Живой поток Уитнеса Ли. Ваше мнение.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • awdij
    Ушел в пустыню...

    • 05 February 2003
    • 7678

    #16
    Сообщение от Алексей Р.
    Добрый день!
    День добрый!

    Я не намерен спорить и настроен вполне конструктивно.
    Лично у меня тоже нет намерения спорить.

    Просто отвергать можно всё, что угодно.
    Отвергать можно что угодно, так же, как и утверждать можно что угодно. Тут уж ничего не поделаешь...

    Говоря о Восстановительном переводе, я просто высказываю свою оценку.
    Тут все высказывают свою оценку...

    Я не надеюсь, что многие с ней будут согласны, и не собираюсь любой ценой убеждать других.
    Любой ценой убеждать не надо. Но если речь идет о чем-то действительно важном, то почему бы и не попытаться убедить?

    Думаю, что очень многие люди, рассматривая текст ВП, не замечают ничего особого.
    ...пока не начнут читать комментарии.

    Многие не замечают ничего особого и в Синодальном переводе.
    Это так...

    Я не говорил, что мне не нравится Синодальный перевод.
    Никто Вас в этом пока еще не обвинял. Или?

    Конечно, в нем есть определенные ошибки, архаизмы и места, вносящие неясность...
    ...как и в любом другом переводе, включительно и ВП.
    Ничего не поделаешь: этот недостаток не избежать.
    Кстати, если бы не комментарии, то в ВП было бы еще больше непонятностей, чем в СП.


    Я достаточно высоко ценю эту работу, зная ее историю и ее воздействие на меня во время моего спасения.
    Но считаете, что выбранные Вами (в предыдущие посте) места из ВП переведены точнее и, притом, открывают некий смысл, скрытый от читателей СП.
    Насколько этот "скрытый смысл" жизненно важен? Стоило ли ради этого добавлять несуществующие в греческом тексте слова в ВП? Возможно ли понять просто из чтения ВП, без толкования, это новое откровение?
    ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

    Комментарий

    • Алексей Р.
      Участник

      • 11 February 2008
      • 29

      #17
      Awdij, вы стараетесь ответить на каждое предложение, но, к сожалению, при этом не обосновываете свои слова.

      Вы указали, что в ВП, "как и в любом другом переводе" встречаются "ошибки, архаизмы и места, вносящие неясность...".

      О каких ошибках, архаизмах и местах, вносящих неясность, в Восстановительном переводе вы говорите?

      Я не настаиваю на этом вопросе, но мне интересен ваш ответ.

      Но считаете, что выбранные Вами (в предыдущие посте) места из ВП переведены точнее и, притом, открывают некий смысл, скрытый от читателей СП.
      Насколько этот "скрытый смысл" жизненно важен? Стоило ли ради этого добавлять несуществующие в греческом тексте слова в ВП? Возможно ли понять просто из чтения ВП, без толкования, это новое откровение?
      Да, я считаю, что в приведенных мною стихах ВП открывает больше деталей, чем СП, деталей, которые скрыты от читателей СП. Объяснение я представил в своём предыдущем посте (наверное, мы писали одновременно и вы просто не успели его прочитать).

      Добавлять "несуществующие в греческом тексте слова" вынуждены все переводчики. Хотя бы потому, что не все греческие слова можно передать одним словом на русском языке (это случай в Флп.3:11).

      О важности скрытых деталей в тексте Библии я спорить не буду. Для меня важна каждая деталь в Божьем слове. И я рад, что ВП предоставляет читателю возможность взглянуть на текст Библии так детально. Надеюсь, что многие оценят это. Но я также понимаю, что каждый читатель подходит Библии со своей степенью детальности.
      И уже не я живу, а живёт во мне Христос... (Гал. 2:20)

      Комментарий

      • slesar
        appercot

        • 11 February 2008
        • 583

        #18
        [quote=Kass;1084052]на сайте Центра Апологетических исследований все написано.



