Переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Vladilen
    Ветеран

    • 09 November 2006
    • 71547

    #271
    Сообщение от Мишк
    Доказательств НЕТ.
    Есть мое свидетельство. Всё.
    Вы считаете,
    что Ваше свидетельство так же авторитетно как Библия?
    - Библейские пророчества о Втором пришествии

    Комментарий

    • Maxwell R
      Завсегдатай

      • 06 June 2019
      • 643

      #272
      Сообщение от Vladilen
      Друзья,
      существует немало переводов Библии на русский язык. Какой из них наилучший?
      Объективно, негодны все: задача адекватного перевода на современный русский всё еще требует решения. Но мне нравятся переводы Biblica и Bible League International. В любом случае, надо учить языки оригинала, без них никак.

      Комментарий

      • Vladilen
        Ветеран

        • 09 November 2006
        • 71547

        #273
        Сообщение от Maxwell R
        Объективно, негодны все: задача адекватного перевода на современный русский всё еще требует решения. Но мне нравятся переводы Biblica и Bible League International. В любом случае, надо учить языки оригинала, без них никак.
        Хороший совет ...
        но не для всех пригоден.
        - Библейские пророчества о Втором пришествии

        Комментарий

        • Maxwell R
          Завсегдатай

          • 06 June 2019
          • 643

          #274
          Сообщение от Vladilen
          Хороший совет ...
          но не для всех пригоден.
          Христос ради нас умер. По-настоящему умер. Ради этого можно и язык выучить всего-то выучить язык.

          Комментарий

          • ВладимирС
            Ветеран

            • 20 September 2018
            • 5616

            #275
            Сообщение от Maxwell R
            Христос ради нас умер. По-настоящему умер. Ради этого можно и язык выучить всего-то выучить язык.
            А Христос не выше ли языка?

            Комментарий

            • Vladilen
              Ветеран

              • 09 November 2006
              • 71547

              #276
              Сообщение от Maxwell R
              Христос ради нас умер. По-настоящему умер. Ради этого можно и язык выучить всего-то выучить язык.
              ... ангельский?
              - Библейские пророчества о Втором пришествии

              Комментарий

              • Maxwell R
                Завсегдатай

                • 06 June 2019
                • 643

                #277
                Сообщение от ВладимирС
                А Христос не выше ли языка?
                Ну вот видите. Тем более для человека ради Христа освоить языка не сложно.

                Комментарий

                • Vladilen
                  Ветеран

                  • 09 November 2006
                  • 71547

                  #278
                  Сообщение от Maxwell R
                  Ну вот видите. Тем более для человека ради Христа освоить языка не сложно.
                  Ради Христа и горы свернуть можно!
                  - Библейские пророчества о Втором пришествии

                  Комментарий

                  • ВладимирС
                    Ветеран

                    • 20 September 2018
                    • 5616

                    #279
                    Сообщение от Maxwell R
                    Ну вот видите. Тем более для человека ради Христа освоить языка не сложно.
                    Замечательно, можете привести один из примеров вашего разоблачения негодных переводчиков, своим знанием языка оригинала?

                    Комментарий

                    • Vladilen
                      Ветеран

                      • 09 November 2006
                      • 71547

                      #280
                      Сообщение от Maxwell R
                      Христос ради нас умер.
                      Аминь ... ...
                      - Библейские пророчества о Втором пришествии

                      Комментарий

                      • Maxwell R
                        Завсегдатай

                        • 06 June 2019
                        • 643

                        #281
                        Сообщение от ВладимирС
                        Замечательно, можете привести один из примеров вашего разоблачения негодных переводчиков, своим знанием языка оригинала?
                        Лично моего навряд ли. А вот замеченного еще современниками запросто.

                        Взять, хотя бы, Ин 8:25

                        25 Тогда сказали Ему: кто же Ты?
                        Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

                        Иоанна 8:25
                        © Библия Онлайн, 2003-2021.

                        А вот что в тексте оригинала (византийский тип текста, издание 1904 года Константинопольского Патриархата):

                        ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.

                        В оригинале нет никакого "Сущего" и "от начала" в смысле "от начала творения". Синодальный Перевод в этом фрагменте абсолютно фантастичен. Вот что по этому поводу замечает архимандрит Ианнуарий (Ивлиев).

