Штурм Царства Небес (Матфея 11:12 и Луки 16:16)
Свернуть
X
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
унитарии кстати!, по подстрочникам опровергают Божественность Иисуса Христа(свидетели не в счет!)...Кадош, я Вам так скажу: Бог только Сам может раскрыться душе и для этого не нужно знать Библию наизусть...просто когда Вы пишите тут свою эквилибристику по подстрочникам -зачем же тогда Библия?...Вы библезумом пользуетесь?..не обижайтесь на меня...и добрый вечер...Комментарий
-
Тут надо бы упомянуть о переводах евангелия на другие языки.
И Лютер, и король Иаков, и американцы дают перевод стихов Мат. 11, 12 и Лук. 16,16 с таким же смыслом, что и синодальный.
Во французском не силён и вообще в латыни, но Вам придётся уже расширить Вашу оценку: не только синодальный попадает под огонь Вашей критики, но и Лютер и король Иаков, как минимум.
Я бы на Вашем месте выбрал более взвешенное определение: стихи Мат. 11, 12 и Лук. 16, 16 уже на греческом имеют не совсем ясный смысл и могут допускать двоякое толкование.
Такая позиция менее уязвима, на мой взгляд.
Кроме того, я вот вижу в этих делах некий принцип: когда мы сталкиваемся в писаниях с трудным местом ("нечто неудобовразумительное"), мы прибегаем к нашей собственной точке зрения, потому что откуда ещё нам взять понимание?
А наша точка зрения - вещь непостижимая. Хорошо, если у нас светильник для тела око. А если свет, который в нас, - тьма?
Тогда мы начинаем темнить. Грех берёт повод от (прочитанной нами) заповеди, и мы умираем.
Вы вот сослались на "лютых волков" и "перелазит инде".
Но а если сослаться на уже известные писания? Шли иудеи по пустыне, изучали закон. А потом внезапно взяли штурмом землю обетованную.
Почему бы и небесное царство не штурмовать подобно Ханаанскому?
Или наоборот. Вот Книга пророка Иеремии. Иерусалим взят вавилонской армией, а Христос причтён к злодеям. Тоже вполне себе штурм небесного царства.
Иисус ведь тоже сравнивает себя порой с вором, - это Вы тоже будете отвергать как переводческую ошибку?Комментарий
-
Не с вором, а с Господином который не сеял но жнёт и не клал но берёт.К Иешуа как к Машиаху выходили с дарами он имел право и власть брать десятину.Тут надо бы упомянуть о переводах евангелия на другие языки.
И Лютер, и король Иаков, и американцы дают перевод стихов Мат. 11, 12 и Лук. 16,16 с таким же смыслом, что и синодальный.
Во французском не силён и вообще в латыни, но Вам придётся уже расширить Вашу оценку: не только синодальный попадает под огонь Вашей критики, но и Лютер и король Иаков, как минимум.
Я бы на Вашем месте выбрал более взвешенное определение: стихи Мат. 11, 12 и Лук. 16, 16 уже на греческом имеют не совсем ясный смысл и могут допускать двоякое толкование.
Такая позиция менее уязвима, на мой взгляд.
Кроме того, я вот вижу в этих делах некий принцип: когда мы сталкиваемся в писаниях с трудным местом ("нечто неудобовразумительное"), мы прибегаем к нашей собственной точке зрения, потому что откуда ещё нам взять понимание?
А наша точка зрения - вещь непостижимая. Хорошо, если у нас светильник для тела око. А если свет, который в нас, - тьма?
Тогда мы начинаем темнить. Грех берёт повод от (прочитанной нами) заповеди, и мы умираем.
Вы вот сослались на "лютых волков" и "перелазит инде".
Но а если сослаться на уже известные писания? Шли иудеи по пустыне, изучали закон. А потом внезапно взяли штурмом землю обетованную.
Почему бы и небесное царство не штурмовать подобно Ханаанскому?
Или наоборот. Вот Книга пророка Иеремии. Иерусалим взят вавилонской армией, а Христос причтён к злодеям. Тоже вполне себе штурм небесного царства.
Иисус ведь тоже сравнивает себя порой с вором, - это Вы тоже будете отвергать как переводческую ошибку?Комментарий
-
Количество людей не имеет никакого значения, когда речь идёт о правоте, о лжи и об ошибках, ибо все люди могут лгать и ошибаться и миллиард католиков не являются свидетельством того, что католичество менее ошибочно, чем другие конфессии.
Но люди склонны создавать себе авторитетов и кумиров, поэтому им страшно пойти против мнения большинства, им всегда укажут на их место и если что, назовут гордецом. Меня эта перспектива не пугает, поэтому я всегда на эйфелевой башне против мнения большинства
Моя позиция пока в любом случае менее уязвима, потому что: (а) никто пока серьёзно не смог опровергнуть мою тему, не нашлось на форуме достойных аргументов против; (б) никто не предоставил достойного толкования уже известного перевода, потому что я уже говорил о своих замечаниях по этому поводу и никто ничего не возразил.Я бы на Вашем месте выбрал более взвешенное определение: стихи Мат. 11, 12 и Лук. 16, 16 уже на греческом имеют не совсем ясный смысл и могут допускать двоякое толкование.
Такая позиция менее уязвима, на мой взгляд.
Вот нравится мне, что вы умеете размышлять и задавать хорошие вопросы, но почему у вас дело не идёт дальше, почему вы сами ничего не толкуете или хотя бы не занимаетесь критикой толкований в полном объёме? У вас есть способности, но вы их скрываете?Кроме того, я вот вижу в этих делах некий принцип: когда мы сталкиваемся в писаниях с трудным местом ("нечто неудобовразумительное"), мы прибегаем к нашей собственной точке зрения, потому что откуда ещё нам взять понимание?
А наша точка зрения - вещь непостижимая. Хорошо, если у нас светильник для тела око. А если свет, который в нас, - тьма?
Конечно, ЕСЛИ так случилось, что внутри толкователя или проповедника тьма, то последствия веры в его слова могут быть печальными. И да, я тоже нахожусь в числе тех, кто может ошибаться, но ...
Развивая вашу мысль, давайте продолжим рассуждения и мы придём к довольно интересным выводам. Кто поверил моему толкованию? Таких пока не найдено, а это значит, что если я солгал, то это ни к чему страшному не приведёт, правда?!
А если ошиблись все остальные, которые делали переводы, которые толковали по этим переводам, а также миллионы людей, которые всему этому поверили?!
И тут вы воскликните: стоп, ну это же другое!!! мы же говорим о ваших ошибках, мы полагаем, что вы можете ошибаться, но не те десятки и тысячи других до вас, которых вы опровергаете!
Так вы определитесь с вашей мыслью, потому что она мне нравится, вы хорошо думаете и размышляете, но способны ли вы пойти дальше за этой мыслью и начать сомневаться в гораздо большем?!


По поводу себя ещё скажу, что всё-таки это не просто моё мнение, а мнение человека, который имеет Святой Дух и который предоставил аргументы. Если бы все остальные толковали, имея такой же базис, то это было бы замечательно ...
Тут тоже хорошие вопросы, но все они из разряда "толкование от желаемого", т.е. когда надо найти какую-то цитату, которая бы подтверждала вашу мысль, то она всегда будет найдена, я об этом писал в теме о принципах толкования. У меня не было цели предоставить какое-то определённое вИдение этих стихов ‒ я просто следовал букве греческого текста, а вот переводчики ей не следовали, потому что откуда у них взялись слова, которых в оригинале нет!Но а если сослаться на уже известные писания? Шли иудеи по пустыне, изучали закон. А потом внезапно взяли штурмом землю обетованную.
Почему бы и небесное царство не штурмовать подобно Ханаанскому?
Или наоборот. Вот Книга пророка Иеремии. Иерусалим взят вавилонской армией, а Христос причтён к злодеям. Тоже вполне себе штурм небесного царства.
В толковании надо учитывать КОНТЕКСТ, а кто его учитывает? Другие просто подставляют нужные цитаты под свою идею и оборачивают всё это в фантик красивого многословия. Нравятся вам такие толкования ‒ ваше дело, кушайте на здоровье. Я этим уже "наелся".
Ну что вы, я знаю эти места и они мне очень нравятся, я понимаю их смысл. Но это не имеет отношения к данной теме, там перевод совершенно верный, хотя и устаревший, ведь не всем понятно слово "тать".Иисус ведь тоже сравнивает себя порой с вором, - это Вы тоже будете отвергать как переводческую ошибку?Комментарий
-
Это Божественный порядок вещей:
Если хотите чего-то узнать - следует внимательно и тщательно изучить, предварительно!
- - - Добавлено - - -
Еккл.5:3 Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что
Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.
А единственный способ перестать быть глупым - учиться...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
то все старые языки...старогреческий, времен апостолов даже многие греки не знают - тонкости того своего старогреческого...это так, как аргумент против Вас...но!, а Библию читать/размышлять нада...есть Евангелия канонические...переводы должны быть признаваемы многими деноминациями...
Синодальный нормальный перевод для русскоговорящих и наверное самый признаваемый...Комментарий
-
кто-ж спорит? Но иногда и синодальный лажает, как например в Отрк.1:10... это самый очевидный пример попытки натянуть свое понимание на слова апостола...
Не сказать - сову на глобус...
Потому - учить языки таки надо...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Я есьмь Альфа и Омега что ли?...так и протестантская редакция синодального так пишет и православная/я только шо смотрел много переводов...
Что Вас там тревожит Олег?...да еще и в Откровении?Комментарий

Комментарий