        У. Ли: У них [верующих], как и у Него [Сына], есть жизнь Отца и божественная природа Бога (Мф. 5:481; Ин. 20:173, Тит. 3:54, 55, 61). Библия: Верующие имеют грешную природу падшего человека, преображаемую благодатью Божией по вере (1 Кор. 9:27; 1 Тим. 1:15; Кол. 1:29).


        А о каком тогда естестве напнсано (2 петра 1-4)
        прим. "естество" - 1.самая суть, сущность.2 -тоже что природа.(толковый словарь
        русского языка С.И. Ожегов) сайт ЦАИ не авторитет.

        Комментарий

        • awdij
          Ушел в пустыню...

          • 05 February 2003
          • 7678

          #19
          Сообщение от Алексей Р.
          Awdij, вы стараетесь ответить на каждое предложение, но, к сожалению, при этом не обосновываете свои слова.

          Вы указали, что в ВП, "как и в любом другом переводе" встречаются "ошибки, архаизмы и места, вносящие неясность...".

          О каких ошибках, архаизмах и местах, вносящих неясность, в Восстановительном переводе вы говорите?
          Помилуйте, Алексей! Вы дозволиле себе говорить об "ошибках, архаизмах и местах, вносящих неясность" (все Ваши слова) в СП, и думаете, что достаточно обосновали свои слова тем, что истолковали их по учению У. Ли? Это не обоснование! Это истолкование! И весьма спорное. А спорить мы не хотим...

          "Я есть путь, и действительность, и жизнь?", можете считать, что этот перевод верен, однако: " Я есмь путь и истина и жизнь", звучит куда торжественнее и, не сомневаюсь, точнее.
          Или вот еще: "Дух действительности" в ВП вместо "Дух Истины", в СП.
          Вы, конечно, убеждены, что первый вариант правильнее, но это только потому, что Вы, опять же, верите толкования У. Ли.

          Да, я считаю, что в приведенных мною стихах ВП открывает больше деталей, чем СП, деталей, которые скрыты от читателей СП.
          Ну а я так не считаю. И, на мой взгляд, весьма обоснованно.

          Добавлять "несуществующие в греческом тексте слова" вынуждены все переводчики. Хотя бы потому, что не все греческие слова можно передать одним словом на русском языке (это случай в Флп.3:11).
          Согласен, что при переводе иногда необходимо нечто добавить, но, тогда, хотя бы выделили это добавление курсивом, как это делается в СП. Переводчики же ВП, видимо, даже не сомневаются в безошибочности своего мышления.


          О важности скрытых деталей в тексте Библии я спорить не буду. Для меня важна каждая деталь в Божьем слове. И я рад, что ВП предоставляет читателю возможность взглянуть на текст Библии так детально.
          Но дело здесь совсем не в переводе, якобы востановительном, а в толкованиях к этому переводу. Да и само это слово "востановительный" звучит нескромно-вызывающе. Кстати, У. Ли дает основание думать, что есть не только "востановительный перевод", но и "востановленная церковь". Кого он имеет ввиду, нетрудно догадаться.

          Надеюсь, что многие оценят это.
          Я уже оценил. И не только перевод, но и тех, кто живет по толкованиям к этому переводу: дело в том, что у меня есть хорошие друзья из "Поместной церкви".
          ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

          Комментарий

          • Алексей Р.
            Участник

            • 11 February 2008
            • 29

            #20
            Кратко о Синодальном переводе

            Сообщение от awdij
            Помилуйте, Алексей! Вы дозволиле себе говорить об "ошибках, архаизмах и местах, вносящих неясность" (все Ваши слова) в СП, и думаете, что достаточно обосновали свои слова тем, что истолковали их по учению У. Ли? Это не обоснование! Это истолкование! И весьма спорное. А спорить мы не хотим...
            Уважаемый awdij, я не стал приводить "ошибки, архаизм и места, вносящие неясность" в СП, поскольку, во-первых, моя краткая оценка Синодального перевода имела положительный оттенок; во-вторых, в этой теме мы обсуждаем, главным образом, Восстановительный перевод (и ваша оценка его носит отрицательный характер). Поэтому я посчитал, что в вашем случае необходимы обоснования. Критика нуждается в обосновании. Существует очень распространенная практика: люди перечеркивают что-либо предложением в одну строчку, не обращая внимания на многострочные объяснения. Это некорректно.

