Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • AlesisAndros
    Лишенный модерами прав

    • 07 November 2008
    • 3110

    #646
    [quote=Дмитрий Резник;840237]Основной недостаток НМ - это использование имени Б-га в НЗ. Все остальное - вполне допустимо и не противоречит грамматике.


    Вы как российский еврей, наверное больше в иврите и русском разбираетесь. А насчет перевода скажу, что если есть подстрочник, можно не иметь особых знаний в области языка. А вот Френц и Расселл врали в суде, поклявшись перед Всемогущим Богом в клевете. Уолтер Мартин очень известен, и его книга до сих пор не оспорена судом как фальшивка. Он не из желтой прессы а глава Института Христианских Исследований. Свидетели Иеговы утверждают, что их перевод дословный, но это очевидно не так, очень много вставок слов, чуждых оригиналу и кардинально меняющих смысл в тех стихах, где вера Свидетелей расходится с верой других, по-настоящему христианских конфессий. Хотя любой перевод полезен для ознакомления и в слусае с НМ изучения литературного английского.
    "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

    Комментарий

    • AlesisAndros
      Лишенный модерами прав

      • 07 November 2008
      • 3110

      #647
      Вот наше исследование Синодального идругих переводов

      Сообщение от Павел_17
      Вы не так искали. Копать надо было глубже. Не сообщение, а целую тему Мирр открыл:
      http://www.evangelie.ru/forum/t25933.html?highlight=
      Вот мое исследование, которое показывает, что хотя в целом Синодальный перевод точен, в деталях есть неточности. Однако для того чтобы прийти к Богу это не всегда мешает, но для духовного роста, серьезного исследования он не годится. Даже церковнославянская Библия (в основном Новый Завет) соответствует оригиналу больше. Просто если человек не знает древнего языка чтение сложночитаемого перевода его может оттолкнуть от уверования. Часть темы я раскрываю здесь:РќР°СРѕРґ
      В то же время Существуют переводы лучше Синодального - Восстановительный перевод (Бытие, Исход, Левит, Числа, Песнь Песней, весь Новый Завет), Макария (только ВЗ), Священные Книги Ветхого и Нового Завета, Тора (Пятикнижие) в буквальном переводе Гурфинкель, Учение (Пятикнижие) в переводе Шифмана, Иов в переводе Рижского, Пятикнижие в переводе Вадима (Кельсиева), Подстрочник Нового Завета Российского Библейского Общества (точнейший, но читать тяжело), Подстрочник Винокурова, Подстрочник Журомского (?), Новый Завет в буквальном переводе (плохих нюансов мало), Новый Завет в переводе Ибн Мызипыча (?). На сегодняшний день все они (кроме возможно отмеченных мной знаком "?" так как в них очень много спорных моментов), являются самыми дословными и самыми точными переводами на русский язык. Хороши также Псалтырь Хаскелевича, Танах в переводе Д. Йосифона, Псалтырь в переводе под редакцией Кулакова.
      Последний раз редактировалось AlesisAndros; 19 December 2008, 11:00 PM.
      "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

      Комментарий

      • Дмитрий Р.
        Отключен

        • 20 December 2002
        • 3623

        #648
        Так Синодальный Перевод по сравнению с ними становится НЕ точным, не так ли? Зачем голосовали тогда, что он точен? Как вы судите? А Перевод Нового Мира тогда куда определить? По каким критериям судите?

        Комментарий

        • Дмитрий Р.
          Отключен

          • 20 December 2002
          • 3623

          #649
          Вот еще одна ссылка, но уже по Ветхому Завету: http://rubets.front.ru/soferim.docx

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #650
            Прочитал тему.

            Комментарий

            • Νικος Θεμελης
              Ветеран

              • 02 May 2016
              • 3188

              #651
              Сообщение от Ара


              Цитата:
              Ниже я просто процитирую из ваших слов то, что не содержится в древнейших рукописях или переведено на Синодо-православный лад:


              1) Бог о Себе: "Исх.3:14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий."

              2) Христос о Себе: "Иоан.8:25 Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

              3) Бог о Себе: "Лев.22:2,3,8,9,16,30,31 и т.д. Я Господь."

              4) Ап.Павел о Христе 1Тим.3:16 Бог явился во плоти

              5) Рим.9:5 Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.,

              6) Христос о Себе: "Откр.1:17 Я есмь

              7) Ис.43:10-11 Я Господь

              8) Иоанн о Христе: "1Иоан.5:20 Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.

