Перевод РБО

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Фёдор Манов
    Fedor Manov

    • 21 January 2006
    • 5191

    #46
    Сообщение от Vladilen
    Фёдор,
    я бы написал:" более точные".
    Ну можно и так выразится.

    Я тоже так считаю ...
    Но не показалось ли Вам, что этот перевод суховат, не вдохновлён Духом Святым?
    Писание не относится разряду поэзии, где стараются применять слова, вызывающие "томление души".
    Суть Писания, научить человека основным правилам праведной жизни.
    А вот когда человек начинает учится все это исполнять, тогда в порыве чувств благодарности Богу, он это может выразить и в поэтической форме.
    Для примера, могу Вам привести слова одного армянского поэта - монаха Григора Нарекаци "Слово Богу идущая из глубины души"
    Я обращаю сбивчивую речь
    К Тебе, Господь, не в суетности праздной,
    А чтоб в огне отчаяния сжечь
    Овладевающие мной соблазны.
    Пусть дым кадильницы души моей,
    Сколь я ни грешен, духом сколь ни беден,
    Тебе угодней будет и милей,
    Чем воскуренья праздничных обеден.
    Мой стон истошный, ставший песнопеньем,
    Прими не с гневом, а с благоволеньем.
    Из дальних келий, тайных уголков
    Достал я слово, как со дна колодца,
    Пусть дым сожжения моих грехов
    К Тебе, Всемилосердный, вознесется!
    Когда перед Тобой предстану я
    С застывшей на губах мольбой бесплодной,
    Пусть жертва добровольная моя
    Тебе не будет столь же неугодной,
    Как стон Иакова в краю глухом
    Иль попиранье Твоего закона
    Правителем греховным Вавилона,
    Как сказано в Писании Святом.
    Мой дар Тебе пусть будет, Всеблагому,
    Угоден.
    Пусть Тебя он ублажит,
    Как дым кадильниц в скинии Силома,
    Которую воссоздал царь Давид.
    Кивот, освобожденный от плененья,
    Давид поставил там на много дней.
    Да будет таковым и возрожденье
    Погрязнувшей в грехах души моей!

    Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
    http://beitaschkenas.de/

    Комментарий

    • Vladilen
      Ветеран

      • 09 November 2006
      • 71563

      #47
      Сообщение от Фёдор Манов
      Ну можно и так выразится.
      Тем не менее, богодухновенность Синодального перевода не вызывает у меня сомнений,
      а перевода под ред. Давида Йосифона - вызывает.
      - Библейские пророчества о Втором пришествии

      Комментарий

      • Lev Gromov
        Ветеран

        • 14 October 2017
        • 1829

        #48
        [QUOTE=Vladilen;6522281]Тем не менее, богодухновенность Синодального перевода не вызывает у меня сомнений,
        Владлен, есть до Синода ещё переводы,можно ли в них сомневаться?
        Каждый Библейский стих как мозайка, каждый кусочек которого не противоречит другому и составляет единую целую картину Письма. 2 Тимофею 3:16,17; Притчи 30:5,6; Желание человека велико, но с намерением и Законом Бога согласуется ли оно? Притчи 3:5; Исаия 55:8,9; Псалом 2:2.

        Комментарий

        • Фёдор Манов
          Fedor Manov

          • 21 January 2006
          • 5191

          #49
          Сообщение от Vladilen
          Тем не менее, богодухновенность Синодального перевода не вызывает у меня сомнений,
          а перевода под ред. Давида Йосифона - вызывает.
          Каждому свое.
          Хотя "вызывает"/"не вызывает". понятие абстрактное, если эти чувства не проверенны через оригинал.
          Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
          http://beitaschkenas.de/

          Комментарий

          • Vladilen
            Ветеран

            • 09 November 2006
            • 71563

            #50
            Сообщение от Фёдор Манов
            Каждому свое.
            Хотя "вызывает"/"не вызывает". понятие абстрактное, если эти чувства не проверенны через оригинал.
            Согласен.
            Но для проверки оригиналом, нужно знать древнееврейский и древнегреческий языки.
            - Библейские пророчества о Втором пришествии

            Комментарий

            • Фёдор Манов
              Fedor Manov

              • 21 January 2006
              • 5191

              #51
              Сообщение от Vladilen
              Согласен.
              Но для проверки оригиналом, нужно знать древнееврейский и древнегреческий языки.
              Или пользоваться авторитетными трудами.
              Ну например вот этими:
              Библеистика | Мессианская Германия
              Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
              http://beitaschkenas.de/

              Комментарий

              • Vladilen
                Ветеран

                • 09 November 2006
                • 71563

                #52
                Сообщение от Фёдор Манов
                Или пользоваться авторитетными трудами.
                Ну например вот этими:
                Библеистика | Мессианская Германия
                Спасибо, друг,
                полезный ресурс.