            Чтобы не казаться вам необоснованным я привожу некоторые примеры.

            Одну ошибку я указал уже выше - Мф.27:6 (и Зах.11:13); а также 1 Тим.4:14, Мф.1:11 и др. О неясностях я тоже уже говорил. Неясность вносит перевод слов "пресвитерос" и "епископос" (например, в Деян.20:17 и 28). Можно привести несколько десятков примеров использования слов, которые вышли из употребления или изменили свое значение в современном русском языке (Мф.6:30; 19:28; Лк.12:33; 21:28; 22:41; Евр.2:3 и др.)... Но, я думаю, все эти примеры в данном случае не нужны, поскольку это выходит за пределы рассматриваемой темы.

            Я не хотел бы обсуждать недостатки Синодального перевода в этой теме, поэтому простите мне некоторую "необоснованность" в этом смысле.
            Последний раз редактировалось Алексей Р.; 14 February 2008, 12:45 AM.
            И уже не я живу, а живёт во мне Христос... (Гал. 2:20)

            Комментарий

            • Алексей Р.
              Участник

              • 11 February 2008
              • 29

              #21
              О словах "истина" и "действительность"

              Сообщение от awdij
              "Я есть путь, и действительность, и жизнь?", можете считать, что этот перевод верен, однако: " Я есмь путь и истина и жизнь", звучит куда торжественнее и, не сомневаюсь, точнее.
              Или вот еще: "Дух действительности" в ВП вместо "Дух Истины", в СП.
              Вы, конечно, убеждены, что первый вариант правильнее, но это только потому, что Вы, опять же, верите толкования У. Ли.
              Вопрос в данном случае не в "правильности". Я не против использования слова "истина". И при этом мне несколько непонятен тот ажиотаж, который создан статьей Гущина вокруг слова "алетейя".

              В греческо-русском словаре Нового Завета этому слову соответствуют и слово "истина", и слово "действительность" (например, словарь РБО). В ВП слова "истина" и "действительность" используются, практически, в качестве синонимов (Библейскую энциклопедию Брокгауза в этом смысле тоже можно заподозрить в привязанностях к толкованиям Уитнесса Ли), хотя можно увидеть тонкое различие между ними.

              Вы говорите, что слово "истина" звучит торжественнее и, не сомневаетесь, точнее. Если вы рассмотрите значение слов "истина" и "действительность" ("реальность") в различных словарях и энциклопедиях (Ушакова, Брокгауза, БСЭ и др.; я думаю их цитирование будет излишним) то, думаю, ваша точка зрения не будет отличаться такой крайностью.

              Небольшое примечание о "торжественности". Переводчикам Синодального издания в свое время пришлось преодолеть просто шквал сопротивления, аргументированного тем, что по мнению критиков Елизаветинская Библия (предшествующая Синодальному изданию) звучит намного торжественнее (см. книгу Чистовича "О переводе Библии на русский язык"). Вы повторяете историю. Хотя ваше мнение без критики в данном случае выглядело бы вполне нормально. У каждого из нас есть свои предпочтения.

              Вы постоянно говорите о толковании с таким отрицательным оттенком, awdij. Вы против толкования Библии в принципе или просто против толкования Уитнесса Ли? Какому толкованию вы доверяете?
              Последний раз редактировалось Алексей Р.; 14 February 2008, 12:47 AM.
              И уже не я живу, а живёт во мне Христос... (Гал. 2:20)

              Комментарий

              • Алексей Р.
                Участник

                • 11 February 2008
                • 29

                #22
                Сообщение от awdij
                Ну а я так не считаю. И, на мой взгляд, весьма обоснованно.
                Примерно такие однострочные ответы вы даете на мои многострочные объяснения с конкретными примерами. Вы читали то, что я написал в конце первой страницы этой темы? Но в принципе, я не настаиваю. Мы все здесь просто высказываем свои мнения. Замечу только, что для перечеркивания чего-либо, не нужно даже никаких объяснений и обоснований.

