Перевод РБО
Свернуть
X
-
Их несколько.
Естественно, что они далеки от совершенства, поскольку та конфессия, которая их выпускала, старалась делать текст так, чтобы он не противоречил их учению.
Но для тех, кто только начинает самостоятельно исследовать текст Писания, и не знает языка оригинала, то на первых парах он может оказать хорошую услугу.
В дальнейшем, когда захочется более глубоко окунуться в Слово Бога, то не лишне будет обращаться не только к подстрочникам, но и к толкователям тестов Писания.
На сегодня есть масса хорошей литературы, которая помогает в этом деле.
Что же касается предложенного перевода РБО, то я уже сказал, что он не очень удачный.
Если бы его не было, то никто бы ничего не потерял, в плане более глубокого понимания Библии.Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
http://beitaschkenas.de/Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
-
Комментарий
-
Качество почти одинаково.
Я одно время ими пользовался, а сейчас почти не применяю.
Хотелось бы найти подстрочник, автор которого не был бы "под пятой" того или иного конфессионального учения.
Но пока такового нет.
Поэтому приходится пользоваться различными переводами, и путем сличения текстов, находить наиболее приемлемый вариант текста.
Плюс учет той иудейской культуры, которая соответствовала времени написания той или иной книги.
Плюс справочники, библейские энциклопедии и комментарии наиболее взвешенных исследователей, которые больше делают упор на реальный текст, а не на духовную его интерпретацию.
В общем это работа не из легких.
Но это того стоит.
Но конечно, наиболее приемлемый, но и наиболее сложный вариант, это изучение языка оригинала.Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
http://beitaschkenas.de/Комментарий
-
Согласен.
Если речь о ТаНаХе, то вряд ли поможет,Поэтому приходится пользоваться различными переводами, и путем сличения текстов, находить наиболее приемлемый вариант текста.
Плюс учет той иудейской культуры, которая соответствовала времени написания той или иной книги.
Плюс справочники, библейские энциклопедии и комментарии наиболее взвешенных исследователей, которые больше делают упор на реальный текст, а не на духовную его интерпретацию.
В общем это работа не из легких.
Но это того стоит.
Но конечно, наиболее приемлемый, но и наиболее сложный вариант, это изучение языка оригинала.
сами евреи спорят о значении многих древнееврейских слов и правильности их огласовок.
Кстати,
а как вы относитесь к переводу под ред. Давида Йосифона (Йерушалаим: Мосад Арав КУК)?Комментарий
-
И тем не менее, еврейские переводы ТаНаХа, более качественные, нежели церковные переводы Ветхого Завета.
Положительно.Кстати, а как вы относитесь к переводу под ред. Давида Йосифона (Йерушалаим: Мосад Арав КУК)
А что?Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
http://beitaschkenas.de/Комментарий
-
Фёдор,
я бы написал:" более точные".
Я тоже так считаю ...
Но не показалось ли Вам, что этот перевод суховат, не вдохновлён Духом Святым?Комментарий

Комментарий