Мира вам, дорогие братья и сёстры во Христе!
У меня возник вопрос по поводу перевода отрывка из Евангелия от Иоанна - глава 10 стих 30:
30. Я и Отец одно.
(Св. Евангелие от Иоанна 10:30)
Можно узнать ваше мнение о том, почему же отрывок Иаонна 10:30 в переводе Международной Библиейской Лиги выглядит иначе, а именно так:
Я и Отец - едины?
Вот, ссылка на источник:
Оригинал на греческом этого отрывка там указан так:
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
При этом греческий вариант этого же отрывка есть ещё и немного другой, но уже в такой в он-лайн Библии, которой я всегда пользовался и пользуюсь:
30. Εγώ και ο Πατήρ εν είμεθα.
(Κατά Ιωάννην 10:30)
Вот ссылка:
Но есть ещё и новая версия этого ресурса. Вот ссылка на этот источник онлайн Библии, которым я пользуюсь, но с новым вариантом этого текста этого отрывка (Иоанна 10.30):
30 Eγώ και ο Πατέρας είμαστε ένα.
Ελληνική μετάφραση
Есть ли на этом форуме знатоки греческого или древнегреческого языка? Если есть, я попросил бы помочь мне перевести этот отрывок в трёх его версиях каждым словом отдельно, а затем и полностью весь отрывок. И прошу сделать это аргументированно, чтобы я понял, почему в трёх вышеупомянутых мной версиях перевода есть отличия. Есть у кого-то из вас правильный перевод каждого слова в отдельности во всех трёх этих вариантах?
Почему все 3 варианта греческого текста отличаются друг от друга?
Нужен знаток древнегреческого языка и греческого языка, а также и тот, кто знает, как выглядит этот текст (Иоанна 10:30) в самом древнем манускрипте, дошедшем до наших дней - нужен тот, кто объяснит, почему текст в трёх источниках отличается друг от друга:
30. ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
30. Εγώ και ο Πατήρ εν είμεθα.
30 Eγώ και ο Πατέρας είμαστε ένα.
Это тем более важно, так как многие Христиане опираются именно на этот текст в первую очередь, когда говорят о равенстве Иисуса Христа, Сына Божьего, Богу-Отцу.
У меня возник вопрос по поводу перевода отрывка из Евангелия от Иоанна - глава 10 стих 30:
30. Я и Отец одно.
(Св. Евангелие от Иоанна 10:30)
Можно узнать ваше мнение о том, почему же отрывок Иаонна 10:30 в переводе Международной Библиейской Лиги выглядит иначе, а именно так:
Я и Отец - едины?
Вот, ссылка на источник:
Оригинал на греческом этого отрывка там указан так:
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
При этом греческий вариант этого же отрывка есть ещё и немного другой, но уже в такой в он-лайн Библии, которой я всегда пользовался и пользуюсь:
30. Εγώ και ο Πατήρ εν είμεθα.
(Κατά Ιωάννην 10:30)
Вот ссылка:
Но есть ещё и новая версия этого ресурса. Вот ссылка на этот источник онлайн Библии, которым я пользуюсь, но с новым вариантом этого текста этого отрывка (Иоанна 10.30):
30 Eγώ και ο Πατέρας είμαστε ένα.
Ελληνική μετάφραση
Есть ли на этом форуме знатоки греческого или древнегреческого языка? Если есть, я попросил бы помочь мне перевести этот отрывок в трёх его версиях каждым словом отдельно, а затем и полностью весь отрывок. И прошу сделать это аргументированно, чтобы я понял, почему в трёх вышеупомянутых мной версиях перевода есть отличия. Есть у кого-то из вас правильный перевод каждого слова в отдельности во всех трёх этих вариантах?
Почему все 3 варианта греческого текста отличаются друг от друга?
Нужен знаток древнегреческого языка и греческого языка, а также и тот, кто знает, как выглядит этот текст (Иоанна 10:30) в самом древнем манускрипте, дошедшем до наших дней - нужен тот, кто объяснит, почему текст в трёх источниках отличается друг от друга:
30. ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
30. Εγώ και ο Πατήρ εν είμεθα.
30 Eγώ και ο Πατέρας είμαστε ένα.
Это тем более важно, так как многие Христиане опираются именно на этот текст в первую очередь, когда говорят о равенстве Иисуса Христа, Сына Божьего, Богу-Отцу.
Комментарий