                Конечно, каждый человек имеет право на свою точку зрения. Но когда люди судят и критикуют - это нечно большее, чем просто точка зрения. Для того, чтобы критиковать что-то, необходимы весьма обоснованные причины.

                Сообщение от awdij
                Согласен, что при переводе иногда необходимо нечто добавить, но, тогда, хотя бы выделили это добавление курсивом, как это делается в СП. Переводчики же ВП, видимо, даже не сомневаются в безошибочности своего мышления.
                В этом вопросе у переводчиков ВП та же позиция, что и у переводчиков СП. Если какое-то греческое слово невозможно передать одним русским словом, то используются два (в основном, два) слова, написанные обычным шрифтом. Если слово добавляется для звучания предложения по-русски, то слово выделяется курсивом.

                О "безошибочности мышления переводчиков ВП". Я уже ответил на ваши вопросы и задал вам вопрос об ошибках ВП. Какие ошибки ВП вы имеете в виду? Может, речь идет не об ошибках, а о различных допустимых вариантах перевода?
                Последний раз редактировалось Алексей Р.; 14 February 2008, 06:05 AM.
                И уже не я живу, а живёт во мне Христос... (Гал. 2:20)

                Комментарий

                • Алексей Р.
                  Участник

                  • 11 February 2008
                  • 29

                  #23
                  Сообщение от awdij
                  Но дело здесь совсем не в переводе, якобы востановительном, а в толкованиях к этому переводу. Да и само это слово "востановительный" звучит нескромно-вызывающе...
                  По-моему, дело И в переводе, И в толкованиях. ВП следует принципам буквального перевода (в отличие РБО, которое следует принципам смыслового перевода) и текст можно считать весьма точным. Примечания, на мой взгляд, гармонично дополняют текст и помогаю заметить важные детали, касающиеся вечной жизни, человеческого духа, Божьего Духа, Божьего замысла и др., а также сложных мест в Библии.

                  Один из участников этой темы указал на толкования к родословию Христа в Евангелии по Матфею. Толкования, действительно, замечательные. Вы знаете какие-либо другие толкования на родословие, написанные не только с точки зрения истории, но и с точки зрения духовного смысла? Приведите какой-нибудь достойный пример.

                  О "нескромно-вызывающем...". Господь и ученики часто выглядели нескромно-вызывающими в глазах религиозных людей, поскольку заявляли о том, что они знают истину, которую отказывались замечать их оппоненты. Если человек знает истину, то он говорит об этом. Это вполне нормально.


                  Сообщение от awdij
                  Кстати, У. Ли дает основание думать, что есть не только "востановительный перевод", но и "востановленная церковь". Кого он имеет ввиду, нетрудно догадаться.
                  Типичная проблема состоит в том, что люди "догадываются" и додумывают то, что Уитнесс Ли на самом деле не говорил и не подразумевал. Здесь проделали большую работу апологеты.

                  Вопрос церкви довольно обширный и, пожалуй, его не стоит рассматривать в этой теме. В учении Уитнесса Ли о церкви нет ничего недостойного. Если вас действительно интересует эта истина, напишите мне ivanovo@bk.ru.


                  Сообщение от awdij
                  Я уже оценил. И не только перевод, но и тех, кто живет по толкованиям к этому переводу: дело в том, что у меня есть хорошие друзья из "Поместной церкви".
                  Ваше оценка Восстановительного перевода мне понятна. Будьте осторожнее в оценке других верующих, которых Господь принял так же, как и вас.
                  Последний раз редактировалось Алексей Р.; 14 February 2008, 06:07 AM.
                  И уже не я живу, а живёт во мне Христос... (Гал. 2:20)

                  Комментарий

                  • Алексей Р.
                    Участник

                    • 11 February 2008
                    • 29

                    #24
                    Отзыв читателя

                    Позвольте привести перевод отзыва (на английское издание Восстановительного перевода), размещенного на сайте amazon.com (прямая ссылка) 18 июля 2007 года. Да, это отзыв на английское издание (написанное читателем из Канады), но интерпретация текста одинакова во всех Восстановительных переводах на разных языках.