                А как Вы относитесь к переводу Нового Завета с комментариями Давида Стерна, 2004 года?
                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                Комментарий

                • Фёдор Манов
                  Fedor Manov

                  • 21 January 2006
                  • 5191

                  #53
                  Сообщение от Vladilen
                  А как Вы относитесь к переводу Нового Завета с комментариями Давида Стерна, 2004 года?
                  Для протестантского перевода, с передачей его еврейского духа неплохой.
                  Но Давид Стерн не богослов, а популяризатор новозаветных посланий.
                  Поэтому в этом переводе, как и в его комментариях, подчас сохраняются некоторые моменты никейских искажений текста.
                  У меня есть и его перевод, который автор подарил мне, с его личным автографом, и его комментарии.
                  И я изредка обращаюсь к его трудам.
                  Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
                  http://beitaschkenas.de/

                  Комментарий

                  • Vladilen
                    Ветеран

                    • 09 November 2006
                    • 71563

                    #54
                    Сообщение от Фёдор Манов
                    Для протестантского перевода, с передачей его еврейского духа неплохой.
                    Но Давид Стерн не богослов, а популяризатор новозаветных посланий.
                    Поэтому в этом переводе, как и в его комментариях, подчас сохраняются некоторые моменты никейских искажений текста.
                    Я тоже заметил.

                    Сообщение от Фёдор Манов
                    У меня есть и его перевод, который автор подарил мне, с его личным автографом, и его комментарии.
                    Круто!

                    Сообщение от Фёдор Манов
                    И я изредка обращаюсь к его трудам.
                    Почему изредка?
                    - Библейские пророчества о Втором пришествии

                    Комментарий

                    • Фёдор Манов
                      Fedor Manov

                      • 21 January 2006
                      • 5191

                      #55
                      Сообщение от Vladilen
                      Почему изредка?
                      Ну когда начинаю сомневаться в том, правильно ли передан смысл послания, в тексте Синодального перевода.
                      Тогда беру иные переводы, в том числе и Давида Стерна, и сличаю.
                      И подчас это приводит к более приемлемому пониманию того, что хотел сказать автор послания.
                      Ну примерно так.
                      Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
                      http://beitaschkenas.de/

                      Комментарий

                      • Vladilen
                        Ветеран

                        • 09 November 2006
                        • 71563

                        #56
                        Сообщение от Фёдор Манов
                        Ну когда начинаю сомневаться в том, правильно ли передан смысл послания, в тексте Синодального перевода.
                        Тогда беру иные переводы, в том числе и Давида Стерна, и сличаю.
                        И подчас это приводит к более приемлемому пониманию того, что хотел сказать автор послания.
                        Ну примерно так.
                        Спасибо, Фёдор,
                        я тоже для понимания трудных стихов Писания привлекаю разные переводы Библии, всего их у меня 6.
                        - Библейские пророчества о Втором пришествии

                        Комментарий

                        • Lev Gromov
                          Ветеран

                          • 14 October 2017
                          • 1829

                          #57
                          Сообщение от Lev Gromov
                          Сообщение от Vladilen
                          Тем не менее, богодухновенность Синодального перевода не вызывает у меня сомнений,
                          Владлен, есть до Синода ещё переводы,можно ли в них сомневаться?
                          Берега моря размылись и ответ Владлена уплыл в море.
                          Каждый Библейский стих как мозайка, каждый кусочек которого не противоречит другому и составляет единую целую картину Письма. 2 Тимофею 3:16,17; Притчи 30:5,6; Желание человека велико, но с намерением и Законом Бога согласуется ли оно? Притчи 3:5; Исаия 55:8,9; Псалом 2:2.

                          Комментарий

                          • Vladilen
                            Ветеран

                            • 09 November 2006
                            • 71563

                            #58
                            Сообщение от Lev Gromov
                            Берега моря размылись и ответ Владлена уплыл в море.
                            ... в Средиземное?
                            - Библейские пророчества о Втором пришествии

                            Комментарий

                            • ДмитрийВладимир
                              Отключен

                              • 05 June 2019
                              • 20301

                              #59
                              Сообщение от Vladilen
                              Друзья,
                              чем перевод Библии 2011 года (РБО), отличается от Синодального?
                              сделанного 140 лет назад.
                              Хотят как лучше, а лучше пользоваться разными переводами, что бы не огорчаться ошибками переводов. Я читаю церковнославянский, слушаю Синодальный, а конкретные слова смотрю в еврейском и греческом оригинале и пользуюсь словарями.

                              Комментарий

                              • Vladilen
                                Ветеран

                                • 09 November 2006
                                • 71563

                                #60
                                Сообщение от ДмитрийВладимир
                                Хотят как лучше, а лучше пользоваться разными переводами, что бы не огорчаться ошибками переводов. Я читаю церковнославянский, слушаю Синодальный, а конкретные слова смотрю в еврейском и греческом оригинале и пользуюсь словарями.
                                Так Вы эе богослов!
                                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                                Комментарий

                                Обработка...