              9) Ис.40:3 путь Господу

              10) Матф.3:1-3 путь Господу

              11) Иоанна 1:118

              12) 1 Иоанна.5:20
              1) дословный перевод из Септуагинты
              2) да, действительно, никакого "Сущего" в этом стихе, нет.
              3), 7), 9), ничего особенного, здесь слово"Господь'' - אדני - перевод слова которым заменяли тетраграмму.
              4) это разночтения в рукописях
              5)а что в этом стихе не так?
              6) а это к чему?
              8), 11), 12) что в этих стихах неправильно переведено?

              Комментарий

              • Володя77
                Отключен

                • 15 December 2003
                • 12012

                #652
                Сообщение от ~Chess~
                А еще лучше, конечно, взять подстрочник.
                Довольно важно - какой именно подстрочник?
                Текстус Рецептус или Критический Текст...

                Исследования указывают на то, что более точен и достоверен, именно Текстус Рецептус - на его основе и выполнены наиболее популярные (в свое время) переводы Библии:
                - церковно-славянский перевод;
                - перевод Мартина Лютера;
                - Библия Короля Якова;
                - синодальный перевод.

                Нынешние современные переводы, к сожалению, выполнены на основе Критического Текста...

                Несколько более предметно по части касающейся, см. здесь: http://www.evangelie.ru/forum/t131704.html?highlight=

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #653
                  Сообщение от Володя77
                  Довольно важно - какой именно подстрочник?
                  Текстус Рецептус или Критический Текст...
                  Какая разница ?

                  Комментарий

                  • ДмитрийВладимир
                    Отключен

                    • 05 June 2019
                    • 20301

                    #654
                    Сообщение от Дмитрий Р.
                    Насколько точен Синодального Перевода «Нового Завета»?

                    В наше время, пожалуй, самым распространенным среди русскоговорящих является Синодальный перевод Библии (далее просто СП), выполненный в 19 веке под надзором Синода «Русской Православной Церкви».
                    Переод Библии 19 века только так называется кратко для удобства Синодальный. Это перевод межконфессионально Библейского общества. Отличается перевод для протестантов от перевода для православных наличием вставок в квадратных скобках из Септуагинты ветхозаветного перевода на греческий.

                    Например.

                    И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

                    И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #655
                      Сообщение от ДмитрийВладимир
                      Переод Библии 19 века только так называется кратко для удобства Синодальный. Это перевод межконфессионально Библейского общества. Отличается перевод для протестантов от перевода для православных наличием вставок в квадратных скобках из Септуагинты ветхозаветного перевода на греческий.

                      Например.

                      И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

                      И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.
                      А тут протестанты перестарались. Подумали, раз слова в квадратных скобках, то это из Септуагинты,




                      а значит надо их удалить

                      Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 14 June 2022, 09:58 AM.

                      Комментарий

                      • ДмитрийВладимир
                        Отключен

                        • 05 June 2019
                        • 20301

                        #656
                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        А тут протестанты перестарались. Подумали, раз слова в квадратных скобках, то это из Септуагинты,
                        а значит надо их удалить
                        Подтверждаете что перевод 19 века называемый Синодальным совместный труд межконфессионального Библеского общества.

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #657
                          Сообщение от ДмитрийВладимир
                          Подтверждаете что перевод 19 века называемый Синодальным совместный труд межконфессионального Библеского общества.
                          Нет. Это перевод Православной Церкви. Перевод осуществляли профессора духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской.

                          Комментарий

                          • ДмитрийВладимир
                            Отключен

                            • 05 June 2019
                            • 20301

                            #658
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Нет. Это перевод Православной Церкви. Перевод осуществляли профессора духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской.
                            Противоречите своим речам.

                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            А тут протестанты перестарались. Подумали, раз слова в квадратных скобках, то это из Септуагинты,
                            а значит надо их удалить

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #659
                              Сообщение от ДмитрийВладимир
                              Противоречите своим речам.

                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              А тут протестанты перестарались.
                              Протестанты перестарались в редактуре синодального перевода, который они отредактировали для протестантов. Вам видимо такие издания не попадались
                              Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 16 June 2022, 11:35 AM.

                              Комментарий

                              • ДмитрийВладимир
                                Отключен

                                • 05 June 2019
                                • 20301

                                #660
                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                Протестанты перестарались в редактуре синодального перевода, который они отредактировали для протестантов. Вам видимо такие издания не попадались
                                Название то перевода от этого не изменилось. Пример приводил.

                                Сообщение от ДмитрийВладимир
                                Перевод Библии 19 века только так называется кратко для удобства Синодальный. Это перевод межконфессионально Библейского общества. Отличается перевод для протестантов от перевода для православных наличием вставок в квадратных скобках из Септуагинты ветхозаветного перевода на греческий.

                                Например.

                                И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

                                И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.

                                Комментарий

                                Обработка...