                    ЛУЧШАЯ БИБЛИЯ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ

                    Восстановительный перевод (ВП) обычно публикуется как сочетание четырех составляющих: переведенный текст, примечания, планы и перекрестные ссылки. Разные издания ВП включают различные комбинации всех этих составляющих либо в формате Нового Завета, либо в формате всей Библии. Я дам комментарий отдельно по каждому из этих компонентов, ссылаясь, в основном, на издания Нового Завета.

                    ПЕРЕВОД БИБЛЕЙСКОГО ТЕКСТА

                    Я читаю Библию на пяти языках (включая иврит и греческий), и это определенно один из лучших переводов. Хотя лично я предпочитаю переводы, базирующиеся на византийском Тексте большинства (поэтому я в высшей степени рекомендую Дословный Перевод Библии Джея Грина и Новый Перевод Короля Иакова), Восстановительный перевод это лучший перевод критического текста (Nestle Aland), с которым лично я хорошо знаком. ВП не следует теории динамической эквивалентности, которую я не могу принять (NIV [Новый Международный Перевод], TNIV, CEV, и т.д.: NIV был моей первой Библией, и после пяти лет внимательного чтения и пометок, я в конце концов вынужден был оставить его, особенно после того как сам изучил иврит и греческий); ВП целиком находится в рамках дословного перевода и написан на очень ясном английском языке. По моему мнению, он значительно выделяется среди других переводов следующими двумя принципами:

                    * Его трактовка греческих предлогов, таких как eis (в, внутрь) и para (из/с), является лучшей из тех, которые я встречал в каком-либо английском переводе, что позволяет открыть богатые ньюансы, обычно доступные только читающему по-гречески.
                    * Его внимательная и верная трактовка слов, описывающих части человека, не имеет аналогов: psyche (душа/душа-жизнь); sarx (плоть); pneuma (дух); neshema (дыхание); ruah (ветер/воздух/дух/дыхание). Этот перевод делает кристально ясными библейские различия трех частей человека - духа, души, и тела - и представляет плоть в ее положительном и отрицательном аспектах, так же как это сделано в греческом и иврите; таким образом, английский читатель сам может увидеть полный спектр использования в Библии этих важных слов. К примеру, сравните переводы Евр. 4:12; 1 Фесс. 5:23; 1 Кор. 2:14; 2 Пет. 1:4 с другими переводами Библии.

                    ПРИМЕЧАНИЯ

                    Хотя ВП сам по себе является превосходным переводом, еще более замечательной чертой этого издания являются примечания. По своему объему они простираются от однострочных грамматических примечаний до двухстраничных теологических очерков. Хотя я не являюсь богословом, мои личные исследования в области богословия и истории полностью убеждают меня в том, что ВП действительно претендует на то, чтобы называться "кристаллизацией понимания божественного откровения, которого святые достигли за последние 2000 лет". Примечания ВП охватывают всё, с чем я уже много лет встречался в христианских кругах: от эмоциональных, основывающихся на переживаниях пятидесятников до рациональных, богословских кальвинистов. ВП сосредоточен на переживании Христа как жизни в Библии, и в то же время целиком основывается на ключевых доктринах Писания. Он утверждает все библейские истины (например, и предопределение, и свободную волю; и то, что языки существуют как истинный дар, и то, что языки являются наименьшим из всех даров и предназначены не для всех). В нем есть глубоко личные и нежные примечания, от которых сердце просто взлетает в любви к Христу (например, прочитайте Мф. 26:8, прим.1; 1 Кор. 2:9, прим.3; Евр.12:2, прим.2), и детальные, содержательные богословские описания, которые охватывают ключевые положения всей Библии (например, прочитайте 1 Ин.1:6, прим.6 [истина/действительность] и 2 Кор.13:14, прим.1 в отношении классической доктрины).

