Переводы Библии
Свернуть
X
-
-
Объективно, негодны все: задача адекватного перевода на современный русский всё еще требует решения. Но мне нравятся переводы Biblica и Bible League International. В любом случае, надо учить языки оригинала, без них никак.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Взять, хотя бы, Ин 8:25
25 Тогда сказали Ему: кто же Ты?
Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Иоанна 8:25
© Библия Онлайн, 2003-2021.
А вот что в тексте оригинала (византийский тип текста, издание 1904 года Константинопольского Патриархата):
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.
В оригинале нет никакого "Сущего" и "от начала" в смысле "от начала творения". Синодальный Перевод в этом фрагменте абсолютно фантастичен. Вот что по этому поводу замечает архимандрит Ианнуарий (Ивлиев).
Вот что по этому поводу замечают еще в Толковой Библии Лопухина:
По нашему русскому переводу «от начала Сущий, как и говорю вам», Христос говорит здесь о Своем вечном существовании. Но этот перевод не может быть признан правильным, во-первых, потому, что слову «Сущий» здесь нет соответственного глагола ὁ ω̃ν, а, во-вторых, где же ранее (потому что при переводе «как говорю вам» не получает достаточно определенного смысла, и это выражение следует уже и при русском переводе всего места заменить выражением «как и говорил вам»), где ранее Христос объявлял Своим врагам о Своем бытии от начала мира? В-третьих, русский перевод, очевидно, частицу ὅτι понимает, как прямое τι, в смысле относительного местоимения, что или как. Но тогда стояло ὅ, τι и притом частица ὅτι в Новом Завете чаще всего употребляется в значении местоимения вопросительного (ср. Мк 2:16; 9:11,28 ) Знаменский полагает (с. 216), что мысль о предвечном бытии Спасителя прикровенно высказана уже в предыдущей речи Спасителя, именно в ст. 23-м. Поэтому, по его мнению, понимание выражения τὴν ἀρχὴν в смысле указания на предвечное бытие Спасителя оправдывается и контекстом речи. Но мы полагаем, что в догматическом споре, какой вел с иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на «прикровенных» указаниях... Заметим еще, что выражение τὴν ἀρχὴν можно понимать и в значении ὸ̓λως вообще (Феодорит).
Это, что называется, "навскидку".
- - - Добавлено - - -
Необходимо иметь веру. При её наличии горы сдвинутся сами.Комментарий
-
Лично моего навряд ли. А вот замеченного еще современниками запросто.
Взять, хотя бы, Ин 8:25
25 Тогда сказали Ему: кто же Ты?
Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Иоанна 8:25
© Библия Онлайн, 2003-2021.
А вот что в тексте оригинала (византийский тип текста, издание 1904 года Константинопольского Патриархата):
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.
В оригинале нет никакого "Сущего" и "от начала" в смысле "от начала творения". Синодальный Перевод в этом фрагменте абсолютно фантастичен. Вот что по этому поводу замечает архимандрит Ианнуарий (Ивлиев).
Вот что по этому поводу замечают еще в Толковой Библии Лопухина:
По нашему русскому переводу «от начала Сущий, как и говорю вам», Христос говорит здесь о Своем вечном существовании. Но этот перевод не может быть признан правильным, во-первых, потому, что слову «Сущий» здесь нет соответственного глагола ὁ ω̃ν, а, во-вторых, где же ранее (потому что при переводе «как говорю вам» не получает достаточно определенного смысла, и это выражение следует уже и при русском переводе всего места заменить выражением «как и говорил вам»), где ранее Христос объявлял Своим врагам о Своем бытии от начала мира? В-третьих, русский перевод, очевидно, частицу ὅτι понимает, как прямое τι, в смысле относительного местоимения, что или как. Но тогда стояло ὅ, τι и притом частица ὅτι в Новом Завете чаще всего употребляется в значении местоимения вопросительного (ср. Мк 2:16; 9:11,28 ) Знаменский полагает (с. 216), что мысль о предвечном бытии Спасителя прикровенно высказана уже в предыдущей речи Спасителя, именно в ст. 23-м. Поэтому, по его мнению, понимание выражения τὴν ἀρχὴν в смысле указания на предвечное бытие Спасителя оправдывается и контекстом речи. Но мы полагаем, что в догматическом споре, какой вел с иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на «прикровенных» указаниях... Заметим еще, что выражение τὴν ἀρχὴν можно понимать и в значении ὸ̓λως вообще (Феодорит).
Это, что называется, "навскидку".Комментарий
-
Комментарий
-
А вот что в тексте оригинала (византийский тип текста, издание 1904 года Константинопольского Патриархата):
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.
В оригинале нет никакого "Сущего" и "от начала" в смысле "от начала творения". Синодальный Перевод в этом фрагменте абсолютно фантастичен. Вот что по этому поводу замечает архимандрит Ианнуарий (Ивлиев).
Он написал, что в Синодальном Переводе в стихе (Ин. 8:25) никакого "Сущего" нет.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий