-----------------
Вопрос к знающим иврит
Свернуть
X
-
Я учил раньше иврит. Нам объясняли, что в некоторых положениях букв они начинают звучать по-другому. Это, кажется, называют уподоблением звуков или что-то в этом роде.
Например, "улица" на иврите - "рэхов". Предлог "на" или "в" - "бэ".
Следовательно, "на улице" должно звучать как "бэрэхов".
А израильтяне говорят "бирхов".Комментарий
-
Ба рехов.Все христиане равны, но некоторые равнее (первое правило Межконфессионального христианского форума)
"Христиане размножаются проповедью!"(C)
Нормальных евреев не бывает. (Эфраим Снэ, министр в правительстве Израиля)
Верим только господу Богу, остальные платят наличными (табличка на заправке)
Никогда не спорь-просто повторяй свои доводы.
Комментарий
-
Все христиане равны, но некоторые равнее (первое правило Межконфессионального христианского форума)
"Христиане размножаются проповедью!"(C)
Нормальных евреев не бывает. (Эфраим Снэ, министр в правительстве Израиля)
Верим только господу Богу, остальные платят наличными (табличка на заправке)
Никогда не спорь-просто повторяй свои доводы.
Комментарий
-
Комментарий
-
я говорю бирхов.Язык сломается выговаривать барехов.Человек человеку-радость.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Макарий перевёл "соответственного ему". Так и вошло в синодальный перевод библии.
Интересно, а как это ивритское выражение звучит в английской, немецкой и др. библиях? "Противник" или "соответственный"?
Для меня, например, узнать это место на иврите было настоящим откровением.
Бог практически даёт определение отношений между мужчиной и женщиной. Я жалею, что раньше этого не знал, мог бы избежать множества конфликтов!Комментарий
-
Макарий перевёл "соответственного ему". Так и вошло в синодальный перевод библии.
Интересно, а как это ивритское выражение звучит в английской, немецкой и др. библиях? "Противник" или "соответственный"?
Для меня, например, узнать это место на иврите было настоящим откровением.
Бог практически даёт определение отношений между мужчиной и женщиной. Я жалею, что раньше этого не знал, мог бы избежать множества конфликтов!
Это место при правильном переводе вызывает шок только у того, что читает Библию буквально. Если же иметь в виду алегорию мужа и жены (что не удасться объяснить даже на странице), то все встает на свои места. Таких мест довольно много в Библии...Комментарий
Комментарий