                    Одним из аспектов примечаний ВП, которые не перестают меня удивлять, является то, как детально они используют саму Библию в качестве основы для толкования Библии. Превосходным примером являются примечания к Ин.3:14-16, которые расширяют и увеличивают понимание классического стиха Ин.3:16. Можно было подумать, что известно всё об этом стихе, пока ВП не истолковал его в контексте окружающих его стихов, в контексте всей главы, всего Евангелия и всей Библии.

                    У меня есть много библейских комментариев, включая три комментария, которые специально сосредоточены на сложностях или трудных вопросах Библии, и ВП превосходит все эти комментарии. К комментариям я обращался только от случая к случаю, но к ВП я обращаюсь теперь каждый день, поскольку он проливает свет как на отрывки, кажущиеся простыми, так и на сложные отрывки. Конечно, ни один комментарий Библии не ответит на все вопросы, но ВП дает ответов намного больше, чем любое другое имеющееся у меня издание. И его толкования особенно покоряют из-за присущего ему принципа, состоящего в том, чтобы использовать для толкования Библии не талантливое воображение человека, а саму Библию; поэтому примечания, как правило, очень часто ссылаются на другие стихи Библии.

                    ПЛАНЫ И ПЕРЕКРЕСТНЫЕ ССЫЛКИ

                    Хотя наиболее замечательной чертой являются примечания, планы книг Библии и перекрестные ссылки также содержат удивительный свет. В любой другой Библии, которая у меня была, во время чтения я пропускал пункты планов [встроенные в текст], поскольку они не давали мне ничего особенного, кроме того, что помогали быстрее найти нужный стих. Так или иначе, планы ВП содержат удивительное откровение. К примеру, я никогда не забуду, как впервые прочитал план Евангелия от Иоанна и увидел, что Иисус Христос, Спаситель-Бог, Сам является жизнью. Жизнь это не вещь; жизнь это живая Личность, пришедшая удовлетворить нужды каждого человека, удовлетворяющая нас в каждой ситуации.

                    Обычно я читаю электронную версию ВП (доступна непосредственно от издателя, Living Stream Ministry) и благодаря перекрестным ссылкам получаю массу удовольствия, переходя от одной ссылки к другой. Когда-то у меня была Библия Томпсона Чейна (Thompson Chain Reference Bible) с примечаниями, которую я раньше считал лучшей Библией с точки зрения перекрестных ссылок. Но, в конце концов, я отдал ее кому-то, когда понял, что больше не пользуюсь ею. Ссылки ВП в большей или меньшей степени ссылаются на те же ключевые стихи, даже более того, они соединяют не только буквально совпадающие стихи, но и стихи, передающие одно и то же откровение. Примечания также насыщены ссылками на родственные стихи Библии, которые проливают дополнительный свет на тот или иной стих.

                    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

                    Я мог бы сказать еще больше в похвалу этой Библии для изучения (я уже прочитал весь Новый Завет со всеми примечаниями, и примерно через месяц должен закончить Ветхий Завет с примечаниями), но думаю, что этого достаточно. Я слышал, Д.Л. Моуди сказал по этому поводу, что если бы он попал на необитаемый остров, то, пока у него была бы Библия и толкования Ч.Г. Макинтоша на Пятикнижие, он чувствовал бы себя счастливым отдыхающим. Если у вас есть сегодня только экземпляр Восстановительного перевода с примечаниями, то у вас в руках есть Библия плюс духовная и теологическая библиотека. Я постоянно благодарю Бога за то, что Он дал Телу Христову такой подарок, и за то, что он попал в мои руки.
                    И уже не я живу, а живёт во мне Христос... (Гал. 2:20)

                    Комментарий

                    • slesar
                      appercot

                      • 11 February 2008
                      • 583

                      #25
                      [quote=Алексей Р.;1104933]

                      (я уже прочитал весь Новый Завет со всеми примечаниями, и примерно через месяц должен закончить Ветхий Завет с примечаниями


                      Брат делиться нужно то что касается ВЗ , где взял ?

