при чтении этого "творения".Комментарий
-
Основанием для этих слов является знакомство с переводом. Текст весьма корявый, переводили явно не с древнегреческого, а английского. Про комментарии вобще лучше ничего не говорить. Не христианские.http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для WindowsКомментарий
-
Перевод действительно корявый, но, думаю, скорее потому, что это буквальный перевод с греческого. Переводчик не считался с синтаксисом русского языка, а давал кальку с греческого. Когда я переводил некоторые книги, то сверялся со многими переводами и заметил эту особенность.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Alkul - ваша цитата : " А это учение, простите за каламбур, есть лжеучение, ересь".
Почему же так категорично ? Ты читал что-нибудь ? Разбирался ?"Буду ходить свободно; ибо я взыскал повелений твоих.
Повелениями Твоими я вразумлён; потому ненавижу всякий путь лжи"
Псалом 118.Комментарий
-
Ольгерт
Достаточно иметь голову, Рафаэль , на плечах.
Как оказывается, не достаточно. Не зная древне-греческого, я, например, могу только сослаться на мнение тех, кто знает. И Самуил, похоже, тоже. И если одни специалисты говорят одно, другие - другое, то я не могу утверждать "это можно перевести только так, и никак иначе". В таком случае я признаю, что допустимы разные варианты перевода, и выбор одного из них - дело переводчика, а не строгих правил. Поэтому и утверждения Самуила по ин.1:1 - просто глупость и самонадеянность в лучшем случае. В худшем - намеренная клевета.РaфаэльКомментарий

Комментарий