Переводы Библии
Свернуть
X
-
Разве иудей не может стать христианином, поверив в Иегошуа ха Машиах бен Давид?Комментарий
-
Да нет, про это произношение у иудеев я черпнул из википедии.Комментарий
-
Комментарий
-
Если вернуться к заданной теме... В начале года Десницкий прочел четыре лекции на тему библейского перевода для еврейской аудитории центра Сефер.
Комментарий
-
Если вернуться к заданной теме... В начале года Десницкий прочел четыре лекции на тему библейского перевода для еврейской аудитории центра Сефер.
https://m.youtube.com/watch?v=fzB2amHdWxE
и что полезного можно почерпнуть из этих лекций?Комментарий
-
У каждого свои представления о полезном. Для меня лично интересными были обсуждения переводческих проблем из Ветхого и Нового завета, которые в том числе раскрывают, почему Синодальный нуждается в ревизии.
И если отвечать на ваш первый вопрос в теме, по критерию соответствия русскому литературному языку, я бы распределил переводы так...
1. Заокская Библия.
2. РБО.
3. МБО.
Что же касается отдельных решений то распределить невозможно, поскольку во всех переводах есть удачные решения.
К примеру, сам Десницкий считает вариант МБО, Второзаконие 15:19, лучшим:
Отделяй для Господа, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар.
Притчи 20:10 шикарны в РБО:
Взвесил, да обвесил; отмерил, да обмерил -- мерзость все это для Господа.
Как собрать все в один перевод -- не представляю.Комментарий
-
У каждого свои представления о полезном. Для меня лично интересными были обсуждения переводческих проблем из Ветхого и Нового завета, которые в том числе раскрывают, почему Синодальный нуждается в ревизии.
И если отвечать на ваш первый вопрос в теме, по критерию соответствия русскому литературному языку, я бы распределил переводы так...
1. Заокская Библия.
А зачем всё собирать в один перевод?Комментарий
-
Поставь я первым РБО, вы бы что спросили? )
Нет, я не адвентист. Но считаю, что с точки зрения русского литературного языка - Заокская Библия уделает всех. У адвентистов была шикарная команда редакторов.
Это не значит, что с других позиций у неё нет недостатков.
Кстати, большую часть Ветхого завета переводил православный.
А зачем всё собирать в один перевод?Комментарий
-
Штирлиц,
Вы русский?
Кстати,
считаю, что перевод МБО поточнее, чем перевод Кулаковых.
Слава Богу!
но неосуществимое.Комментарий
-
У каждого свои представления о полезном. Для меня лично интересными были обсуждения переводческих проблем из Ветхого и Нового завета, которые в том числе раскрывают, почему Синодальный нуждается в ревизии.
И если отвечать на ваш первый вопрос в теме, по критерию соответствия русскому литературному языку, я бы распределил переводы так...
1. Заокская Библия.
2. РБО.
3. МБО.
Что же касается отдельных решений то распределить невозможно, поскольку во всех переводах есть удачные решения.
К примеру, сам Десницкий считает вариант МБО, Второзаконие 15:19, лучшим:
Отделяй для Господа, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар.
Притчи 20:10 шикарны в РБО:
Взвесил, да обвесил; отмерил, да обмерил -- мерзость все это для Господа.
Как собрать все в один перевод -- не представляю.
А можно вопрос ? вот в этом месте (Заокская Библия)
"20 Но знаем также, что Сын Божий, когда приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы в Нем, в Истине самой, и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная."
Иисус Христос это и есть Бог Истинный ?
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Комментарий
-
А можно вопрос ? вот в этом месте (Заокская Библия)
"20 Но знаем также, что Сын Божий, когда приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы в Нем, в Истине самой, и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная."
Иисус Христос это и есть Бог Истинный ?
а что Вас смущает?Комментарий
Комментарий