                      Да , не смог исправить предыдущее сообщение поэтму пишу здесь -- читать не сайт ЦАИ а статья Гущина не
                      авторитет.
                      Последний раз редактировалось slesar; 15 February 2008, 01:00 AM.

                      Комментарий

                      • Алексей Р.
                        Участник

                        • 11 February 2008
                        • 29

                        #26
                        О Восстановительном переводе Ветхого Завета

                        Выше приведен отзыв о Восстановительном переводе на английском языке. ВП Ветхого Завета на русский язык пока не завершён. На сегодняшний день изданы отдельными книгами только Бытие, Исход, Левит и Песнь Песней. Приобрести их можно в Коллекторе библейской книги.
                        И уже не я живу, а живёт во мне Христос... (Гал. 2:20)

                        Комментарий

                        • anatol'
                          Участник

                          • 06 September 2009
                          • 37

                          #27
                          Сообщение от Алексей Р.
                          Выше приведен отзыв о Восстановительном переводе на английском языке. ВП Ветхого Завета на русский язык пока не завершён. На сегодняшний день изданы отдельными книгами только Бытие, Исход, Левит и Песнь Песней. Приобрести их можно в Коллекторе библейской книги.
                          Пользуйтесь каким угодно переводом или манускриптом Библии,но если личная жизнь оставляет желать лучшего то увы...Что такое письмо Христово?

                          Комментарий

                          • Christian711
                            Участник

                            • 24 January 2011
                            • 213

                            #28
                            Кто контролирует язык человека, тот контролирует его сознание.
                            Во всех сектах есть определённые термины, которые несут в себе совсем иную смысловую или эмоциональную нагрузку, чем та, которая изначально в них заложена. По сути, подмена понятий. Это называется сектантский новояз. В сайентологии есть свои термины, в восстановлении - свои:"завершить Христа", "пневматический Христос", "богочеловек". Конечно, я знаю, что богочеловек - это человек, питающийся Христом и становящийся Богом по жизни и природе, но не в божестве, пневматический Христос - это Христос как Дух и т.п., да вот только в результате всех этих терминов, придуманных Уитнессом Ли люди упражняются в индуистских и буддистских практиках. Это тонкая подмена понятий. Например, призывание имени Господа. Вроде бы это здорово, ты чувствуешь прилив сил, радость и даже любовь, но только это зачастую делается в экстатической манере, сознание не поощряется, да это и логично, потому что если сознание человека не отключено, значит оно способно критически мыслить, а значит наверняка увидит несуразности этого учения. Именно для этого на полновременном у адептов свободного времени - минимум - чтоб много не рассуждали и не "отравились". Термин "отравиться" восстановленцы придумали для тех, кто не согласен с учением несравненного Ли, а где же свобода совести???Характерной чертой этого движения является высокомерие и духовная(именно духовная) гордость, а как иначе может быть, если они сливаются с Богом и сами становятся Богом, пусть и не в божестве?
                            И ещё одно, при так называемом благовестии восстановленцы почти никогда прямо не говорят, что они являются последователями Уиттнесса Ли,чаще всего они говорят, что представляют издательство, а на собраниях для совсем новичков стараются не использовать и "новояз", то есть новые сомнительные термины, придуманные Уиттнессом Ли, дескать, у новичков ещё нет роста и они просто не поймут эти слова. Но только это называется заведомое утаивание(по сути, обман).
                            Книг Ли я прочитал немало, Новый Завет с примечаниями от корки до корки я прочитал не раз, знаю об этом движении не из книг или по наслышке, поэтому я знаю, что пишу.