                        Вот что по этому поводу замечают еще в Толковой Библии Лопухина:

                        По нашему русскому переводу «от начала Сущий, как и говорю вам», Христос говорит здесь о Своем вечном существовании. Но этот перевод не может быть признан правильным, во-первых, потому, что слову «Сущий» здесь нет соответственного глагола ὁ ω̃ν, а, во-вторых, где же ранее (потому что при переводе «как говорю вам» не получает достаточно определенного смысла, и это выражение следует уже и при русском переводе всего места заменить выражением «как и говорил вам»), где ранее Христос объявлял Своим врагам о Своем бытии от начала мира? В-третьих, русский перевод, очевидно, частицу ὅτι понимает, как прямое τι, в смысле относительного местоимения, что или как. Но тогда стояло ὅ, τι и притом частица ὅτι в Новом Завете чаще всего употребляется в значении местоимения вопросительного (ср. Мк 2:16; 9:11,28 ) Знаменский полагает (с. 216), что мысль о предвечном бытии Спасителя прикровенно высказана уже в предыдущей речи Спасителя, именно в ст. 23-м. Поэтому, по его мнению, понимание выражения τὴν ἀρχὴν в смысле указания на предвечное бытие Спасителя оправдывается и контекстом речи. Но мы полагаем, что в догматическом споре, какой вел с иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на «прикровенных» указаниях... Заметим еще, что выражение τὴν ἀρχὴν можно понимать и в значении ὸ̓λως вообще (Феодорит).

                        Это, что называется, "навскидку".

                        - - - Добавлено - - -

                        Сообщение от Vladilen
                        Ради Христа и горы свернуть можно!
                        Необходимо иметь веру. При её наличии горы сдвинутся сами.

                        Комментарий

                        • ВладимирС
                          Ветеран

                          • 20 September 2018
                          • 5616

                          #282
                          Сообщение от Maxwell R
                          Лично моего навряд ли. А вот замеченного еще современниками запросто.

                          Взять, хотя бы, Ин 8:25

                          25 Тогда сказали Ему: кто же Ты?
                          Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

                          Иоанна 8:25
                          © Библия Онлайн, 2003-2021.

                          А вот что в тексте оригинала (византийский тип текста, издание 1904 года Константинопольского Патриархата):

                          ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.

                          В оригинале нет никакого "Сущего" и "от начала" в смысле "от начала творения". Синодальный Перевод в этом фрагменте абсолютно фантастичен. Вот что по этому поводу замечает архимандрит Ианнуарий (Ивлиев).

                          Вот что по этому поводу замечают еще в Толковой Библии Лопухина:

                          По нашему русскому переводу «от начала Сущий, как и говорю вам», Христос говорит здесь о Своем вечном существовании. Но этот перевод не может быть признан правильным, во-первых, потому, что слову «Сущий» здесь нет соответственного глагола ὁ ω̃ν, а, во-вторых, где же ранее (потому что при переводе «как говорю вам» не получает достаточно определенного смысла, и это выражение следует уже и при русском переводе всего места заменить выражением «как и говорил вам»), где ранее Христос объявлял Своим врагам о Своем бытии от начала мира? В-третьих, русский перевод, очевидно, частицу ὅτι понимает, как прямое τι, в смысле относительного местоимения, что или как. Но тогда стояло ὅ, τι и притом частица ὅτι в Новом Завете чаще всего употребляется в значении местоимения вопросительного (ср. Мк 2:16; 9:11,28 ) Знаменский полагает (с. 216), что мысль о предвечном бытии Спасителя прикровенно высказана уже в предыдущей речи Спасителя, именно в ст. 23-м. Поэтому, по его мнению, понимание выражения τὴν ἀρχὴν в смысле указания на предвечное бытие Спасителя оправдывается и контекстом речи. Но мы полагаем, что в догматическом споре, какой вел с иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на «прикровенных» указаниях... Заметим еще, что выражение τὴν ἀρχὴν можно понимать и в значении ὸ̓λως вообще (Феодорит).

                          Это, что называется, "навскидку".
                          Пожалуйста можно конкретное резюме от вашей "вскидки" относительно Ин.8:25. Без всяких там "полагем", а своими словами покажите конкретную ошибку перевода.

                          Комментарий

                          • Vladilen
                            Ветеран

                            • 09 November 2006
                            • 71547

                            #283
                            Сообщение от Maxwell R
                            Необходимо иметь веру. При её наличии горы сдвинутся сами.
                            А так как горы сами не сдвигаются,
                            то и веры на земле нет.
                            - Библейские пророчества о Втором пришествии

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #284
                              Сообщение от Maxwell R
                              А вот что в тексте оригинала (византийский тип текста, издание 1904 года Константинопольского Патриархата):

                              ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.

                              В оригинале нет никакого "Сущего" и "от начала" в смысле "от начала творения". Синодальный Перевод в этом фрагменте абсолютно фантастичен. Вот что по этому поводу замечает архимандрит Ианнуарий (Ивлиев).
                              Мы знаем. Там написано "[от] начала КОТОРОЕ".

                              Сообщение от ВладимирС
                              Пожалуйста можно конкретное резюме от вашей "вскидки" относительно Ин.8:25. Без всяких там "полагем", а своими словами покажите конкретную ошибку перевода.
                              Он написал, что в Синодальном Переводе в стихе (Ин. 8:25) никакого "Сущего" нет.

                              Комментарий

                              • Vladilen
                                Ветеран

                                • 09 November 2006
                                • 71547

                                #285
                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                Он написал, что в Синодальном Переводе в стихе (Ин. 8:25) никакого "Сущего" нет.
                                Но на самом деле Сущий существует?
                                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                                Комментарий

                                Обработка...