                            Комментарий

                            • Christian711
                              Участник

                              • 24 January 2011
                              • 213

                              #29
                              Ребята(Богочеловек и Антипа21), скажите всем честно, не увиливая:
                              - почему издательство "Живой поток", если как оно само утверждает не входит в структуру церкви, издаёт вот уже много лет книги только двух авторов(у других что - откровения нет)?
                              - почему при "благовестии" братья и сёстры прямо не говорят, что они читают книги лишь Уитнесса Ли и Вочмана Ни?

                              Только не надо говорить, что восстановленцы читают и другие книги, вы сами прекрасно знаете, что времени на другие книги почти нет. Я знаю, что вы пользуетесь неосведомлённостью людей, как в 1990-е, когда в России и Украине почти никто не знал о сути этого служения. Внешне вы вроде бы замечательная церковь и некоторые люди идут к вам. Но теперь, поверьте, всё больше людей понимают глубинную суть вашего движения. Я вообще ваше движение досконально знаю, попробуйте возразить, что восстановление это не сутяжники и стяжатели, вспомните судебные процессы именно против верующих.
                              Или почему при "благовестии" вы не говорите о семи ежегодных "пирах", которые (вдумайтесь только)завещал Уитнесс Ли. Запомните - на обмане или утаивании ничего не построить (или созиждить, как вы любите говорить).
                              Или вы не знаете почему в 1980-х в Анахайме и в церквях Германии произошёл раскол (или бунт, как вы это называете)? А если действительно не знаете, то спросите Бенсона Филипса или Рона Кенгаса. Они точно это знают, только, скажут ли правду?
                              Поймите, я знаю, что вы любите Господа, только сатана очень хитёр и обольщает вас эйфорическими и сладкими речами.

                              Комментарий

                              • Christian711
                                Участник

                                • 24 January 2011
                                • 213

                                #30
                                Поясню людям, неискушенным в учении восстановления: сам по себе "восстановительный" перевод хорош тем, что излагается на современном русском языке. И если бы не комментарии, многие из которых весьма сомнительны, вполне можно было бы читать этот текст, но в том-то всё и дело, что такой перевод без примечаний Уитнесса Ли не выпускается. Почему? Да потому что, читая Писание без примечаний восстановленцы боятся, что ваше видение может отличаться от учения Уитнесса Ли. Это правда. Отсюда логический вывод - все слова Ли канонизируются. Между прочим, многие не знают, его слова устные сообщения стенографировались. В его учении со дня его смерти ничего не поменяли, это значит, что все его слова воспринимаются как абсолютная истина. За многие годы я ещё не разу ни от кого из восстановленцев не слышал, что брат Ли в чём-то неправ. Он прав во всём! Не надо проверять, истину он говорил или нёс отсебятину. Просто слепо принимать! Как удобно!!!

                                А сейчас о самом важном: многие восстановленцы подобострастно чтят и наслаждаются словами Ли не только из-за пресловутой промывки мозгов или контроля сознания. Нет. Просто льстиво-сладостные слова ложатся на благодатную почву человеческой гордыни. Всем людям в какой-то степени присуща гордость, вот на этом и играют. Это же так сладко, быть сыном Божьим, Самим Богом по жизни и природе! И человек, сам не замечая того превозносится. К другим людям он относится в лучшем случае иронично-снисходительно, в худшем - высокомерно. Повторяю, это возникает не по воле людей, а автоматически в результате этого учения. Именно отсюда возникает свобода от совести, а это - самое страшное.
                                Скажите мне, пожалуйста, как может вести себя человек, который считает, что во всех деноминациях верующие голодные и только он, его движение может дать им живую пищу?Очень многие замечают, что отличительной чертой восстановления является высокомерие, духовная гордость. Из вышеизложенных слов ясно, откуда она берётся.

                                Кстати, о лукавстве. В восстановлении не одобряют поклонение иконам и статуям, потому что этого нет в Библии. Да, это так. Но знаете ли вы, что Уитнесс Ли заповедал семь ежегодных "пиров", на которые надо ездить. Есть ли это в Библии?
                                И если быть терминологически точным, то восстановление - это культ личности - Уитнесса Ли. Но, как каждый культ, он будет развенчан.

                                Комментарий

                                Обработка...